As a prerequisite of the sound administration of justice, expeditiousness is therefore dependent essentially on the will, not of the Court, but of those resorting to it. | Поэтому оперативность, как необходимое условие надлежащего отправления правосудия, зависит по существу от воли не столько самого Суда, сколько тех, кто к нему обращается. |
Essentially, the provisions of the Act may be divided into three main groups. | По существу положения этого закона могут быть подразделены на три основные категории. |
LEO was selected to enable small low-power and low-cost ground terminals to be used and to ensure that the delays experienced by end-users are essentially equivalent to domestic transport systems. | Использование НОО обусловлено стремлением задействовать небольшие недорогостоящие наземные терминалы низкой мощности и обеспечить для конечных пользователей по существу такое же запаздывание, как и в случае применения внутренних систем передачи. |
On September 9, Barros Sierra issued a statement to the students and teachers to return to class as "our institutional demands... have been essentially satisfied by the recent annual message by the Citizen President of the Republic." | 9 сентября Ректор UNAM Барроса Сьерра призывает студентов и преподавателей возвращаться к обучению, поскольку «наши требования... были по существу удовлетворены недавним ежегодным посланием конгрессу президентом республики». |
Stokes said "For most writers, 'Acrobat' would have been a slow song... it was a brave attempt by a rock 'n' roll band to find a distinctive, hard edge, for what was essentially another love song." | Hot Press посчитала, что «для большинства критиков это будет скучной песней... Это была храбрая попытка рок-н-ролльной группы записать что-то отличительное для, по существу, ещё одной песни о любви.» |
Unlike opium and morphine, global heroin seizures remained essentially stable between 2004 and 2006. | В отличие от опия и морфина, общемировой объем изъятий героина в период 20042006 годов оставался в основном на стабильном уровне. |
Malaysia's assistance under the MTCP is essentially in the form of training, conducted either at Malaysian universities or at training institutions. | Помощь Малайзии в рамках этой Программы в основном осуществляется в форме подготовки, проводимой либо в университетах Малайзии или других учебных заведениях. |
The specific activity of a material shall mean the activity per unit mass or volume of the material in which the radionuclides are essentially uniformly distributed. | Удельная активность материала - активность на единицу массы или объема материала, в котором радионуклиды в основном распределены равномерно. |
Some of the replies were rather succinct, essentially noting that the operation of the criminal justice system in the Member State was in accord with the standard or norm in question. | Некоторые из этих ответов довольно лаконичны, и в них сообщается в основном о том, что система уголовного правосудия того или иного государства-члена функционирует в соответствии с тем или иным стандартом или нормой. |
Essentially assets or sales within Mexico. | В основном активы или продажи на территории Мексики. |
The World Health Organization, for example, has revamped its entire budgeting process, resulting in a shorter, streamlined and essentially strategic budget document of 100 pages in length. | Например, Всемирная организация здравоохранения кардинально изменила весь процесс составления своего бюджета, в результате чего стал готовиться более краткий, рациональный бюджетный документ объемом в 100 страниц, носящий, по сути, стратегический характер. |
A key element of leveraging UNEP is not to view action undertaken on behalf of UNEP and the mandates which you have given it as essentially parallel to the rest of the United Nations and multilateral system. | Для обеспечения эффективности ЮНЕП принципиально важно не рассматривать действия, предпринимаемые от имени ЮНЕП, и поручения, которые вы нам даете, как нечто, по сути параллельное остальной деятельности Организации Объединенных Наций и многосторонней системы. |
Why inform neutral nations that the war was inevitable and excusable and based on high notions of morality, if aggressive war was not essentially wrong and a breach of international law? | Зачем нужно было бы сообщать нейтральным государствам о том, что война была неизбежной и оправданной и основывалась на высоких моральных принципах, если бы агрессивная война не считалась по сути своей злом и не представляла бы собой нарушение международного права? |
There are essentially two solutions, but neither has been deployed on a large scale. | По сути, есть два решения, но ни одно из них не было развернуто в достаточно крупных масштабах. |
There is little excuse for Iceland, which essentially turned itself into a highly leveraged hedge fund. | Мало оправданий Исландии, которая, по сути, превратила себя в хеджевый фонд с высоким уровнем использования заемных средств. |
The representative of Bolivia stated that this group of articles essentially referred to the right of self-determination and that it was particularly important to emphasize the conceptual scope and practical effects. | Представитель Боливии заявил, что эта группа статей главным образом касается права на самоопределение и что особо важно подчеркнуть его концептуальное содержание и практические последствия. |
The fifth module, which is conducted as an interactive seminar, covers "Policy Awareness and Security Issues on Information Technology" and is aimed essentially at ambassadors and senior diplomats and open to members of the United Nations staff as well as non-governmental organizations. | Пятая часть цикла, которая представляет собой интерактивный семинар, посвящена теме «Повышение информированности в вопросах политики и обеспечение безопасности при использовании информационной технологии» и предназначена главным образом для послов и старших дипломатов, а также открыта для сотрудников Организации Объединенных Наций и представителей неправительственных организаций. |
Third-generation rights, still a debated issue in academic circles and in international forums, focus essentially on fraternity and, in generic terms, could be seen as rights of solidarity. | Права третьего поколения, все еще порождающие дискуссии в научных кругах и на международных форумах, относятся главным образом к понятию братства и в общем значении могут рассматриваться как права солидарности. |
Togolese radio and television work to promote artistes in general, but (given that their programmes are essentially music-based) especially singers. | Радио и телевидение Того активно работают над продвижением творчества артистов в целом и особенно артистов песни, тем более что их программы основаны главным образом на музыке. |
The programmes are open to workers who have been made redundant as a result of industrial re-organization and technological redeployment, employees working in activities classified as essentially informal and independent workers who work mainly in the informal urban sector. | Эти программы рассчитаны на трудящихся, подпадающих под сокращение в процессе реструктуризации промышленности и технической реконверсии, наемных работников, предоставляющих свои услуги для выполнения так называемых неформальных видов деятельности, и независимых работников, занятых главным образом в СИУ. |
(Dr. Proctor) So essentially, the quality of our choices determine the quality of our lives. | В сущности, качество нашего выбора определяет качество нашей жизни. |
Although the promotion afforded to children is relatively uniform, because the amounts granted are essentially independent of incomes, there are vertical redistribution effects in favour of those households having a larger number of children or claiming these benefits for a longer period of time. | Хотя помощь на детей носит относительно унифицированный характер, поскольку предоставляемые суммы в сущности не зависят от получаемых доходов, происходит вертикальное перераспределение в пользу семей с большим количеством детей или получающих эти пособия более продолжительный период времени. |
Against that background, and in speaking about peace, my delegation recognizes, first and foremost, that peace is, essentially, not about structures but about people. | Исходя из этого, говоря о культуре мира, моя делегация признает прежде всего, что мир - это в сущности не структуры, а люди. |
Essentially all of these questions converge into two basic challenges: what needs to be done by the CD to enhance international and human security? | В сущности, все эти вопросы сводятся к двум основным проблемам: что нужно сделать КР для упрочения международной и человеческой безопасности? |
That's essentially a gender; that's essentially a resource of the planet, which is women. | И речь идет о женщинах. О тех, в ком в сущности сосредоточен главный ресурс нашей планеты. |
Similarly, after North Korean shells killed innocent South Korean civilians in November 2010, China remained essentially silent. | Подобным образом, после того как северокорейские снаряды убили невинных южнокорейских граждан в ноябре 2010 года, Китай практически молчал. |
The availability of the service under essentially the same conditions to all users; | с) предоставление услуги всем пользователям на практически одних и тех же условиях; |
The global investor of tomorrow will be able to execute transactions more efficiently and less expensively than ever before, as better technology and heightened competition essentially push trading costs to zero. | Глобальные инвесторы завтрашнего дня смогут выполнить транзакции более эффективно и с меньшими затратами чем когда-либо, так как усовершенствованная технология и увеличившаяся конкуренция снизят издержки на проведение торгов практически к нулю. |
Often, poverty has been considered to be a single phenomenon with similar causes and effects everywhere, and assumptions have been made that all people living in poverty have essentially identical needs and aspirations. | Зачастую нищета рассматривается в качестве единого явления с аналогичными причинами и последствиями, и предполагается, что для всех людей, проживающих в условиях нищеты, характерны практически идентичные потребности и устремления. |
The 2002-2003 budget projected a 5 per cent increase in revenue over the original estimations, from the projected $609 million, to the revised $641 million, while expenditures remained essentially unchanged, falling from the original $695 million to the revised $686 million. | США до пересмотренных поступлений в размере 641 млн. долл. США, в то время как расходы оставались практически без изменений, сократившись с первоначального уровня в 695 млн. долл. США до пересмотренного объема в 686 млн. долл. США. |
Mogadishu, the capital, is essentially a war zone. | Могадишо, столица страны, фактически является театром военных действий. |
The Panel finds that the causal link in respect of this loss item, (which is essentially a claim for a potential increase in interest earnings), is not direct. | Группа считает, что причинно-следственная связь по данному элементу потерь, фактически представляющему собой претензию в связи с потенциальным увеличением процентной прибыли, не носит прямого характера. |
During the rainy season (June-October), it is essentially cut off from the rest of the Central African Republic and is accessible only by air. | В сезон дождей (июнь-октябрь) он фактически отрезан от остальной территории Центральноафриканской Республики и связан с ней только воздушным путем. |
What it has agreed to is a report (A/56/47) which is essentially a compilation of countries' views and positions which have remained essentially unchanged for the past decade. | Она лишь согласовала доклад (А/56/47), который по сути представляет собой компиляцию мнений и позиций различных стран, остающихся фактически неизменными в течение последнего десятилетия. |
Mobilizing large scale financing for clean investments today and over the next 5-10 years is critical because this is when developing countries will essentially "lock-in" carbon emissions for the next 50 years. | Увеличение крупномасштабного вложения чистых инвестиций сегодня и в следующие 5-10 лет является наиболее важным делом, потому что это как раз тот момент, когда развивающиеся страны фактически «втянутся» в углеродную эмиссию следующих 50 лет. |
This margin is essentially to allow UNHCR to process the next instalment payment in a timely manner. | Такой запас предусмотрен прежде всего для того, чтобы дать возможность УВКБ своевременно обработать следующий платеж. |
It is suggested that the solution to the problem of managing biodiversity in the Area is essentially one of better implementation of existing legal regimes and integration at the institutional level. | Имеется точка зрения, согласно которой решение проблемы регулирования биоразнообразия в Районе заключается прежде всего в более строгом осуществлении действующих правовых режимов и в организационной интеграции. |
Their impact concerns essentially least developed countries (particularly in Africa) and countries in transition. | Она рассчитана в основном на наименее развитые страны (прежде всего в Африке) и на страны с переходной экономикой. |
In close coordination with Costa Rica and Switzerland, APT organized cross-regional diplomatic and NGO preparatory meetings to foster the best consensus possible on the Protocol, which essentially is designed to assist States parties to the Convention in better implementing their commitment to prevent torture. | В тесной координации с Коста-Рикой и Швейцарией АПП организовала межрегиональные подготовительные совещания по теме «Дипломатия и НПО» в целях содействия достижению оптимального консенсуса по Протоколу, который предназначен прежде всего для оказания государствам - участникам Конвенции помощи в выполнении их обязательств по предупреждению пыток. |
Essentially, it means that the policies and institutions designed for fostering development should be based explicitly on the norms and values set out in the international law of human rights. | Прежде всего это означает, что стратегии и институты, призванные поощрять развитие, должны однозначно основываться на нормах и ценностях, заложенных в международном праве прав человека. |
The Year essentially focused on basic sanitation and did not encompass wastewater and water reuse issues. | Программа Года была в целом посвящена вопросам базовой санитарии и не включала вопросы очистки сточных вод и повторного использования воды. |
By and large, the idea of the culture of peace rests essentially on the repudiation of violence. | В целом идея культуры мира опирается в основном на отрицание насилия. |
It was also noted that decision makers must be made aware of available information that is essentially free from uncertainty, and that this can be used to inform adaptation decisions. | Также отмечалось, что директивным органам необходимо быть в курсе о наличии информации, которая в целом свободна от неопределенностей и которая, таким образом, может использоваться для обоснования решений в области адаптации. |
Draft articles 18 and 19 on protection in time of armed conflict and on data and information vital to national defence and security were essentially similar to the corresponding provisions of the 1997 Watercourses Convention. | Проекты статей 18 и 19 о защите в период вооруженного конфликта и о данных и информации, имеющих жизненно важное значение для национальной обороны и безопасности, в целом аналогичны соответствующим положениям Конвенции о водотоках 1997 года. |
It's about me. Essentially, yes. | В целом - да. |
His original intention had been to propose a new paragraph stating that the law would not apply when the debtor's debts had been incurred essentially for domestic or other personal purposes rather than for commercial purposes. | Первоначально он намеревался предложить новый пункт с формулировкой о том, что данный закон не будет применяться в тех случаях, когда долги принимаются преимущественно не в коммерческих целях, а для целей домашнего или личного использования. |
Others are essentially procedural, and generally relate to article 29 which provides for the jurisdiction of the International Court of Justice in the settlement of disputes arising out of the Convention. | Другие оговорки носят преимущественно процедурный характер и, как правило, касаются статьи 29, устанавливающей юрисдикцию Международного Суда в отношении урегулирования споров, возникающих в отношении применения Конвенции. |
This led them to adopt the functional equivalence approach: all transactions being deployed to finance the acquisition of tangible property would be treated in essentially the same way regardless of their form and regardless of the legal status of the creditor. | Такой вывод побудил их принять функционально эквивалентный подход: все сделки по финансированию приобретения материального имущества будут регулироваться преимущественно одинаковым образом, независимо от их формы и независимо от правового статуса кредитора. |
The angolan population is essentially young. | Население Анголы является преимущественно молодым. |
We discovered, in fact, that revolutions are not only, and not even mainly, about the crowds gathered in the streets, but that they consist essentially of the long and difficult process of reform that follows the uprising. | Фактически, мы поняли, что революции - это не только и даже преимущественно не столько собравшиеся на улицах толпы, а это, в первую очередь, длительный и трудный процесс реформ, который приходит на смену восстанию. |
20 minutes later, you find out that it's essentially a Hindu Halloween. | А через 20 минут вы узнаете, что в принципе это индийский Хэллоуин. |
Primary education is essentially universal, while tertiary and higher education have also made substantial gains. | Начальное образование, в принципе, является всеобщим, и были достигнуты также существенные успехи в расширении среднего и высшего образования. |
Yellow budget papers essentially concern cross-cutting interventions and actions. | В принципе они затрагивают те сектора, в которых требуется принятие конкретных мер или в которых проводятся сквозные мероприятия. |
It essentially treats race as evidence of crime, targeting certain segments of the population as potential criminal offenders solely by virtue of their race because of a false assumption that most crimes are commitment by racial minorities. | В соответствии с ней раса в принципе воспринимается как доказательство совершения преступления, а определенные группы населения воспринимаются как потенциальные уголовные преступники исключительно в силу их расы и ложного представления о том, что большинство преступлений совершается представителями расовых меньшинств. |
This is what it looks like, essentially, this credit and debt system, just for the U.K. | В принципе это выглядит примерно так: это кредитно-заёмная система Великобритании в последние 15 лет перед обвалом. |
Punish them severely enough that they can essentially intimidate a large number of other people. | Наказать их достаточно строго, чтобы это существенно запугало большое количество остальных. |
It essentially reduces to an unnecessarily complex method for doing model selection. | Это существенно уменьшает необходимость чрезмерно сложного метода выбора модели. |
As the United Nations embarks on its second half-century, the circumstances are essentially different from those which prevailed for most of the first 50 years. | Сейчас, когда Организация Объединенных Наций вступает в свое второе пятидесятилетие, обстоятельства существенно отличаются от тех, которые в основном имели место в первые 50 лет. |
Most notable among these enhancements was the two-component achromatic lens of the German optician Joseph von Fraunhofer that essentially eliminated coma-an optical effect that can distort the outer edge of the image. | Наиболее заметным среди этих усовершенствований были двухкомпонентные ахроматические линзы с немецкой оптикой Йозефа Фраунгофера, которые по сравнению с предшественниками существенно устраняли кому - оптический эффект, который искажает внешний край изображения. |
These methods are, essentially, labor-saving devices - they make management of the animals easier and enable units with thousands or tens of thousands of animals to employ fewer and less skilled workers. | Такие методы позволяют существенно снизить трудозатраты - они упрощают процесс ухаживания за животными и позволяют нанимать меньшее количество менее квалифицированного персонала для обслуживания тысяч или десятков тысяч животных. |
This partnership is essentially an instrument in which all parties endeavour to formulate coordinated responses to the country's economic and social challenges. | По своей сути это партнерство является механизмом, все стороны которого стараются сформулировать координированные решения для экономических и социальных проблем, стоящих перед страной. |
All policies should be directed at eliminating war and promoting peaceful solutions to international disputes while upholding the principles of the Charter of the United Nations with regard to sovereignty, territorial integrity and non-intervention in what were essentially internal affairs. | Все стратегии должны быть направлены на ликвидацию войны и содействие мирному решению международных споров на основе соблюдения принципов Устава Организации Объединенных Наций, касающихся суверенитета, территориальной целостности и невмешательства в дела, являющиеся по своей сути внутренними. |
On the demagogic pretext of the "restoration of demographic equilibrium", the Estonian authorities had begun the gradual expulsion of the Russian population, which was essentially no different from ethnic cleansing. | Под демагогическим предлогом так называемого "восстановления демографического равновесия" власти этой страны приступили к постепенному изгнанию русского населения, которое по своей сути не отличается от практики "этнической чистки". |
But there is an alternative that essentially means playing by the rules of a normal market economy: a debt-for-equity swap. | Однако есть и альтернатива, которая по своей сути означает игру по правилам нормальной рыночной экономики: обмен долговых обязательств на акции. |
The government has directed that 20 per cent of all Local Authority Transfer Funds (LATF) be spent on core poverty programmes which are essentially millennium development goals programmes. | Правительство приняло постановление о том, чтобы 20 процентов всех фондов по передаче полномочий местным органам власти расходовались на основные программы по искоренению нищеты, которые по своей сути являются программами по достижению Целей развития тысячелетия. |
Although core work should be funded essentially from the core budget, extrabudgetary contributions were vital. | Хотя основная деятельность должна финансироваться в первую очередь за счет основного бюджета, исключительно важное значение имеют также и внебюджетные взносы. |
This situation forces us to confront almost alone an essentially modern problem: the sustainable management of natural resources in the urban world. | Такое положение ставит нас перед необходимостью почти исключительно за счет собственных сил решать проблему, характерную в основном для современного этапа: обеспечивать экологически рациональное использование природных ресурсов в урбанизированном мире. |
The challenge facing Africa in the political field is essentially the achievement of the necessary political stability for economic integration and socio-economic development. | Исключительно сложная задача, которая стоит перед Африкой в политической области, в основном заключается в достижении необходимой политической стабильности для экономической интеграции и социально-экономического развития. |
The mandate of the Office is essentially that of ensuring effective inter-agency coordination in humanitarian emergencies and it does not, as a rule, implement projects and programmes that would be aimed at specific categories of beneficiaries, including indigenous peoples. | Мандат Управления по существу состоит в обеспечении эффективной межучрежденческой координации в связи с чрезвычайными гуманитарными ситуациями, и Управление, как правило, не осуществляет проекты и программы, ориентированные исключительно на конкретные категории бенефициаров, включая коренные народы. |
Essentially, each state is a sovereign entity, inherently free to promulgate and enforce laws and policies that pertain exclusively to that state. | По существу каждый штат является суверенным образованием, обладающим неотъемлемым правом промульгировать и принудительно осуществлять законы и политику, касающиеся исключительно данного штата. |
Any kind of bold decision essentially requires unanimity. | Любое смелое решение существенным образом зависит от единогласия. |
My talk essentially got written by three historic events that happened within days of each other in the last two months - seemingly unrelated, but as you will see, actually all having to do with the story I want to tell you today. | Моя речь была написана существенным образом, тремя историческими событиями, произошедшими в пределах дней друг от друга за последние два месяца - на вид не связанными, но как вы увидите, на самом деле имеющими отношение к истории которую я вам сегодня расскажу. |
The Department of Public Information had been working at various levels to reaffirm the need for establishing at the Summit international standards relating to freedom of expression, and that essentially implied reaffirming article 19 of the Universal Declaration of Human Rights. | Департамент общественной информации ведет на различных уровнях работу с целью подтвердить необходимость того, чтобы на Саммите были приняты международные стандарты в области свободы самовыражения, что существенным образом способствовало бы закреплению положений статьи 19 Всеобщей декларации прав человека. |
Viewed in that way, there was no conflict between the human being and the environment, but, rather an inseparable alliance, in which the environment essentially conditioned man's life and development, while the human being perfected the environment by his or her creative activity. | Если смотреть с этой точки зрения, то нет конфликта между человеком и окружающей средой, а есть неразделимое единство, в котором окружающая среда существенным образом определяет условия жизни и развития человека, а человек улучшает окружающую среду посредством своей творческой деятельности. |
The selection of appropriate ATEX-approved equipment which is available on the market could facilitate this task essentially. | Решение этой задачи могло бы быть существенным образом облегчено благодаря набору имеющегося на рынке соответствующего оборудования, утвержденного в соответствии с требованиями АТЕХ. |