Английский - русский
Перевод слова Essentially

Перевод essentially с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
По существу (примеров 1250)
The filter is essentially a model of speaker, microphone and the room's acoustical attributes. Фильтр, по существу, - это модель динамика, микрофона и акустических параметров комнаты.
As the Assembly will note, the draft resolution before the Assembly is essentially procedural. Как, возможно, заметили члены Ассамблеи, представленный нам на рассмотрение проект резолюции по существу имеет процедурный характер.
The Supreme Court held that the Government's decision in 1972 to issue the proclamation was essentially a political decision, and was entitled to a presumption of constitutionality which had not been rebutted. Верховный суд заявил, что принятое правительством в 1972 году решение о принятии такого постановления носило по существу политический характер и базировалось на принципе презумпции конституционности, который не был оспорен.
The second is that the country remains essentially ethnic and tribal, and local leaders have naturally strong popular support in their respective regions. Во-вторых, страна останется, по существу, родоплеменным обществом, в котором местные лидеры в силу естественных причин пользуются широкой поддержкой населения у себя в регионах.
Essentially, the issues raised in drafting such a provision include: whether this power should be limited only to arbitral tribunals or whether this power should be one that can be exercised by both an arbitral tribunal and a court. Вопросы, возникаемые при разработке такого положения, по существу включают: вопрос о том, должно ли такое полномочие ограничиваться только третейскими судами или же такое полномочие должно быть таковым, что его могут осуществлять и третейский суд, и суд.
Больше примеров...
В основном (примеров 1204)
In the past, each field mission was essentially "built from scratch" and functioned autonomously, with its own administrative, logistical and budgetary functions. В прошлом каждая полевая миссия в основном «создавалась с нуля» и действовала автономно, выполняя свои собственные административные, материально-технические и бюджетные функции.
Counterfeiting, forgery or fraudulent use of identity papers and travel documents are criminal offences in nature and may essentially come within the ambit of the Criminal Code Act. Подделка, подлог или мошенническое использование удостоверений личности и проездных документов являются уголовными преступлениями по своему характеру и в основном подпадают под действие Закона об Уголовном кодексе.
Others are local committees, dealing essentially with affairs of particular districts or neighbourhoods, and include the District Councils, Area Committees and District Fight Crime Committees. В число консультативных органов входят местные комитеты, в основном ведающие делами конкретных округов или районов: окружные советы, территориальные комитеты и окружные комитеты по борьбе с преступностью.
This is compounded by a lack of exploitation of the country's natural resources, the high illiteracy rate, the very low incomes of civil servants and State officials and the essentially fiscal nature of the State budget. К этому добавляются слабая освоенность природных ресурсов, которыми располагает страна, высокий уровень неграмотности, очень низкие доходы государственных служащих и в основном налоговый принцип формирования государственного бюджета.
The developing countries have accepted the new multilateral rules essentially in the same manner as the developed countries, although with longer transition periods for their implementation and more favourable thresholds for undertaking certain commitments. Развивающиеся страны приняли новые многосторонние нормы в основном в тех же рамках, что и развитые страны, хотя и с более продолжительными переходными периодами и более благоприятными контрольными показателями в отношении осуществления некоторых обязательств.
Больше примеров...
По сути (примеров 1193)
By supporting the situation that had existed before construction of the fence, its detractors were essentially supporting terrorism. Выступая в поддержку ситуации, существовавшей до строительства заграждения, его противники по сути поддерживают терроризм.
This additional step consists essentially in combining the production function approach with the direct substitution approach. Этот дополнительный шаг по сути представляет собой объединение оценки производственной функции и прямого подхода к оценке соответствующих субститутов.
The Facility, for instance, erroneously states that its standard of "broad community support" is essentially equivalent to free, prior and informed consent. Например, Фонд ошибочно утверждает, что его стандарт «широкой поддержки на уровне общины», по сути, равносилен принципу добровольного, предварительного и осознанного согласия.
It is also linked to the equitable distribution of wealth, which should make societies sustainable through a model that is not just economic but also essentially political. Ее стоимость также связана со справедливым распределением богатств, призванным обеспечить устойчивость обществ на основе модели, которая должна носить не только экономический, но, по сути, и политический характер.
It was observed that, even if the duty such as the one in draft article 7.2 was not stated expressly, it existed as a principle anyway, as it was essentially dictated by the mutual duty of the contract parties to cooperate in good faith. Было отмечено, что, даже если обязанность, аналогичная закрепляемой в проекте статьи 7.2, не будет прямо оговорена, она в любом случае будет существовать в качестве принципа, поскольку это по сути диктуется взаимным обязательством договаривающихся сторон о добросовестном сотрудничестве.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 891)
It was guided essentially by the principles of human dignity which underpin human rights and humanitarian law. Она руководствовалась главным образом принципами человеческого достоинства, которые являются фундаментом прав человека и гуманитарного права.
It is not the tank code but essentially these special provisions which determine the distinctive feature of the shell. Особенность цистерны определяется не ее кодом, а, главным образом, этими специальными положениями.
Good faith is essentially about parties to employment relationships dealing with each other honestly, openly and without misleading each other. Добросовестность главным образом касается взаимоотношений сторон в сфере занятости, характеризующихся честностью, открытостью и недопущением обмана.
LPC, comprising essentially Krahn combatants, has attacked and occupied several areas previously controlled by NPFL. Силы ЛСМ, состоящие главным образом из членов группы Кран, в результате предпринятых ими наступательных действий заняли ряд районов, ранее контролировавшихся НПФЛ.
The interest of IDCs in the "niche" market approach essentially stems from the awareness, among island entrepreneurs, of the "unique" nature of many island-specific goods and services. Интерес, проявляемый ОРС к подходу, ориентированному на "нишевые" рынки, объясняется главным образом тем, что предприниматели островных стран понимают "уникальный" характер многих товаров и услуг, производимых в этих странах.
Больше примеров...
В сущности (примеров 225)
Being alive is, essentially, a very lonely proposition. Быть живым, в сущности, означает быть одному.
As will become clear in the discussion below, they both refer to essentially the same thing. Как станет ясным из обсуждения, приведенного, оба этих термина подразумевают в сущности одно и тоже.
(Dr. Proctor) So essentially, the quality of our choices determine the quality of our lives. В сущности, качество нашего выбора определяет качество нашей жизни.
Another consequence of the tests is to elevate to a higher international plane what is essentially a regional conflict, raising the stakes for its solution. Еще одно следствие этих испытаний состоит в том, что они переводят в более высокую международную плоскость региональный, в сущности, конфликт, повышая тем самым ставки в том, что касается его урегулирования.
Although not among the five major criteria selected for discussion in the present report, in reviewing the projects of the third tranche, it was found that all projects essentially addressed two other criteria established by the General Assembly: Хотя они не относятся к пяти главным критериям, которые были выбраны для обсуждения в настоящем докладе, при рассмотрении проектов третьего транша было установлено, что все проекты, в сущности, удовлетворяли двум критериям, определенным Генеральной Ассамблеей:
Больше примеров...
Практически (примеров 259)
The operative part also remained essentially unchanged. Постановляющая часть также осталась практически без изменений.
After running some comparative data, it appears that you, Reverse Flash, and Zoom are moving your legs at essentially the same speed. После проведения нескольких сравнительных данных выяснилось, что ты, Обратный Флэш и Зум двигаете ногами практически с одинаковой скоростью.
Thus, aside from the protection and controls offered by Greek Civil Law, tenants enjoy essentially no legal protection against excessive rent increases and a rather limited protection against evictions. Таким образом, помимо защиты и контроля со стороны греческого гражданского права, жильцы практически не имеют правовой защиты от чрезмерного повышения арендной платы и обладают довольно ограниченными возможностями в том, что касается защиты от выселения.
As stated in the report, it was a human rights violation that the world's poorest women and girls were left to suffer the devastating consequences of an essentially preventable condition that had been virtually eliminated in many countries. Как указано в докладе, тот факт, что беднейшие и самые уязвимые женщины и девочки напрасно страдают от тяжелых последствий заболевания, которое вполне можно было предотвратить и которое было практически ликвидировано во многих странах, можно расценивать как нарушение прав человека.
Address the special needs of least developed countries, including adoption of policy of duty- and quota-free access for essentially all exports from least developed countries and address the special needs of small island developing States and landlocked developing countries Strengthening global partnership for development Содействовать удовлетворению особых потребностей наименее развитых стран, в том числе путем принятия политики беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки практически всех экспортных товаров наименее развитых стран и содействовать удовлетворению особых потребностей малых островных развивающихся государств и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю
Больше примеров...
Фактически (примеров 230)
So that's essentially the computational equivalent of two light switches. То есть, фактически, это компьютерный эквивалент двух выключателей.
However by 1999 international pressure and a related lack of donor funds essentially put a stop to the villagization programme. Однако к 1999 году международный нажим и связанный с этим недостаток донорских средств фактически привели к прекращению программы укрупнения деревень.
It's a federal injunction essentially handed down personally by the justice department, saying, Это федеральный запрет, фактически переданный лично судебным департаментом, говорящий,
With the assistance of OIOS, reasonably detailed terms of reference, which addressed issues of material interest to staff and essentially reflected their ideas, were developed for each Task Force. При содействии со стороны УСВН для каждой целевой группы были разработаны довольно подробные документы с изложением круга ведения, в которых нашли отражение живо интересующие сотрудников вопросы и, фактически, их идеи.
There are essentially two alternatives. Фактически существует две альтернативы.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 222)
The amounts involved were relatively small compared to overseas development assistance budgets, and it was therefore essentially a question of political will. Соответствующие суммы относительно малы по сравнению с бюджетами средств для оказания помощи в целях развития заморских территорий, и поэтому прежде всего этот вопрос касается политической воли.
Some participants suggested that, for many mandates, an essentially legal approach should be followed in such analysis and in drawing conclusions. Некоторые участники выразили мнение о том, что в случае многих мандатов к проведению такого анализа и подготовке заключений необходимо подходить прежде всего с правовых позиций.
Imports involve essentially food products, consumer goods, intermediate goods, equipment and petroleum products. К импортируемым товарам относятся прежде всего продукты питания, товары широкого потребления, промежуточные потребительские товары, оборудование и нефтепродукты.
It is now broadly agreed that the word "ethnic" refers essentially to a common culture and does not require, but also does not exclude, that there is a common genetic basis; that the persons belonging to the group descend from the same forbears. В настоящее время общепризнанно, что слово "этнический" означает прежде всего общую культуру и не требует, однако и не исключает наличия общей генетической основы или происхождения от одних и тех же предков.
In fact, communication actions are essentially left to the Member States' initiative. перепредставленность кандидатов, и прежде всего успешно сдавших экзамены кандидатов из стран, находящихся в рамках квоты.
Больше примеров...
В целом (примеров 248)
The Greek suggestions are essentially aimed at infusing new life and impetus into the ancient tradition of the Olympic Truce. Греческие предложения направлены в целом на то, чтобы вдохнуть новую жизнь и придать импульс древней традиции "олимпийского перемирия".
Seizures in the Bolivarian Republic of Venezuela remained essentially stable. Объем изъятий в Боливарианской Республике Венесуэла оставался в целом без изменений.
When the Bureau of Labor Statistics issued a report in October showing that the national unemployment rate remained "essentially unchanged at 7.9%," Republican operatives sought to discredit the highly respected BLS. Когда в октябре Бюро статистики труда выпустило отчет, показывающий, что уровень безработицы в стране остался «в целом, неизменным на уровне 7,9%», республиканские технологи попытались подорвать доверие к данному авторитетному ведомству.
One concerns so-called "internal" self-determination which essentially refers to the right to effective, democratic governance within States, making it possible for the population as a whole to determine their political status and pursue their development. Одна из этих концепций предусматривает так называемое "внутреннее" самоопределение, которое по сути своей является правом на эффективное, демократическое управление в рамках государства, но при этом у населения в целом сохраняется возможность устанавливать свой политический статус и обеспечивать свое развитие.
Apart from some general comments on the tasks of the various offices in the 40 week period and identification of some sub-categories of alleged consequential extra costs, the witness statements essentially provide no more than a summary of the method used for detailing the calculations. Помимо ряда общих комментариев о задачах различных офисов в 40-недельный период и определение некоторых подкатегорий соответствующих дополнительных расходов, заявленных консорциумом, эти свидетельские показания в целом предоставляют собой лишь краткое изложение метода, используемого для детализации расчетов.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 118)
Those who opt for the first choice (limited duration) are thinking about the essentially evolutionary nature of international society, so that whatever is agreed in a treaty on a certain date is not set in stone, becoming an impediment to subsequent advances in the future. Сторонники первого варианта (ограниченный срок действия) исходят из того, что с учетом преимущественно эволюционного характера международного сообщества, договоренности, достигнутые на определенную дату, не являются чем-то незыблемым и что в будущем они могут стать препятствием для дальнейшего прогресса.
By weighting the 8.5 percentage formula more on the civilian component, the backstopping workload associated with the military component was essentially ignored. ЗЗ. В результате взвешивания 8,5-процентной формулы преимущественно по гражданскому компоненту рабочая нагрузка в области оказания поддержки операциям, связанная с военным компонентом, по сути, игнорировалась.
Unlike OAPR internal audits, the NGO/NEX audits are essentially financial in nature, focusing on financial expenditure reports and therefore the audit observations predominantly cover financial issues. В отличие от внутренних ревизий УРАЭР ревизии проектов по линии НПО/НИ, как правило, носят финансовый характер: основное внимание в них уделяется отчетности по финансовым расходам, и поэтому замечания ревизоров касаются преимущественно финансовых вопросов.
The decrease is essentially due to lower requirements for the support account share of the enterprise resource planning system, pursuant to General Assembly resolution 64/243, and based on the estimates presented in the Secretary-General's second progress report on the enterprise resource planning project (A/65/389). Указанное сокращение объема ресурсов преимущественно обусловлено уменьшением доли расходов по вспомогательному счету на финансирование системы общеорганизационного планирования ресурсов в соответствии с резолюцией 64/243 Генеральной Ассамблеи и с учетом сметы, представленной во втором докладе Генерального секретаря о ходе осуществления проекта общеорганизационного планирования ресурсов (А/65/389).
The Australian said Carnivàle seems to have been conceived in essentially literary terms which can sometimes work on the page but is deadly on the large screen, let alone a small one. The Australian (англ.)русск. утверждал, что «Карнавал» «кажется сделанным в преимущественно литературных выражениях», которые «иногда могут работать в книге, но не смотрятся на большом экране, не говоря уже о маленьком.
Больше примеров...
В принципе (примеров 102)
The Committee was informed that those costs are proportionately more than the fees paid by other United Nations programmes for essentially the same services. Комитету было сообщено, что такие расходы в пропорциональном отношении выше комиссии, выплачиваемой другими программами Организации Объединенных Наций за те же в принципе услуги.
The reason is essentially the same throughout Europe: slow economic growth implies few prospects for a better life, while the welfare state has failed to create jobs. Причина, в принципе, одинакова во всей Европе: медленный экономический рост подразумевает сокращение перспектив на лучшую жизнь, в то время как государство всеобщего благосостояния не может создать новые рабочие места.
We are essentially called upon to reflect and act jointly on establishing an international system that can guarantee security, stability, progress and prosperity for all. В принципе мы должны вместе подумать над созданием такой международной системы, которая гарантировала бы безопасность, стабильность, прогресс и процветание для всех.
You can put them down, essentially out of the way. Их можно, в принципе, опустить вниз,
A good part of these developments has essentially been a result of the removal of administrative constraints on trade characteristic of central planning, and as such should be regarded as efficiency-improving. Большинство этих изменений было обусловлено ликвидацией присущих системе централизованного планирования административных ограничений торговли, и в принципе их следует рассматривать как повышение эффективности.
Больше примеров...
Существенно (примеров 86)
The next set of charts talk about fissile material removal and our efforts to essentially reduce the amount of fissile material on this Earth. Следующий комплект диаграмм говорит об удалении расщепляющегося материала и о наших усилиях с целью существенно сократить количество расщепляющегося материала у нас на планете.
Clenshaw-Curtis quadrature is essentially a change of variables to cast an arbitrary integral in terms of integrals of periodic functions where the Euler-Maclaurin approach is very accurate (in that particular case the Euler-Maclaurin formula takes the form of a discrete cosine transform). Clenshaw-Curtis quadrature существенно изменяет переменные, выражая произвольный интеграл в терминах интегралов периодических функций, для которых приближение Эйлера-Маклорена особенно точно (в этом частном случае формула Эйлера-Маклорена берется в форме дискретного косинус-преобразования).
The situation was essentially unchanged, with instruction taking place in Russian in upper Gali district and Gali town, and in Georgian in lower Gali district. Ситуация в этом отношении существенно не изменилась, поскольку обучение ведется на русском языке в северной части Гальского района и городе Гали и на грузинском языке - в южной части Гальского района.
Distinctive feature of this aerial is a built - in low noise amplifier, that essentially improves quality of the image and increases range of TV signals reliable reception. Отличительной особенностью антенны является наличие встроенного малошумного усилителя, что существенно улучшает качество изображения и увеличивает дальность надёжного приёма сигналов телевизионного вещания.
In the forementioned study, regenerating muscle fibers were sampled at the original biopsy site, and it was found that they were essentially homoplasmic for wildtype mtDNA. В вышеупомянутом исследовании, регенерирующие мышечные волокна были отобраны в исходной биопсии, и было обнаружено, что они существенно гомоплазмичны для первотипа мтДНК.
Больше примеров...
По своей сути (примеров 99)
The issue of the position of women in society is essentially a political question. Вопрос о положении женщин в обществе является по своей сути политическим вопросом.
The system was essentially preventive and its main objective was to promote a climate of safety and security to allow accredited diplomats to attend to their business unhindered. Эта система носит по своей сути превентивный характер, а ее главная задача состоит в том, чтобы способствовать формированию обстановки безопасности и спокойствия, позволяющей аккредитованным дипломатам без каких-либо помех заниматься своей работой.
Because of the overriding need to avoid a recurrence of war and chaos, designing the transitional framework is essentially a political task. Разработка переходных рамок по своей сути является политической задачей с учетом первоочередной потребности в том, чтобы избежать возрождения войны и хаоса.
This is an essentially philosophical question, I believe, and it can't be answered with a yes or no test, like the Turing test. Я считаю, что это, по своей сути, философские вопросы, ответы на которые не найти в тестах с вариантами «да» или «нет», как в тесте Тьюринга.
The Group regarded these as being essentially political matters, which should be the responsibility of the elected members to address and determine in a democracy. Группа пришла к выводу, что эти вопросы по своей сути являются вопросами политического характера, которые должны рассматриваться и решаться избранными представителями в условиях демократии.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 40)
He emphasized the need to establish peacekeeping operations in keeping with the guiding principles of the Charter, especially the sovereignty, territorial integrity and political independence of States and non-intervention in matters that were essentially within the domestic jurisdiction of a State. Оратор подчеркивает необходимость того, чтобы операции по поддержанию мира проводились в соответствии с изложенными в Уставе основными принципами, особенно с принципами суверенитета, территориальной целостности и политической независимости государств, а также невмешательства в дела, которые относятся исключительно к внутренней юрисдикции государства.
The mandate of the Office is essentially that of ensuring effective inter-agency coordination in humanitarian emergencies and it does not, as a rule, implement projects and programmes that would be aimed at specific categories of beneficiaries, including indigenous peoples. Мандат Управления по существу состоит в обеспечении эффективной межучрежденческой координации в связи с чрезвычайными гуманитарными ситуациями, и Управление, как правило, не осуществляет проекты и программы, ориентированные исключительно на конкретные категории бенефициаров, включая коренные народы.
Political rights in general, the performance of public duties not essentially technical in nature and the rights and duties that are exclusively those of Portuguese citizens are not covered by this system of equality. Из этого режима равенства исключаются политические права в целом, право занимать государственные должности, не носящие сугубо технический характер, а также права и обязанности, закрепленные исключительно за португальскими гражданами.
Essentially, each state is a sovereign entity, inherently free to promulgate and enforce laws and policies that pertain exclusively to that state. По существу каждый штат является суверенным образованием, обладающим неотъемлемым правом промульгировать и принудительно осуществлять законы и политику, касающиеся исключительно данного штата.
Essentially, the draft resolution affirmed the right of Croatia, as of every other Member of the United Nations, to live in peace within its internationally recognized borders. Исключительно важно, что в этом проекте резолюции подтверждается право Хорватии, как и любого другого государства - члена Организации Объединенных Наций, жить в мире в своих существующих международно признанных границах.
Больше примеров...
Существенным образом (примеров 17)
Any kind of bold decision essentially requires unanimity. Любое смелое решение существенным образом зависит от единогласия.
The success our programmes to combat poverty and promote human dignity will essentially depend on our own efforts. Успешность программ по борьбе с нищетой и защите человеческого достоинства будут существенным образом зависеть от наших собственных усилий.
These two recommendations highlight one of the most crucial issues that the Forum has addressed in the context of economic and social development, namely the need for United Nations agencies, Governments and other actors to essentially change the way they work with indigenous peoples. Эти две рекомендации указывают на один из важнейших моментов, разбиравшихся Форумом применительно к экономическому и социальному развитию, а именно на стоящую перед учреждениями Организации Объединенных Наций, правительствами и другими субъектами необходимость существенным образом изменить то, как они работают с коренными народами.
Consequently, if the reading or the message of the Secretary-General were different, they would differ essentially from the statements contained in the report submitted at the forty-ninth session, which were acknowledged and commended by the Cuban delegation. Поэтому, если бы толкование или послание Генерального секретаря были бы иными, то они отличались бы существенным образом от заявлений, содержащихся в докладе, представленном на сорок девятой сессии, который делегация Кубы отметила и сочла достойным похвалы.
Viewed in that way, there was no conflict between the human being and the environment, but, rather an inseparable alliance, in which the environment essentially conditioned man's life and development, while the human being perfected the environment by his or her creative activity. Если смотреть с этой точки зрения, то нет конфликта между человеком и окружающей средой, а есть неразделимое единство, в котором окружающая среда существенным образом определяет условия жизни и развития человека, а человек улучшает окружающую среду посредством своей творческой деятельности.
Больше примеров...