It is indisputable that free, democratic and fair elections including voter registration can be carried out only if the necessary conditions are established and implementation of Security Council resolution 1244 is secured and essentially achieved. | Не вызывает сомнений, что свободные, демократические и беспристрастные выборы, включая регистрацию избирателей, могут проводиться только в том случае, если созданы необходимые условия и если обеспечена и по существу достигнута реализация резолюции 1244 Совета Безопасности. |
The Administration replied that the budget was essentially formulated on the basis of the programme of work of the Court, which was anticipated to be more intensive in 2010-2011 than in 2008-2009. | Администрация объяснила, что бюджет был по существу подготовлен на основе программы работы суда, которая, как ожидалось, в 2010 - 2011 годах должна была стать более интенсивной, чем в 2008 - 2009 годах. |
The IPSAS Policy Manual contains 19 policy notes, essentially covering 18 IPSAS Standards relevant to UNIDO and one International Accounting Standard (IAS 38) on intangible assets. | В Директивном руководстве по МСУГС содержатся 19 директивных записок, которые по существу охватывают 18 МСУГС, имеющих отношение к ЮНИДО, и Международный стандарт учета (МСУ 38), касающийся нематериальных активов. |
The rules on liturgical colours before the time of Pope Pius X were essentially those indicated in the edition of the Roman Missal that Pope Pius V promulgated in 1570, except for the addition of feasts not included in his Missal. | Правила литургических цветов до времени папы Пия Х по существу указаны в издании Римского Миссала, который папа Пий V обнародовал в 1570 году, за исключением тех праздников, которые не входят в его Миссал. |
Harry's right, essentially. | Гэрри по существу прав. |
Slavery as practiced in what is modern Ethiopia and Eritrea was essentially domestic. | На территории современных Эфиопии и Эритреи рабы в основном становились домашней прислугой. |
Information on drug use in Oceania was limited to Australia and New Zealand; therefore, the reported trends essentially reflect the situation in those two countries. | Информация о потреблении наркотиков в Океании ограничивалась Австралией и Новой Зеландией; поэтому тенденции, о которых было сообщено, в основном отражают положение в этих двух странах. |
Compared with audits in previous years, the areas that appear to require the most improvement remained essentially the same. | По сравнению с ревизиями предыдущих лет области, в которых, как представляется, следует в наибольшей степени улучшить положение, остаются в основном теми же. |
The Commission's working groups followed essentially the general parameters and working methods established by the Commission for its working groups in earlier years. | В основном рабочие группы Комиссии следовали общим параметрам и методам работы, установленным Комиссией для ее рабочих групп в предыдущие годы. |
Since the beginning of the last decade, most conflicts considered by the Security Council have been essentially of an internal nature - even when they had international repercussions. | С начала последнего десятилетия большинство конфликтов, которые рассматривал Совет, носили, в основном, внутренний характер, даже в тех случаях, когда они имели международные последствия. |
It was decided to merge the two as both dealt with essentially the same matter: the assessment by the procuring entity of suitability of contractors to perform the contract. | Было принято решении об объединении этих двух статей, поскольку в них обеих затрагивался по сути один и тот же вопрос, а именно оценка закупающей организацией пригодности подрядчиков и поставщиков для исполнения договора. |
The Committee cautions against any approach that would essentially achieve only a costly replacement of IMIS and perpetuate the weaknesses of the current outmoded and stand-alone information and communications technology systems. | Консультативный комитет предостерегает от использования любого подхода, который по сути представлял бы собой лишь дорогостоящую замену ИМИС и не позволял бы избавиться от недостатков, свойственных нынешним устаревшим автономным системам ИКТ. |
Since the present Greek Cypriot allegations on the so-called "violation of the territorial integrity and sovereignty of the Republic" are essentially of the same nature as the ones previously made, they do not merit a detailed reply. | Поскольку нынешние утверждения киприотов-греков о так называемом "нарушении территориальной целостности и суверенитета Республики" по сути носят такой же характер, что и предыдущие, они не заслуживают подробного ответа. |
Essentially, women themselves need to understand what role they deserve. | По сути, самим женщинам следует понять, какую роль они заслуживают. |
At the time of Čolić's arrival, Ambasadori employed a strange setup: they were essentially a military cover band as all the musicians, except for bandleader Slobodan Vujović, were army recruits. | На момент прихода Чолича «Ambasadori» были по сути военным ансамблем: все музыканты за исключением руководителя Слободана Вуйовича были курсантами. |
For the Agency, this is essentially information technology software. | В случае Агентства к ним относится главным образом программное обеспечение информационных технологий. |
If human rights law were essentially bilateral, it would not have been necessary to develop a special body of rules and procedures. | Если бы право прав человека было, главным образом, двусторонним, тогда не потребовалось бы разрабатывать специальный свод норм и процедур. |
This approach creates a team spirit for work that is essentially done by each individual alone. | Это позволяет создать атмосферу "чувства локтя" в работе, которая главным образом носит индивидуальный характер. |
The first, entitled "Introduction" served the same "purpose" as this chapter - it recapitulated the Commission's earlier work on the topic and gave a general presentation of the report, essentially stating the methodology used. | Первая глава, озаглавленная «Введение», имела ту же «цель», что и настоящая глава: в ней резюмировалась предшествующая работа Комиссии по этой теме и содержалось главным образом методологическое описание доклада. |
Essentially, the project was designed to develop respect for and equal sharing of all work and respect for all persons, male or female. | Однако цель проекта заключается главным образом в привитии уважения к любому труду, пропаганде равного распределения трудовых обязанностей, и уважения человеческой личности, будь то женщины или мужчины. |
The humanitarian situation in Liberia has essentially remained unchanged since the last financing report of UNOMIL. | Гуманитарная ситуация в Либерии со времени представления последнего доклада о финансировании МНООНЛ в сущности не изменилась. |
Yet a number of significant issues which are essentially of a political nature are unresolved. | А ведь пока еще не урегулирован ряд значительных проблем, которые, в сущности, носят политический характер. |
We had hoped that States had weighed this up very, very carefully in taking what was essentially a political decision on 29 May. | Мы надеялись, что государства очень и очень тщательно взвесили это, принимая 29 мая, в сущности, политическое решение. |
2.7 The complainant maintains that CRA essentially bases its decision of 4 August 2004 on the lack of credibility of the alleged events, since they have not been confirmed by the investigations conducted by the Swiss Embassy in Bangladesh. | 2.7 По мнению заявителя, АКУ в сущности обосновывает свое решение от 4 августа 2004 года недостаточной достоверностью изложенных событий, поскольку их не смогли подтвердить расследования, проведенные посольством Швейцарии в Бангладеш. |
Essentially, the Convention is the international bill of rights for women. | В сущности, Конвенция представляет собой международный билль прав женщины. |
The 2002 estimates continued an essentially static trend in global coverage levels since 1990, although with wide variations among regions and countries. | Оценочные данные 2002 года по-прежнему дают практически статичную картину глобального тренда динамики охвата начиная с 1990 года, хотя при этом наблюдается широкий разброс значений между регионами и странами. |
Unlike the PlayStation re-release of Final Fantasy IV included in the later Final Fantasy Chronicles compilation, the script was left essentially unchanged. | В отличие от портированной версии Final Fantasy IV, включённой в сборник Final Fantasy Chronicles, сценарий переиздания шестой части остался практически неизменным. |
The latest models also incorporate high-speed data local area network/wide area network connections; (f) Linked digital trunking systems: sophisticated radio networks that perform essentially the same function as VHF networks. | Последние модели обеспечивают также быструю передачу данных в рамках ЛВС/ГВС. f) цифровые магистральные системы: представляют собой сложные радиосети, выполняющие практически те же функции, что и сети ОВЧ-связи. |
(a) To adopt, preferably by the time of that conference, a policy of duty- and quota-free access for essentially all exports from the least developed countries; | а) принять на вооружение, предпочтительно к моменту проведения этой конференции, политику, освобождающую от обложения таможенными пошлинами и квотирования практически все товары, экспортируемые из наименее развитых стран; |
So how can we be so collectively wrong by misreading or ignoring the science of the fact that when an instability has developed, and the system is ripe, any perturbation makes it essentially impossible to control? | Почему мы коллективно заблуждаемся, не понимая или игнорируя факт, что когда развивается нестабильность, и в созревшей системе появляется отклонение, её практически невозможно контролировать? |
Once the Group has agreed on the handbook, the contribution of individual members of the London Group to the revision process will be essentially over. | После согласования Группой положений справочника деятельность отдельных членов Лондонской группы в рамках процесса пересмотра будет фактически завершена. |
It's... a lens, essentially. | Это... Фактически, это объектив. |
We discovered, in fact, that revolutions are not only, and not even mainly, about the crowds gathered in the streets, but that they consist essentially of the long and difficult process of reform that follows the uprising. | Фактически, мы поняли, что революции - это не только и даже преимущественно не столько собравшиеся на улицах толпы, а это, в первую очередь, длительный и трудный процесс реформ, который приходит на смену восстанию. |
They asked how investors would price stocks if they expected historical average returns to continue, while also deciding that the risk was essentially zero. | Они задали вопрос, как бы инвесторы оценили акции, если бы ожидали сохранение средне-исторического уровня прибыли на инвестиции, но решили, что риск будет фактически равен нулю. |
An inner-circle-type transfer agreement with the World Bank, involving the essentially equivalent, one-to-one recognition of pensionable service by the receiving plan had to be terminated in 2000 owing to wide-ranging and fundamental changes to its Staff Retirement Plan adopted by the World Bank. | Действие внутреннего соглашения о передаче пенсионных прав со Всемирным банком, предусматривающего признание принимающей стороной фактически в полном объеме «один к одному» зачитываемой для пенсии службы, пришлось прекратить в 2000 году из-за внесения Всемирным банком масштабных и радикальных изменений в свой Пенсионный план для сотрудников. |
It is essentially a recommendation to commence a process. | В нем прежде всего содержится рекомендация начать соответствующий процесс. |
The 12 November 1991 Incident was essentially a tragedy which should be deeply regretted. | Инцидент 12 ноября 1991 года прежде всего является трагедией, о которой следует глубоко сожалеть. |
The Security Council recognizes that the training of personnel for peace-keeping operations is essentially the responsibility of Member States, but encourages the Secretariat to continue the development of basic guidelines and performance standards and to provide descriptive materials. | Совет Безопасности признает, что подготовка персонала для операций по поддержанию мира является прежде всего обязанностью государств-членов, и вместе с тем рекомендует Секретариату продолжать разрабатывать основные руководящие принципы и предъявляемые требования и предоставлять пояснительные материалы. |
Following Georgia's severance of diplomatic relations with the Russian Federation in early September, Georgian officials continued to qualify the August events as essentially a Georgian-Russian conflict and to insist on the internationalization of the negotiation and peacekeeping formats. | После разрыва Грузией дипломатических отношений с Российской Федерацией в начале сентября грузинские должностные лица продолжали квалифицировать августовские события прежде всего как грузино-российский конфликт и настаивать на интернационализации форматов переговоров и деятельности по поддержанию мира. |
Essentially, United Nations Headquarters, in coordination with missions, defines appropriate regional hubs (more significant airports and airfields) into which the strategic logistic effort will be directed. | Прежде всего, Центральные учреждения Организации Объединенных Наций в координации с миссиями определяют региональные узловые пункты (точнее, аэропорты и аэродромы), на которые будут нацеливаться логистические операции стратегического характера. |
The group acknowledged that the implementation of Article 6 activities was essentially country-driven, and that activities on international cooperation could be integrated once some progress had been made domestically. | Группа признала, что осуществление деятельности по статье 6 в целом проводится с учетом потребностей стран и что после достижения определенного прогресса на национальном уровне в нее следует включить мероприятия, связанные с международным сотрудничеством. |
The population of essentially every major city grows much faster than each of their countries as a whole over a considerable timespan. | Население во всех крупных городах растет гораздо быстрее, чем страна в целом за значительный диапазон времени. |
While drawing from UNCTAD's work generally, and in particular various issues of the Trade and Development Report, the note is essentially based on the analytical framework presented in The Least Developed Countries Report 2004. | Хотя настоящая записка основывается на работе ЮНКТАД в целом, и в частности по различным вопросам, освещаемым в "Докладе о торговле и развитии", в основном она определяется аналитическими рамками, о которых говорится в "Докладе о наименее развитых странах за 2004 год". |
The geographic, ethnic, linguistic, demographic and religious characteristics of the Isle of Man remain essentially unchanged since the submission of the Isle of Man's third periodic report in 1995. | После представления островом Мэн в 1995 году его третьего периодического доклада в целом никаких изменений в отношении географических, этнических, языковых, демографических и религиозных особенностей Острова Мэн не произошло. |
Draft articles 18 and 19 on protection in time of armed conflict and on data and information vital to national defence and security were essentially similar to the corresponding provisions of the 1997 Watercourses Convention. | Проекты статей 18 и 19 о защите в период вооруженного конфликта и о данных и информации, имеющих жизненно важное значение для национальной обороны и безопасности, в целом аналогичны соответствующим положениям Конвенции о водотоках 1997 года. |
The public enterprises still fail to employ a fair proportion of minorities and remain essentially mono-ethnic. | Государственные предприятия до сих пор не приняли мер к обеспечению справедливой представленности меньшинств среди своих работников и по-прежнему сохраняют преимущественно моноэтнический состав. |
Following the adoption of the Georgian Constitution, new legislation has been developed, which is essentially derived from the norms and principles of international law. | После принятия конституции Грузии было разработано новое законодательство, в основу которого положены преимущественно нормы и принципы международного права. |
The normalization of the situation concerning South Africa was essentially a financial matter which, despite its undoubted political overtones, should be referred instead to the Fifth Committee. | Она, со своей стороны, полагает, что нормализация ситуации в отношении Южной Африки является преимущественно финансовым вопросом, который, хотя он и имеет серьезную политическую подоплеку, следует, скорее, передать Пятому комитету. |
This is because the WTO regime is essentially of a bilateral and economic/trade character, whilst the other regimes tend to function at the multilateral level. | Причина заключается в том, что ВТО носит преимущественно двусторонний и торгово-экономический характер, в то время как другие режимы функционируют на многостороннем уровне. |
Sir Nigel Rodley said that article 4 essentially had a permissive function, but with certain limitations, whereas the wording in paragraph 1 "to carry out their obligations under article 4"suggested that it was an obligatory article, rather than a permissive one. | Сэр Найджел Родли говорит, что статья 4 выполняет преимущественно разрешительную функцию, однако с определенными ограничениями, в то время как содержащаяся в пункте 1 формулировка «выполнять свои обязательства по статье 4» предполагает, что эта статья имеет не столько разрешительную, сколько обязательную функцию. |
We are essentially called upon to reflect and act jointly on establishing an international system that can guarantee security, stability, progress and prosperity for all. | В принципе мы должны вместе подумать над созданием такой международной системы, которая гарантировала бы безопасность, стабильность, прогресс и процветание для всех. |
Such regimes essentially react to the foreign hiring requirements of investors. | Такие режимы в принципе являются ответной мерой на требования инвесторов о найме иностранной рабочей силы. |
Some stressed that, in an essentially decentralized society such as the contemporary international community, countermeasures played a role which could not be ignored or denied inasmuch as they constituted an individual response to a wrongful act in the absence of collective, timely and organized action. | Некоторые подчеркнули, что в децентрализованном обществе, которым в принципе является современное международное сообщество, контрмеры играют такую роль, которую нельзя игнорировать или отрицать, поскольку они представляют собой индивидуальную реакцию на противоправное деяние в отсутствие коллективных, своевременных и организованных действий. |
You can put them down, essentially out of the way. No you can pull them up where you want them. | Их можно, в принципе, опустить вниз, совсем убрать, или потянуть кверху, до нужного уровня. |
Moreover, the report of the Dutch forensic explosives experts about the two devices that survived as evidence further concluded that the intact jammer had essentially been operational. | Кроме того, в докладе голландских экспертов по взрывчатым веществам в отношении двух средств, которые сохранились в виде доказательств, сделан также вывод о том, что не затронутое средство радиоэлектронного подавления в принципе находилось в рабочем состоянии. |
The extent of drug-related deaths has essentially remained unchanged globally and within regions. | Масштабы связанной с наркотиками смертности существенно не изменились ни на общемировом уровне, ни в регионах. |
However, the measurement conditions at borders are essentially different from that in plants. | Вместе с тем условия проведения измерений на границах существенно отличаются от условий контроля на предприятиях. |
As the United Nations embarks on its second half-century, the circumstances are essentially different from those which prevailed for most of the first 50 years. | Сейчас, когда Организация Объединенных Наций вступает в свое второе пятидесятилетие, обстоятельства существенно отличаются от тех, которые в основном имели место в первые 50 лет. |
Every bank is essentially affected. | Каждый банк существенно пострадал. |
Obviously, to assign essentially new substantive goals to the Committee is no easy matter. | Конечно, поставить перед собой существенно новые, содержательные цели Комитету, ясное дело, нелегко. |
The Cillobar spores are essentially a delivery mechanism for the creature's DNA. | Споры Циллобара по своей сути как механизм доставки его ДНК. |
Unfortunately, the impression that freedom of religion or belief and equality between men and women allegedly constitute two essentially contradictory human rights norms seems to be widely shared. | К сожалению, по всей видимости, широко распространено представление о том, что свобода религии или убеждений и равенство между мужчинами и женщинами будто бы представляют собой две противоречивые по своей сути нормы в области прав человека. |
Whatever the underlying motives, acts of racism and racial discrimination constituted essentially a denial of the right not to be subjected to discrimination and a violation of human rights. | Каковы бы ни были мотивы, лежащие в основе проявлений расизма и расовой дискриминации, такие проявления, по своей сути, отрицают право быть свободным от дискриминации и представляют собой посягательство на права человека. |
Such strengthening would give the Organization the capacity to direct and support its peace-keeping operations at a level commensurate with their important and often dangerous tasks in what essentially is a common endeavour to formulate and implement the will of the international community. | Такое усиление обеспечило бы Организации возможность осуществлять руководство операциями по поддержанию мира и оказывать им поддержку на уровне, соразмерном их важным и зачастую опасным задачам, в рамках действий, представляющих по своей сути общие усилия по формулированию и реализации замыслов международного сообщества. |
But there is an alternative that essentially means playing by the rules of a normal market economy: a debt-for-equity swap. | Однако есть и альтернатива, которая по своей сути означает игру по правилам нормальной рыночной экономики: обмен долговых обязательств на акции. |
The cost of services on a fully commercial network is strictly dependent on traffic volumes and can be considered as a straight-line projection, with the unit charges remaining essentially constant. | Стоимость услуг в рамках полностью коммерческой сети зависит исключительно от объема передаваемых сообщений и может рассматриваться в качестве линейной функции при, в основном, постоянных удельных издержках. |
It is suggested that suspension of the act giving rise to the application would be appropriate, even if no harm has occurred, since the function of amparo is essentially preventive. | В том, что касается отмены действия оспариваемого решения, предлагается применять эту меру, если еще не был нанесен ущерб, поскольку применение "ампаро" должно носить исключительно превентивный характер. |
To address some of these problems, UNHCR has devised a project whereby the demining agencies and the local authorities would essentially issue documentation in respect of the sites under consideration, confirming that the land in question would be employed exclusively for the reintegration of returnees. | Для решения некоторых из этих проблем УВКБ разработало проект, с помощью которого занимающиеся разминированием организации и местные органы власти смогут при необходимости оформлять документацию, касающуюся рассматриваемых участков земли и подтверждающую, что данная земля будет использоваться исключительно для целей реинтеграции возвращенцев. |
Satisfaction, however, was essentially an expression of regrets and an acknowledgement of a breach that was solely concerned with damages which were not economically quantifiable, and it was therefore logical that it should be excluded from the provision. | Сатисфакция, однако, представляет собой главным образом выражение сожаления и признание нарушения исключительно по поводу ущерба, который не поддается экономическому количественному выражению, а поэтому логично, что она должна быть исключена. |
Available statistics on the world trade in animals, plants and their products indicate that there are countries that are virtually exclusively exporters (or producers), and others that are essentially importers (or consumers). | Как видно из имеющихся статистических данных о мировой торговле животными, растениями и изготовленными из них продуктами, одни страны являются по сути исключительно экспортерами (или производителями), а другие - преимущественно им-портерами (или потребителями). |
Pay disparities have remained essentially unchanged since the early 1990s. | С начала 1990х годов разница в размерах оплаты труда существенным образом не изменилась. |
We strongly believe that the implementation of these guidelines, suggestions and recommendations will essentially revitalize the Conference and bring it back to work. | Мы убеждены, что осуществление этих руководящих принципов, предложений и рекомендаций существенным образом оживит Конференцию и вернет ее к работе. |
These two recommendations highlight one of the most crucial issues that the Forum has addressed in the context of economic and social development, namely the need for United Nations agencies, Governments and other actors to essentially change the way they work with indigenous peoples. | Эти две рекомендации указывают на один из важнейших моментов, разбиравшихся Форумом применительно к экономическому и социальному развитию, а именно на стоящую перед учреждениями Организации Объединенных Наций, правительствами и другими субъектами необходимость существенным образом изменить то, как они работают с коренными народами. |
Also affirms that intercultural dialogue essentially enriches the common understanding of human rights and that the benefits to be derived from the encouragement and development of international contacts and cooperation in the cultural fields are important; | подтверждает также, что диалог между различными культурами существенным образом обогащает общее понимание прав человека и что блага, проистекающие из поощрения и налаживания международных контактов и сотрудничества в областях культуры, имеют важное значение; |
However, there has been no basic improvement in structural economic performance, which depends on a few cash exports (crude oil and timber), which, sold essentially unprocessed, account for almost all the country's revenue. | Тем не менее, структурные показатели экономики существенным образом не улучшились, поскольку она сохраняет зависимость от ряда товаров, представляющих источники прибыли (сырая нефть и лес), продажа которых, в основном в необработанном виде, практически полностью обеспечивает доходы страны. |