Английский - русский
Перевод слова Essentially

Перевод essentially с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
По существу (примеров 1250)
The focus of the Group shall essentially be one of developing concepts, methods and best practices in the area of services. Основными направлениями работы Группы будут по существу являться разработка концепций, методов и оптимальной практики в области статистики услуг.
That TV essentially told her not to go. Это телевидение по существу сказал ей не идти.
This has resulted in the development of an essentially bilateral form of trade, which has sometimes taken the form of barter transactions. Это приводит к развитию по существу двусторонней системы торговли, которая порой принимает форму бартерных сделок.
It seems reasonable to affirm that the basis of this principle essentially lies in good faith, which is common to various legal systems. Поэтому представляется логичным утверждение о том, что основой данного принципа по существу является добросовестность, и это закреплено в различных правовых системах.
Essentially, all of UN/CEFACT's instruments are tools for trade facilitation implementation. ЗЗ. По существу, все инструменты СЕФАКТ ООН являются средствами практического упрощения процедур торговли.
Больше примеров...
В основном (примеров 1204)
The amendment essentially altered 10 articles concerning the integration and functioning of the institution's governing board. Эти поправки затрагивали в основном содержание десяти статей, касающихся учреждения и функционирования руководящего совета этого учреждения.
The argument behind these approaches is essentially that development efforts are best left to market forces and mechanisms, as well as to private initiatives, which leaves Governments with only a minimal role to play. Доводы в пользу этих подходов в основном сводятся к тому, что усилия в области развития лучше предоставить рыночным силам и механизмам, а также частной инициативе, в результате чего правительствам оставляется минимальная роль.
One extreme view is that the work of the United Nations has been essentially reduced to three elements: peacekeeping, the coordination of humanitarian assistance and easing the passage of globalization. Одна из крайних точек зрения заключается в том, что работа Организации Объединенных Наций состоит в основном из трех составляющих: поддержания мира, координации гуманитарной помощи и содействия глобализации.
It pointed out that its legislation prohibited the creation of private companies offering military and security consultancy services, because those functions fell essentially under the responsibility of the Ministries of Defence and of the Interior and Development. Оно указало, что законодательство страны запрещает создание частных компаний, предлагающих военные и охранные консультативные услуги, поскольку эти функции в основном входят в круг ведения министерства обороны и министерства внутренних дел и развития.
As a result of our sincere cooperation, the issue has essentially been resolved. Благодаря нашему искреннему сотрудничеству проблема эта в основном решена. Единственное, что осталось сделать, это обеспечить безопасное возвращение пяти выживших в Пхеньян.
Больше примеров...
По сути (примеров 1193)
The CIM is concerned that essentially separate campaigns with very different messages and debates took place in the two entities. Координатор обеспокоен тем, что в обоих образованиях проводились по сути раздельные кампании, в ходе которых избирателям внушали различные идеи и дебаты носили совершенно различный характер.
It is also, in the longer term, to prevent the occurrence of other crises through far-reaching revision of the functioning of the financial systems, which have essentially stopped financing productive investment, devoting themselves instead to the quest for quick profits. Кроме того, в более долгосрочной перспективе, она состоит в предотвращении повторения других кризисов путем широкого пересмотра функционирования финансовых систем, которые, по сути, перестали финансировать продуктивное инвестирование и вместо этого занялись поисками быстрого получения прибыли.
Again, the debate about capital punishment is essentially a debate about deterrence (which may be reduced by lengthy appeals). Опять таки, дебаты относительно смертной казни являются по сути дебатами относительно ее сдерживающего эффекта (который может уменьшиться в результате продолжительных апелляционных процессов).
Mathematically, it is a deformation of the phase-space Poisson bracket (essentially an extension of it), the deformation parameter being the reduced Planck constant h. Математически, это деформации скобок Пуассона в фазовом пространстве (по сути их расширение), где в качестве параметра деформации выступает приведенная постоянная Планка h.
I'm essentially a child bride. По сути я невеста-дитя.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 891)
The situation could be explained essentially by the fact that children from some ethnic minorities did not have a secondary education. Такая ситуация объясняется, главным образом, тем, что дети из семей, принадлежащих к некоторым этническим меньшинствам, не получают среднего образования.
The elaboration of such metadata draws essentially on existing sources, including databases of United Nations agencies and examples of standardized information collected by civil society organizations. Разработка таких метаданных основывается главным образом на использовании имеющихся источников, включая базы данных учреждений Организации Объединенных Наций и примеры стандартизованной информации, собранной организациями гражданского общества.
In this context, I would like to mention that the ill repute, recently brought upon my country by disregarding United Nations Security Council resolutions is also the fault of irresponsible individuals, essentially criminals, who will be brought to justice. В этом контексте я хотел бы отметить, что дурная репутация, приобретенная в последнее время вследствие пренебрежения резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, также является виной безответственных индивидуумов, главным образом преступников, которые будут преданы правосудию.
A corollary of that policy had been the introduction of new measures aimed essentially at eliminating the causes of poverty and social exclusion, promoting more rational and cleaner patterns of consumption and production, controlling demographic growth and protecting health. Неизбежным следствием этой политики стало применение новых подходов, нацеленных главным образом на ликвидацию причин нищеты и социальной изоляции, поощрение более рациональных и уместных моделей потребления и производства, регулирование прироста населения и охрану здоровья населения.
Furthermore, the laws and regulations of an economic and commercial character that are enacted by the United States and applied to Cuba represent blatant interference in matters that are essentially within the domestic jurisdiction of an independent, sovereign State that is a Member of the United Nations. Кроме того, принятые и применяемые Соединенными Штатами в отношении Кубы законы и меры экономического и торгового характера представляют собой грубое вмешательство в вопросы, которые, главным образом, входят в сферу национальной юрисдикции независимого суверенного государства - члена Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
В сущности (примеров 225)
The Treaty of Rarotonga essentially expresses the objectives of States parties that nuclear weapons, through both disarmament and non-proliferation, will have no role in the region. В сущности, Договор Раротонга выражает цели государств-участников на тот счет, чтобы ядерное оружие, будь то за счет разоружения или за счет нераспространения, уже не играло роли в регионе.
While the Replenishment is essentially a political process and thus subject to political uncertainty, it has resulted in a sustained and slowly but steadily increasing flow of funds to the GEF focal areas. Хотя пополнение ресурсов представляет собой, в сущности, политический процесс, подверженный поэтому политической неопределенности, он обеспечивает устойчивый и медленный, но стабильно растущий приток финансовых ресурсов в выделенные области ФГОС.
Essentially, a preservation order is a "do not delete" order. В сущности, предписание об обеспечении сохранности - это распоряжение "не удалять данные".
Article 10 of the United Nations Model Convention is essentially the same as article 10 of the OECD Model Convention, apart from the differences noted above. Article 11: Interest За исключением вышеуказанных различий, статья 10 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, в сущности, повторяет текст статьи 10 Типовой конвенции ОЭСР.
Essentially, the duties of the President are defined in paragraphs 9, 10, 11 and 12 of the rules of procedure of the Conference on Disarmament. В сущности, обязанности Председателя определены в пунктах 9, 10, 11 и 12 Правил процедуры Конференции по разоружению.
Больше примеров...
Практически (примеров 259)
Indications are that this distribution pattern has been essentially unchanged for the past four years. Согласно имеющимся данным, ситуация за последние четыре года практически не изменилась.
Duplication is considered to exist when more than one entity is doing essentially the same type of work, or bringing essentially the same expertise to bear. Принято считать, что наблюдается дублирование в тех случаях, когда несколько учреждений выполняют практически одну и ту же работу или предоставляют фактически одни и те же услуги специалистов.
The goal is essentially to improve the meaningful and equal access and availability of human rights to all citizens since many, though admittedly not all, rights have an economic basis. Основная цель заключается в предоставлении всем гражданам реальных и равных возможностей в плане осуществления прав человека, поскольку в основе практически всех прав лежат экономические факторы.
Promotions of women at non-headquarters locations, at all levels, remained essentially unchanged compared with the previous reporting period. В периферийных местах службы доля женщин, получивших продвижение по службе по всем классам должностей, по сравнению с предыдущим отчетным периодом практически не изменилась.
Part of the weakness in the country's economy derives from the fact that its very small private sector only began to emerge from a centrally planned system in the late 1980s and was essentially decapitalized 10 years later during the civil war. Слабость экономики страны отчасти обусловлена тем фактом, что ее весьма узкий частный сектор начал формироваться после распада централизованно планируемой системы лишь в конце 1980х годов, а 10 лет спустя в период гражданской войны оказался практически полностью декапитализирован.
Больше примеров...
Фактически (примеров 230)
The range continued with the Leica M6 in 1984, which was essentially an M4-P with through-the-lens (TTL) light metering. В 1984 году четвёртую модель сменила Leica M6, фактически это была Leica M4-P с полуавтоматической установкой экспозиции (TTL-экспонометр).
States differ in the size of their territories, populations, economic potential, military might and so forth. Consequently, their role in international relations, their formal juridical equality notwithstanding, is essentially dissimilar. Государства отличаются друг от друга по размерам территорий, численности населения, экономическому потенциалу, военной мощи и т.д. Поэтому их роль в международных отношениях, несмотря на формальное юридическое равенство, фактически неодинакова.
The law essentially expanded the definition of "wartime activity", for which the State was exempt from paying compensation, to include military operations designed to counter terrorism or other forms of hostile activity that fell short of full-scale war. Этот закон фактически распространяет понятие «военные действия», в отношении которых государство не несет обязательства возмещать ущерб, на военные операции по борьбе с терроризмом или другими видами враждебной деятельности, не соответствующими определению полномасштабной войны.
In dollars, the health benefits of this rule are estimated to $80 billion annually once essentially all older engines are replaced. Как только все устаревшие двигатели будут фактически заменены, в денежном выражении выгоды этих правил с точки зрения здоровья человека, по оценкам, составят 80 млрд. долл. США в год.
He created portraits of many famous Russian Leaders Grigori Zinoviev, Lev Kamenev, Stalin and other Soviet and Party leaders, essentially acting as a staff photographer in Smolny. Создал фотопортреты Зиновьева, Каменева, Сталина и других советских и партийных деятелей, фактически выступая в качестве штатного фотографа Смольного.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 222)
The Security Council recognizes that the training of personnel for peace-keeping operations is essentially the responsibility of Member States, but encourages the Secretariat to continue the development of basic guidelines and performance standards and to provide descriptive materials. Совет Безопасности признает, что подготовка персонала для операций по поддержанию мира является прежде всего обязанностью государств-членов, и вместе с тем рекомендует Секретариату продолжать разрабатывать основные руководящие принципы и предъявляемые требования и предоставлять пояснительные материалы.
The strategy adopted to achieve the objectives of the SRAP essentially follows a comprehensive and prudent approach based on the links between the national activities and the subregional activities. Стратегия, разработанная для достижения целей СРПД, основывается прежде всего на глобальном и осторожном подходе, предусматривающем одновременное осуществление деятельности как на национальном, так и на субрегиональном уровне.
Khabouji N'zaji Lukabu was essentially a diplomat, deploying his legal talents both within and outside of the Organization, particularly in the field of the Law of the Sea. Хабужи Н'Зажи Лукабу был прежде всего дипломатом, применявшим свой талант юриста как внутри Организации, так и за ее пределами, в частности в области морского права.
From the point of view of diverse sectors, the GDP growth is essentially a result of growth in the sector of telecommunications, retail and wholesale and financial sector, while somewhat lower growth was noted in the fields of industry, transportation and construction. Если рассматривать ситуацию в различных секторах, то рост ВВП является следствием прежде всего роста в секторе телекоммуникаций, розничной торговли и оптовой торговли и финансового сектора, в то время как более низкие темпы роста отмечались в промышленности, на транспорте и в строительстве.
This included a recurrent expenditure of $6,710,400 and a non-recurrent expenditure of $100,000, essentially for the acquisition of equipment. Эта сумма предназначена для покрытия периодических расходов в объеме 6710400 долл. США и единовременных расходов в объеме 100000 долл. США, которые связаны прежде всего с приобретением оборудования.
Больше примеров...
В целом (примеров 248)
Today's world is different from that of 1945, yet the Security Council remains essentially unchanged. Современный мир отличается от того, каким он был в 1945 году, а Совет Безопасности, тем не менее, в целом остается неизменным.
The past century was essentially dominated by injustice resulting from an uncontrolled chase after profit. Прошедший век в целом характеризовался несправедливостью, являвшейся результатом бесконтрольной погони за прибылью.
As the Committee's practice developed, he expected that lists of issues would be essentially uniform, with details tailored to the specific circumstances of each State party. Оратор рассчитывает на то, что по мере развития и совершенствования практики Комитета перечни вопросов в целом будут унифицированы с привязкой отдельных деталей к конкретным обстоятельствам каждого государства-участника.
In addressing the issues at hand, we all know what the problems essentially are, what ought to be done and where the responsibilities lie. Мы все хорошо знаем, в чем в целом состоят трудности, с которыми приходится сталкиваться при решении имеющихся проблем, что следует делать в этой связи и кто за что отвечает.
Although a considerable volume of new research data has become available, the major conclusions regarding the scale and nature of the health consequences of the Chernobyl accident are essentially consistent with the Committee's 1988 and 2000 reports. Those conclusions are as follows: Несмотря на появление большого объема новых результатов исследований, основные выводы, касающиеся масштаба и характера последствий Чернобыльской аварии для здоровья людей, в целом согласуются с докладами Комитета за 1988 и 2000 годы:
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 118)
The Board rejected the application essentially on the same grounds as the Migration Board. Совет отклонил ходатайство преимущественно на тех же основаниях, что и Совет по делам миграции.
They emphasized that the practice of similar mechanisms was essentially written in nature. Они подчеркнули, что аналогичные механизмы пользуются преимущественно письменной информацией.
Control The Tobacco Rattle virus is essentially a soil disease and the rather limited methods of control include: Болезнь "рэттл" вызывается преимущественно почвенными возбудителями, и существует весьма ограниченный набор методов борьбы с ней:
And we're integrating this now with a whole era of cellular engineering, and integrating exponential technologies for essentially 3D organ printing - replacing the ink with cells and essentially building and reconstructing a 3D organ. И сегодня мы интегрируем эти открытия с целой эрой клеточной инженерии, а также с технологиями, развивающимися по экспоненциальному принципу, преимущественно для 3D-печати органов, где заменяем чернила клетками и фактически строим и воссоздаём трёхмерную модель органа.
Best practice is to essentially "drain well above (the explosive range), ventilate well below." Наилучшая практика преимущественно сводится к следующему: если концентрация газа значительно выше (пределов взрывоопасности), следует проводить дегазацию, а если значительно ниже - проветривание.
Больше примеров...
В принципе (примеров 102)
This estimate meant that the total number of questionnaires that required design, testing, and printing would be essentially cut in half. Эта оценка означала, что общее количество вопросников, которые предстоит разработать, апробировать и напечатать, будет в принципе сокращено наполовину.
The reason is essentially the same throughout Europe: slow economic growth implies few prospects for a better life, while the welfare state has failed to create jobs. Причина, в принципе, одинакова во всей Европе: медленный экономический рост подразумевает сокращение перспектив на лучшую жизнь, в то время как государство всеобщего благосостояния не может создать новые рабочие места.
By 2010,500,000 housing units had been built for poor ethnic minority households, thus essentially solving the situation of poor people living in temporary and corrupted houses. К 2010 году для малоимущих домохозяйств этнических меньшинств было построено 500000 единиц жилья, что в принципе позволило решить проблему малоимущих лиц, проживавших во временных и ветхих домах.
But the key factor here is these are essentially just mortgages. Но суть в том, что, в принципе, это лишь закладные.
The programme budget was essentially the expression of a political compromise and it was difficult to see how the General Assembly could give the Secretary-General power to earmark at will appropriations which had not been the result of a negotiated political compromise in the form of a programme budget. Бюджет по программам в принципе является выражением политического компромисса, и непонятно, как Генеральная Ассамблея может возложить на Генерального секретаря полномочия по-своему распределять ассигнования, по которым не было достигнуто политического компромисса, находящего свое отражение в бюджете по программам.
Больше примеров...
Существенно (примеров 86)
Since January, 1, 2009 continuous cutting down and the area of cut down sites in Carpathian mountains will be essentially limited... Read more... С 1 января 2009 года сплошная вырубка и площадь вырубаемых участков в Карпатах будут существенно ограничены... Читать полностью...
Sergei Eisenstein together with Grigori Aleksandrov essentially recycled and extended the script. Сергей Эйзенштейн совместно с Григорием Александровым существенно перерабатывает и расширяет сценарий.
There were many obligations which were "essential" to the international community, but the individual relationships were essentially bilateral, e.g. in the case of diplomatic immunity. Есть много обязательств, являющихся "существенно важными" для международного сообщества, но индивидуальные взаимоотношения по существу являются двусторонними, как это имеет место, например, в случае дипломатического иммунитета.
First, in Canada, "the relationship between a soldier, whether in active service or retired, and the Crown has many specific features differing essentially from a labour contract under Canadian law". Во-первых, в Канаде "взаимоотношения между военнослужащим, будь он на срочной службе или в отставке, и Короной имеют много особых черт и существенно отличаются от трудового договора согласно канадскому праву".
The gamer encircles terraformed and captured zones by static and impenetrable force cupolas that essentially change combat tactics as protecting perimeters of opposing parties annihilate. Подвергнутые терраформингу и захваченные зоны игрок окружает непроницаемыми для подвижных объектов силовыми куполами, существенно изменяющими приемы ведения борьбы, так как при соприкосновении защитные периметры враждующих сторон аннигилируют.
Больше примеров...
По своей сути (примеров 99)
The Cillobar spores are essentially a delivery mechanism for the creature's DNA. Споры Циллобара по своей сути как механизм доставки его ДНК.
Those practical, yet essentially ad hoc measures and activities are, however, in our view in no way a substitute for the development of strong and effective multilateral disarmament instruments. Однако мы считаем, что эти практические и специальные по своей сути меры и мероприятия никоим образом не могут заменить разработку сильных и эффективных многосторонних документов в области разоружения.
The Group regarded these as being essentially political matters, which should be the responsibility of the elected members to address and determine in a democracy. Группа пришла к выводу, что эти вопросы по своей сути являются вопросами политического характера, которые должны рассматриваться и решаться избранными представителями в условиях демократии.
While we have seen many examples of State terrorism, terrorism has become essentially stateless and nebulous in nature, and is able to spread without regard to borders or nationalities. Хотя мы видели много примеров государственного терроризма, сегодня терроризм по своей сути не имеет государственности, он приобрел расплывчатый характер и может распространяться без учета границ и национальности.
Although essentially contractual in nature, the arrangements discussed in this section may have some important implications for the legislation of the host country, according to its particular legal system. Рассматриваемые в настоящем разделе механизмы, хотя они по своей сути и являются в основном договорными, могут обусловливать некоторые важные последствия для законодательства принимающей страны с учетом существующей в ней особой правовой системы.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 40)
This is clearly what has given rise to the insistence expressed in legal instruments concerning the right to education on the essentially personal dimension of educational objectives. По-видимому, именно в этом следует искать истоки содержащихся в правовых актах положений относительно права на образование и исключительно личностного аспекта целей образования.
It is not in dispute that Mr. Savimbi's children were received in Lomé, like many other Africans in difficult circumstances, essentially for humanitarian reasons. Не оспаривается тот факт, что в Ломе приняли детей г-на Савимби, равно как и многих других африканских граждан, находящихся в трудном положении, исключительно по гуманитарным соображениям.
The two critical analyses to have been completed pursuant to the plan of action, on the constitutional, political and economic development of the Territories, have essentially been ignored. Не было предпринято практически никаких усилий в целях проведения предусмотренных Планом действий двух исключительно важных исследований по вопросам конституционного, политического и экономического развития территорий.
To address some of these problems, UNHCR has devised a project whereby the demining agencies and the local authorities would essentially issue documentation in respect of the sites under consideration, confirming that the land in question would be employed exclusively for the reintegration of returnees. Для решения некоторых из этих проблем УВКБ разработало проект, с помощью которого занимающиеся разминированием организации и местные органы власти смогут при необходимости оформлять документацию, касающуюся рассматриваемых участков земли и подтверждающую, что данная земля будет использоваться исключительно для целей реинтеграции возвращенцев.
The Mission's view that a threat is not an "essentially military" offence and does not fall exclusively within that military jurisdiction was subsequently shared by the prosecutor, who continued his work, albeit with some delay, on that premise. Позже прокурор согласился с позицией Миссии, что угроза не является по сути своей военным преступлением и не относится исключительно к юрисдикции военных судов, и, хотя и с опозданием, продолжил свое расследование, исходя из этой позиции.
Больше примеров...
Существенным образом (примеров 17)
Pay disparities have remained essentially unchanged since the early 1990s. С начала 1990х годов разница в размерах оплаты труда существенным образом не изменилась.
The success our programmes to combat poverty and promote human dignity will essentially depend on our own efforts. Успешность программ по борьбе с нищетой и защите человеческого достоинства будут существенным образом зависеть от наших собственных усилий.
Also affirms that intercultural dialogue essentially enriches the common understanding of human rights and that the benefits to be derived from the encouragement and development of international contacts and cooperation in the cultural fields are important; подтверждает также, что диалог между различными культурами существенным образом обогащает общее понимание прав человека и что блага, проистекающие из поощрения и налаживания международных контактов и сотрудничества в областях культуры, имеют важное значение;
However, there has been no basic improvement in structural economic performance, which depends on a few cash exports (crude oil and timber), which, sold essentially unprocessed, account for almost all the country's revenue. Тем не менее, структурные показатели экономики существенным образом не улучшились, поскольку она сохраняет зависимость от ряда товаров, представляющих источники прибыли (сырая нефть и лес), продажа которых, в основном в необработанном виде, практически полностью обеспечивает доходы страны.
My talk essentially got written by three historic events that happened within days of each other in the last two months - seemingly unrelated, but as you will see, actually all having to do with the story I want to tell you today. Моя речь была написана существенным образом, тремя историческими событиями, произошедшими в пределах дней друг от друга за последние два месяца - на вид не связанными, но как вы увидите, на самом деле имеющими отношение к истории которую я вам сегодня расскажу.
Больше примеров...