| Restricting budget revisions corresponds essentially to updating the approved budget plan. | Ограниченный пересмотр бюджета по существу соответствует обновлению утвержденного бюджетного плана. |
| These challenges essentially put women at a disadvantaged position (relative to men) in so far as realising their full potential and freedoms is concerned. | Эти проблемы, по существу, ставят женщин в неблагоприятное положение (по сравнению с мужчинами) в том, что касается полной реализации их возможностей и полного осуществления их свобод. |
| These laws essentially help design an open market economy and create conditions for free trade, abiding by the international rules and principles in this area. | Эти законы по существу способствуют формированию открытой рыночной экономики и созданию условий для свободной торговли, следуя установленным в данной области международным нормам и принципам. |
| The success of CryptoLocker spawned a number of unrelated and similarly named ransomware trojans working in essentially the same way, including some that refer to themselves as "CryptoLocker"-but are, according to security researchers, unrelated to the original CryptoLocker. | Успех CryptoLocker породил ряд несвязанных и аналогично названных троянских программ-вымогателей (Ransomware), работающих по существу таким же образом, включая некоторые, которые называют себя как «CryptoLocker», но, согласно исследователям безопасности, не связаны с оригинальным CryptoLocker. |
| In the Airey case, for example, the Court had stated that, although the European Convention on Human Rights (ECHR) set forth what were essentially civil and political rights, many of them had implications of a social or economic nature. | Например, в деле Эйри Суд заявил, что, хотя в Европейской конвенции по правам человека (ЕКПР) определяется то, что по существу является гражданскими и политическими правами, многие из них имеют последствия социального или экономического характера. |
| For us in Africa, our regional organization is essentially for development. | В Африке наши региональные организации занимаются в основном вопросами развития. |
| The distinction between poverty and extreme poverty in the framework of income poverty would be essentially a question of degree or extent of the phenomenon. | Различие между нищетой и крайней нищетой с точки зрения параметров нищеты, обусловленной острой нехваткой доходов, связано в основном с уровнем или масштабами этого явления. |
| The meeting on 19 July would essentially consist of briefings and possibly questions and answers, which would facilitate preparations for the substantive meetings on 7 and 8 September. | Заседание 19 июля в основном будет состоять из брифингов и, возможно, вопросов и ответов, что облегчит процесс подготовки к заседаниям 7 и 8 сентября по существу. |
| To carry this out, we must suppress the demand for arms, prevent recourse to them and minimize the possibility of a resurgence of new conflicts among different communities, conflicts that are essentially rooted in problem of sharing and exploiting resources and infrastructure. | Для этого нам надлежит добиваться снижения спроса на вооружения, предотвращать их применение и сводить к минимуму возможность возникновения новых конфликтов между различными общинами - конфликтов, коренящихся в основном в проблеме совместного владения ресурсами и инфраструктурой и их эксплуатации. |
| By fall, the staffing of the offices had been essentially completed, but delays in getting the UNU/INRA office fully operational and linked by international communication connections made it necessary to postpone most of the conferences, training courses and workshops planned for 1994. | К осени укомплектование подразделений кадрами было в основном завершено, однако задержки с налаживанием полномасштабного функционирования центра УООН/ИПРА и с подключением его к международной сети коммуникаций привели к тому, что большинство конференций, учебных курсов и семинаров, запланированных на 1994 года, пришлось отложить. |
| So ecstasy is essentially a stepping into an alternative reality. | Таким образом экстаз - это, по сути, выход в потустороннюю реальность. |
| This thing is essentially a cylinder, the volume of which is pi times the radius squared, so about four-four feet by ten. | Эта штука по сути цилиндр, объем которого равен Пи на радиус в квадрате, так что примерно 4-4 фунта на 10. |
| Many Somalis living abroad retain such strong links to their homeland that they are essentially "binational", travelling regularly and remaining active in social or political issues in Somalia. | Многие сомалийцы, живущие за границей, поддерживают настолько тесные связи со своей родиной, регулярно посещая Сомали и активно участвуя в ее общественной и политической жизни, что они по сути имеют двойное гражданство. |
| This change is essentially the introduction of a so-called time Account that the parents of children under two years of age may use up in whatever way suits them within one month. | По сути данное изменение состоит во введении так называемой системы учета времени, которое родители детей в возрасте младше двух лет могут использовать в течение месяца по своему усмотрению. |
| It seems that nobody had actually ever counted the number of neurons in the human brain, or in any other brain for I came up with my own way to count cells in the brain, and it essentially consists of dissolving that brain into soup. | Поэтому, я придумала свой собственный метод вычисления числа клеток в мозге, и по сути своей он сводится к растворению мозга до состояния бульона. |
| The Tribunal's sessions were devoted essentially to administrative and legal matters not directly related to cases. | Сессии Трибунала были посвящены главным образом административным и правовым вопросам, не имеющим непосредственного отношения к рассматриваемым делам. |
| The report remains essentially a collection of facts - facts that reflect the large number of challenges to international peace and security. | Доклад по-прежнему остается, главным образом, сводом фактов - фактов, свидетельствующих о многочисленных вызовах международному миру и безопасности. |
| Control of the acquisition of weapons and explosives is based essentially on two mechanisms: | В основе вышеупомянутого контроля за приобретением оружия и взрывчатых веществ лежат главным образом два элемента: |
| From the outset, UNDP recalled the guiding principles of the programme approach, essentially founded on the Government's taking over the exercise and on its commitment to implement the programme using alternative programme support mechanisms. | С самого начала ПРООН напомнила о руководящих принципах программного подхода, предусматривающего главным образом ответственность правительства за осуществление деятельности и его обязанность применять его в рамках национальных планов или типовых программ, позволяющих программе ПРООН оказывать помощь в различных формах. |
| The Accord was especially unpopular in Western provinces, where prominent figures argued that the Accord was essentially a document created by the nation's elites to codify their vision of what Canada "should" be. | Ряд критиков, особенно с запада, утверждали, что Соглашение было создано, главным образом, элитой нации для систематизации того, чем Канада «должна была бы» быть. |
| However, it was unclear whether the federal law was essentially declaratory in nature and therefore required additional legislation. | Однако неясно, является ли федеральный закон в сущности декларативным по своему характеру и поэтому таким, для осуществления которого требуется дополнительное законодательство. |
| We have heard reference in many statements to the essentially small number of issues which remain to be resolved in the CTBT negotiations. | Во многих выступлениях мы слышали слова о том, что в ходе переговоров по ДВЗИ, в сущности, остается решить не так много проблем. |
| At its most basic, the act of verification essentially seeks to establish, confirm, substantiate or check the truth or accuracy of a fact or given situation. | По своей органической сути акт проверки, в сущности, нацелен на то, чтобы установить, подтвердить, обосновать или проверить истинность или точность того или иного факта или данной ситуации. |
| Ms. Smyth (Australia) said that the United States proposal and the shorter wording proposed by Belgium, Canada and Argentina said essentially the same thing and she would prefer the latter. | Г-жа Смит (Австралия) говорит, что предложение Соединенных Штатов и более краткая формулировка, предложенная Бельгией, Канадой и Аргентиной, в сущности сводятся к одному и тому же, но оратор отдает предпочтение последней. |
| Essentially such measures broaden and deepen the human resource base, strengthen the institutional structure and the institutions themselves, and expand the physical resource base. | В сущности такие меры расширяют и углубляют базу людских ресурсов, укрепляют организационную структуру и сами организации и расширяют базу физических ресурсов. |
| Prospects for duty-free and quota-free treatment on the Quad countries' markets for essentially all products originating from LDCs | Перспективы установления беспошлинного и бесквотного режима на рынках "четверки" для практически всех товаров, происходящих из НРС |
| The availability of the service under essentially the same conditions to all users; | с) предоставление услуги всем пользователям на практически одних и тех же условиях; |
| And the reason for that is because, before the Internet, coordinating more than 100,000 people, let alone paying them, was essentially impossible. | Причина этого в том, что до интернета, координировать более 100000 человек, не говоря об оплате, было практически невозможно. |
| The almost complete lack of racially inclined social conflict is due mainly to the fact that Cape Verde has a population of essentially mixed races, where problems related to skin colour or ethnic origin are practically non-existent. | Почти полное отсутствие социальных конфликтов на расовой почве объясняется главным образом тем фактом, что население Кабо-Верде состоит в значительной мере из представителей смешанных рас, вследствие чего в стране практически не существует проблем, связанных с цветом кожи или этническим происхождением. |
| (c) The availability of the service under essentially the same conditions to all users, except for reasonable differentiation between categories of users that are based on objective grounds, as provided in the project agreement; | с) предоставление услуг всем пользователям на практически одних и тех же условиях, за исключением разумной дифференциации между категориями пользователей на основе объективных критериев, предусмотренных в проектном соглашении; |
| Question 10 on alleged beatings of detainees also remained essentially unanswered. | Вопрос 10, касающийся предполагаемых избиений заключенных, также остается фактически без ответа. |
| It's a federal injunction essentially handed down personally by the justice department, saying, | Это федеральный запрет, фактически переданный лично судебным департаментом, говорящий, |
| The Herusans are essentially prisoners in here. | Харусены, фактически, здесь пленники. |
| The number of States using or producing anti-personnel mines continues to decrease, global trade has essentially ceased and stockpiles are being progressively eliminated by the millions. | Число государств, применяющих или производящих противопехотные наземные мины, продолжает сокращаться, торговля ими на глобальном уровне фактически прекратилась, а их запасы постепенно ликвидируются миллионными партиями. |
| The central processing unit of computers for many years had a component called the accumulator which, essentially, kept a running total (it "accumulated" the results of individual calculations). | Центральный процессор компьютеров в течение многих лет содержал компонент, называющийся аккумулятор, который, фактически, хранил промежуточную сумму отдельных вычислений. |
| The anticipated efficiency gains are essentially a result of reduced time and travel expenditures, since regular scheduled United Nations flights could be used. | Ожидаемая экономия средств является прежде всего результатом сокращения затрат времени и путевых расходов, поскольку появляется возможность использовать регулярные авиарейсы Организации Объединенных Наций. |
| The goal of the draft resolution, of which his delegation was a sponsor, was essentially to draw attention to the fact that certain Member States still resorted to the death penalty to punish ordinary crimes. | Цель проекта резолюции, одним из авторов которого является Новая Зеландия, состояла прежде всего в том, чтобы привлечь внимание к тому факту, что в некоторых государствах-членах до сих пор смертные приговоры выносятся за обычные, общеуголовные преступления. |
| The strategic targets and the measures introduced in the health sector are designed essentially to providing an effective response to the priority needs of vulnerable groups, including women and children. | Стратегические ориентиры и мероприятия, намеченные в этой области, направлены прежде всего на эффективное удовлетворение приоритетных потребностей уязвимых групп населения, в том числе женщин и детей. |
| The efforts by both the United Nations and the Organization of African Unity relating to Western Sahara have aimed essentially to create favourable conditions for the Saharan people to exercise their right to self-determination. | Усилия, которые, предпринимались в связи с Западной Сахарой Организацией Объединенных Наций и Организацией африканского единства, были направлены прежде всего на создание благоприятных условий, в которых сахарцы могли бы осуществить свое право на самоопределение. |
| It is clear that the extremist armed groups and foreign elements that are targeting both the TFG and AMISOM are aiming essentially to undermine the reconciliation process and bring about the collapse of the TFG and the Djibouti peace process. | Очевидно, что экстремистские вооруженные группировки и иностранные элементы, мишенью которых являются как ПФП, так и АМИСОМ, прежде всего стремятся подорвать процесс примирения и вызвать крах ПФП и Джибутийского мирного процесса. |
| The mid-term review of the implementation of the New Agenda finds that the situation in the African continent is still essentially a cause for concern. | Среднесрочный обзор осуществления этой Новой программы показывает, что положение на африканском континенте в целом по-прежнему вызывает озабоченность. |
| The dose-response relationships and the effects-oriented critical limits used in both approaches are essentially the same. | Соотношения "доза-реакция" и ориентированные на воздействие предельные значения, которые используются в рамках обоих подходов, являются в целом одинаковыми. |
| Honduras has always been essentially a peaceful country that observes international law. | Гондурас всегда был в целом мирной страной, которая соблюдает нормы международного права. |
| The population of essentially every major city grows much faster than each of their countries as a whole over a considerable timespan. | Население во всех крупных городах растет гораздо быстрее, чем страна в целом за значительный диапазон времени. |
| In 2000, China had essentially met its target of eradicating iodine deficiency, while the areas where such ailments as Kashin-Bek disease, Keshan disease and fluorine poisoning are endemic, continued to shrink and the numbers of sufferers diminished. | В 2000 году Китай в целом достиг своей цели по искоренению йодной недостаточности, а районы, в которых такие заболевания, как болезнь Кашина-Бека, болезнь Кешина и отравление фтором, являются эндемичными, продолжали сокращаться, и количество больных уменьшалось. |
| The second phase of the plan commenced shortly afterwards, focusing essentially on investigation skills and forensic science. | Осуществление второго этапа плана началось вскоре после этого и было направлено преимущественно на развитие навыков следственной работы и судмедэкспертизы. |
| Agriculture in my country is essentially a subsistence affair that performs poorly despite the country's enormous potential. | В моей стране ведется преимущественно натуральное сельское хозяйство, которое является неэффективным, несмотря на огромный потенциал страны. |
| In an over-populated and essentially agricultural country with a population growth rate of almost 3 per cent, issues surrounding land ownership are particularly sensitive. | В перенаселенной и преимущественно сельскохозяйственной стране, имеющей коэффициент прироста населения порядка З процентов, вопросы, связанные с собственностью на землю, являются особенно щекотливыми. |
| Given the limited time available to the team and the logistical challenges, consultations were essentially limited to the capitals of the five countries visited. | С учетом того, что миссия располагала ограниченным количеством времени, и из-за проблем с материально-техническим обеспечением консультации проводились преимущественно в столицах тех пяти государств, которые она посетила. |
| We have, however, to keep in mind that these are essentially efforts at arms control, and weapons that are reduced in numbers can often be made up for by qualitative development. | Необходимо, однако, помнить о том, что речь здесь идет преимущественно об усилиях, направленных на установление контроля над вооружениями, и что количественные сокращения того или иного вида оружия всегда могут быть компенсированы за счет его качественного совершенствования. |
| The stun belt has been determined to be essentially harmless to individuals in good health. | Как было установлено, электрошоковый пояс в принципе безвреден для здоровых людей. |
| The point was also made that the fight against impunity was essentially a political goal, which was far from crystallizing into an explicit legal obligation. | Было отмечено также, что борьба с безнаказанностью - это, в принципе, политическая задача, которую трудно облечь в форму четкого правового обязательства. |
| Essentially the same considerations apply to obligations of this character for the purposes of State responsibility. | Эти же соображения в принципе верны и для обязательств такого рода применительно к ответственности государств. |
| Right now, Syria's arsenal consists of several hundred Soviet-made scud missiles - essentially pipe-bombs attached to highly inaccurate propellant. | ейчас арсенал -ирии состоит из нескольких сотен ракет -кад советского производства - в принципе это трубчатые бомбы прикреплЄнные к весьма неточно лет€щему снар€ду. |
| This is what it looks like, essentially, this credit and debt system, just for the U.K. | В принципе это выглядит примерно так: это кредитно-заёмная система Великобритании в последние 15 лет перед обвалом. |
| As the United Nations embarks on its second half-century, the circumstances are essentially different from those which prevailed for most of the first 50 years. | Сейчас, когда Организация Объединенных Наций вступает в свое второе пятидесятилетие, обстоятельства существенно отличаются от тех, которые в основном имели место в первые 50 лет. |
| More essentially, it undertook a number of fact-finding missions in fulfilment of its mandate. | Кроме того, и это более существенно, в ходе осуществления своего мандата он предпринял ряд миссий по установлению фактов. |
| First, in Canada, "the relationship between a soldier, whether in active service or retired, and the Crown has many specific features differing essentially from a labour contract under Canadian law". | Во-первых, в Канаде "взаимоотношения между военнослужащим, будь он на срочной службе или в отставке, и Короной имеют много особых черт и существенно отличаются от трудового договора согласно канадскому праву". |
| Most notable among these enhancements was the two-component achromatic lens of the German optician Joseph von Fraunhofer that essentially eliminated coma-an optical effect that can distort the outer edge of the image. | Наиболее заметным среди этих усовершенствований были двухкомпонентные ахроматические линзы с немецкой оптикой Йозефа Фраунгофера, которые по сравнению с предшественниками существенно устраняли кому - оптический эффект, который искажает внешний край изображения. |
| The application also supports external plugins, which allow extending its capacities essentially. | Также программа поддерживает внешние плагины, с помощью которых можно существенно расширить ее возможности. |
| The system was essentially preventive and its main objective was to promote a climate of safety and security to allow accredited diplomats to attend to their business unhindered. | Эта система носит по своей сути превентивный характер, а ее главная задача состоит в том, чтобы способствовать формированию обстановки безопасности и спокойствия, позволяющей аккредитованным дипломатам без каких-либо помех заниматься своей работой. |
| This is the basis for several provisions stemming from what are essentially social ideas, which were stipulated in the said law and involve taking into account the circumstances of the debtor. | Такова основа ряда положений, вытекающих из социальных по своей сути идей, которые предусмотрены в указанном законе и требуют учета обстоятельств, в которых в настоящее время находится должник. |
| This is an essentially philosophical idea, and it's one that can't be answered with software alone, but I think requires a moment of species-wide, existential reflection. | Это по своей сути философская мысль, ответить на которую невозможно только с помощью программного обеспечения, и которая, на мой взгляд, требует многогранного, осмысленного подхода. |
| Another major critique is that the results do not justify the amount of time spent on the project and that the project itself is essentially unfinishable. | В качестве ещё одного крупного замечания высказывается мнение, что результаты не оправдали количество потраченного времени, и что проект в принципе бесконечен по своей сути. |
| The proposal for compliance regime and dispute settlement is a good proposal, but it should be essentially a non-discriminatory and justice-making body, as many developing countries anticipate such an international regime might harm their interests. | Предложение относительно режима соответствия и урегулирования споров - хорошее предложение, но это должен быть недискриминационный и справедливый по своей сути режим, поскольку многие развивающиеся страны опасаются, что такой международный режим может нанести ущерб их интересам. |
| It is hard for Americans, whose "world series" are essentially domestic affairs, to understand the emotions engendered in European citizens when their nations compete for the European soccer championship every four years. | Американцам, чей «мировой чемпионат» являются исключительно внутренним, сложно понять эмоции, которые рождаются у европейцев, когда их национальные сборные борются за титул чемпиона Европы по футболу каждые четыре года. |
| Remarks: The causal link between energy and population in this paper is essentially intuitive. | Примечание: Спонтанная связь между энергией и населением в этой статье исключительно интуитивна. |
| It essentially treats race as evidence of crime, targeting certain segments of the population as potential criminal offenders solely by virtue of their race because of a false assumption that most crimes are commitment by racial minorities. | В соответствии с ней раса в принципе воспринимается как доказательство совершения преступления, а определенные группы населения воспринимаются как потенциальные уголовные преступники исключительно в силу их расы и ложного представления о том, что большинство преступлений совершается представителями расовых меньшинств. |
| The information needed is quite specific and, as underlined in Deardoff and Stern, could essentially be provided by technical experts only for some particular products or processes in a limited range of countries. | Необходимая информация имеет весьма специфический характер, и, как подчеркивают Дердорфф и Штерн, она преимущественно может быть представлена техническими специалистами исключительно в отношении конкретных товаров и процессов по ограниченному кругу стран. |
| Available statistics on the world trade in animals, plants and their products indicate that there are countries that are virtually exclusively exporters (or producers), and others that are essentially importers (or consumers). | Как видно из имеющихся статистических данных о мировой торговле животными, растениями и изготовленными из них продуктами, одни страны являются по сути исключительно экспортерами (или производителями), а другие - преимущественно им-портерами (или потребителями). |
| Re-emission processes from soils can essentially affect air pollution. | Процессы повторного выброса из почвы могут существенным образом влиять на загрязнение воздушного бассейна. |
| The property rights essentially were the right to derive material benefits if a work was used. | Имущественными правами существенным образом было право получать имущественную выгоду в случае использования работы. |
| The Department of Public Information had been working at various levels to reaffirm the need for establishing at the Summit international standards relating to freedom of expression, and that essentially implied reaffirming article 19 of the Universal Declaration of Human Rights. | Департамент общественной информации ведет на различных уровнях работу с целью подтвердить необходимость того, чтобы на Саммите были приняты международные стандарты в области свободы самовыражения, что существенным образом способствовало бы закреплению положений статьи 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| This essentially philosophical position gained strength from the success of Skinner's early experimental work with rats and pigeons, summarized in his books The Behavior of Organisms and Schedules of Reinforcement. | Эта философская позиция стала существенным образом сильнее благодаря успеху ранних экспериментальных работ с крысами и голубями Скиннера, которые собраны в книгах «Поведение организмов» и «Режимы подкрепления». |
| The selection of appropriate ATEX-approved equipment which is available on the market could facilitate this task essentially. | Решение этой задачи могло бы быть существенным образом облегчено благодаря набору имеющегося на рынке соответствующего оборудования, утвержденного в соответствии с требованиями АТЕХ. |