Английский - русский
Перевод слова Essentially

Перевод essentially с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
По существу (примеров 1250)
And when the pressure got too much, it essentially floated back to the surface. И когда давление стало слишком большим, пакет по существу всплыл на поверхность.
13.3 We maintain the position as explained in paragraph 507 of the initial report that pre-primary education is not compulsory and is essentially a matter of parental choice. 13.3 Мы сохраняем положение, описанное в пункте 507 первоначального доклада, т.е. дошкольное образование не является обязательным и по существу определяется выбором родителей.
She cited cases where restraining orders had been issued, noting the difficulties encountered in practice, due essentially to the length of the procedure for imposing such orders. Она приводит примеры случаев, в которых были изданы запретительные судебные приказы, отметив возникающие в связи с этим практические трудности, обусловленные, по существу, затянутостью процедуры издания таких приказов.
Furthermore, in order to keep the data as comparable as possible, only those questions which had essentially remained the same in the questionnaire were included. Кроме того, в целях обеспечения максимальной сопоставимости данных были включены только те вопросы, которые по существу сохранились в вопроснике в неизменном виде.
I should like to emphasize that these arrangements have in the past largely been covered in the budget of UNPF-HQ. Thus, the financial implications essentially represent a reallocation of resources previously provided for in the UNPF budget. Я хотел бы подчеркнуть, что в прошлом этот механизм финансировался главным образом за счет сметы МСООН-Ш. Таким образом, финансовые последствия, по существу, представляют собой перераспределение ресурсов, ранее предусматривавшихся по смете МСООН.
Больше примеров...
В основном (примеров 1204)
The Brundtland Report also argues that sustainable development is essentially about distributional justice, both in time and space. В докладе Брундтланд утверждается также, что устойчивое развитие - это в основном справедливость в области распределения как во времени, так и в пространстве.
The African economy, as we know, is essentially based on primary commodities. Как известно, африканская экономика в основном опирается на сырьевые товары.
The Committee called for the approval of procedures proposed essentially to implement the flexibility previously postulated by the Committee. Комитет призвал утвердить процедуры, предложенные в основном для обеспечения гибкости, которую Комитет ранее выдвигал в качестве необходимого условия.
Within this broad mandate, the Organization functions essentially as a forum where countries come together to discuss critical issues, opportunities and policy options, to exchange information and to agree on coordinated or harmonized policy approaches. В рамках этого широкого мандата Организация в основном функционирует в качестве форума, на котором страны собираются для обсуждения важных вопросов, возможностей и вариантов политики с целью обмена информацией и согласования подходов в рамках скоординированной или согласованной политики.
Moreover, until the action recommended in the next paragraph has been fully implemented, the present report on the pattern of security spending by the organizations of the system should be considered essentially as a work-in-progress. Кроме того, до того времени, пока содержащаяся в следующем пункте рекомендация не будет полностью выполнена, настоящий доклад о структуре расходов организаций системы на обеспечение безопасности следует рассматривать, в основном, в качестве рабочего документа.
Больше примеров...
По сути (примеров 1193)
The Native Lands Act (essentially a codification of customary land laws) provides individuals with the right to not arbitrarily deprived of their family land inheritance. Закон о землях коренного населения (по сути, в нем кодифицированы нормы обычного права, касающиеся земель) дает людям право не быть произвольно лишенными земли, унаследованной семьей.
These are substantial qualifiers, but let us at all times bear in mind that the concept of R2P is essentially about saving human lives. Есть существенные уточняющие факторы, но давайте постоянно помнить о том, что в концепции ответственности по защите речь, по сути, идет о спасении человеческих жизней.
It was suggested in response, however, that, since article 11 was essentially a record-keeping provision, in those instances where a tender, proposal or offer did not involve a price, there could be no obligation to record a price. Однако в ответ на это было указано, что поскольку статья 11 по сути регулирует составление отчета, то в тех случаях, когда тендерная заявка, предложение или оферта не содержат указания цены, не может быть и обязательства включать эту цену в отчет.
So essentially you're charging the workers to go to your wedding to make you look good. То есть, по сути, ты принуждаешь сотрудников участвовать в церемонии и преподносить тебя в лучшем свете.
The Republican Party was essentially a vehicle for Sirik Matak's interests, and functioned mainly as an alternative to the power bloc of the other coup leader General Lon Nol, whose brother Lon Non controlled the Socio-Republican Party (PSR). По сути РП являлась инструментом для продвижения личных интересов Сирик Матака, действуя как противовес силовому блоку другого лидера переворота - генерала Лон Нола, брат которого, Лон Нон, возглавлял Социально-республиканскую партию (СРП).
Больше примеров...
Главным образом (примеров 891)
Policy analysis has since been carried out essentially within the context of evaluations and reviews in support of policy decisions. С этого времени анализ политики осуществлялся главным образом в связи с проведением оценок и обзоров в поддержку политических решений.
The development of a culture of tolerance depends essentially on education, development, and the rule of law. Распространение культуры терпимости зависит главным образом от уровня образования, развития и законности.
The maximum duration of such detention was established by article 303 of the Code of Criminal Procedure and depended essentially on the seriousness of the offence concerned. Его максимальная продолжительность установлена в статье 303 Уголовно-процессуального кодекса и зависит главным образом от степени тяжести установленного правонарушения.
The reason behind low enrolment must be sought essentially in the direct effects of the war leading as it did to the destruction and abandonment of schools, mainly in rural areas. Причина этого в основном заключалась в прямых последствиях войны, повлекших за собой появление разрушенных и брошенных школ, главным образом в сельских районах.
These efforts have essentially been channelled through the Government's two action plans to combat violence against women and to combat domestic violence. Эти усилия предпринимались главным образом в рамках двух правительственных планов действий: по борьбе с насилием в отношении женщин и по борьбе с насилием в семье.
Больше примеров...
В сущности (примеров 225)
Macroeconomic policies are essentially only a means to an end, and not an end in themselves. Макроэкономическая политика - это, в сущности, лишь средство достижения цели, а не самоцель.
But although there may be some overlap between the ideas of "community" and "minority", they are essentially different. Однако, хотя понятия "община" и "меньшинство" могут в каком-то плане пересекаться, в сущности своей они разные.
Guyana, Section 21 of the Constitution of Guyana contains provisions essentially similar to those of section 2 (1) and (2) of the Constitution of Barbados on automatic acquisition of citizenship. Гайаны В разделе 21 Конституции Гайаны содержатся положения, в сущности, аналогичные положениям раздела 2 (1 и 2) Конституции Барбадоса касательно автоматического приобретения гражданства.
Essentially all personal computers sold in recent years use one of these. В сущности, все персональные компьютеры, продаваемые в последние годы, имеют одну из них.
Earth and Venus are exactly the same size. Earth's diameter is about 400 kilometers larger, but essentially the same size. Диаметр Земли на 400 километров больше, но, в сущности, они одинакового размера.
Больше примеров...
Практически (примеров 259)
In these conflict-transformation processes, continued violence against women essentially means a continuation of the conflict, sometimes even with the same weapons. В этих постконфликтных переходных процессах сохранение насилия в отношении женщин практически означает продолжение конфликта, иногда даже с применением того же самого оружия.
IADC members represent essentially all of the nations with launching capabilities and those that design and build the majority of space systems. Членами МККН являются практически все государства, способные осуществлять космические запуски, и государства, в которых разрабатывается и создается большинство космических систем.
Those texts were essentially the same as the ones circulated on 21 November 2003, except that the word "Also" had been added at the beginning of paragraph 10. Формулировки этих пунктов практически не отличаются от тех формулировок, которые были распространены 21 ноября 2003 года, за исключением того, что в начале пункта 10 постановляющей части после слова «просит» было добавлено слово «также».
That agenda should also result in a decision by WTO members to enter into a commitment to ensure duty-free market access no later than the end of the new round for essentially all products exported by the least developed countries. Результатом такой повестки также должно стать принятие членами ВТО решения об обязательстве обеспечить беспошлинный доступ на рынок не позднее начала нового раунда практически для всех видов продукции, экспортируемой наименее развитыми странами.
Purchase of this equipment was made possible by a grant from the OPEC Fund, and specifications for the equipment, books and laboratory equipment to be procured from the final instalment of the grant were essentially complete by the end of the year. Закупка этого оборудования оказалась возможной благодаря субсидии Фонда ОПЕК, и к концу года за счет последней части этой субсидии было практически завершено приобретение специальной литературы для обслуживания оборудования, книг и лабораторного оборудования.
Больше примеров...
Фактически (примеров 230)
I essentially became an infant in a woman's body. Фактически, я превратилась в младенца в теле взрослой женщины.
He was essentially given a gift... a patsy in the form of Don Sanderson, and he'll do anything to protect that story. Фактически, он получил подарок... козла отпущения в лице Дона Сандерсона, и он сделает все, чтобы защитить эту версию.
Preliminary estimates indicate that the total area under cultivation declined back to around 200,000 ha in 2008 (essentially the same level as in 2006). Предварительные оценки показывают, что в 2008 году общие возделываемые площади сократились примерно до 200000 га (фактически тот же уровень, что и в 2006 году).
Significant seizures in 2007 were also reported by Italy (20 tons, essentially stable at the level of 2006) and the Netherlands (10 tons, approximately double the amount in 2006). О значительных объемах изъятий в 2007 году сообщили также Италия (20 тонн, т.е. фактически на уровне 2006 года) и Нидерланды (10 тонн, что примерно вдвое превышает уровень 2006 года).
As this task has essentially been completed, although minority registration continues with UNV support staff, these additional UNVs are required to supplement the work of the Civil Administration in areas where posts have had to be transferred to the Police and Justice Pillar. В настоящее время эта задача фактически выполнена, хотя регистрация меньшинств продолжается при содействии добровольцев Организации Объединенных Наций; эти дополнительные добровольцы Организации Объединенных Наций требуются для завершения работы гражданской администрации в тех областях, в которых соответствующие должности подлежат передаче в компонент полиции и судопроизводства.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 222)
This difficulty is essentially due to the fact that this is a question of conscience, and the freedom of conscience cannot be controlled objectively. Трудность этого обусловлена прежде всего тем, что это вопрос свободы совести, а ее невозможно объективно проконтролировать.
An event for the publication of the goal programme was held under the theme "I am essentially a woman" at the Parliament on the International Women's Day in 2006. По случаю опубликования целевой программы в 2006 году в Международный женский день в парламенте состоялось мероприятие на тему "Я прежде всего женщина".
The main tools are essentially changes in the public employment services, promotion of social entrepreneurship in socially excluded Roma localities, incorporation of the entrepreneurship theme into the educational programme framework in schools and combating illegal work. Предусмотренные в ней основные механизмы действий касаются прежде всего изменений в работе государственных служб занятости, поощрения социального предпринимательства в социально изолированных районах проживания рома, включения темы предпринимательства в контекст школьной учебной программы и борьбы с нелегальной занятостью.
Developing countries such as India were not looking to undertake micromanagement, they wanted above all to ensure that adequate financing was provided in the areas of activity that were of priority interest to them, i.e. essentially the economic and social sectors. Развивающиеся страны, к которым относится Индия, не стремятся осуществлять управление на микроуровне, они хотят, прежде всего, обеспечить, чтобы было предусмотрено адекватное финансирование тех видов деятельности, которые представляют для них приоритетный интерес, то есть прежде всего в экономической и социальной сферах.
From the point of view of diverse sectors, the GDP growth is essentially a result of growth in the sector of telecommunications, retail and wholesale and financial sector, while somewhat lower growth was noted in the fields of industry, transportation and construction. Если рассматривать ситуацию в различных секторах, то рост ВВП является следствием прежде всего роста в секторе телекоммуникаций, розничной торговли и оптовой торговли и финансового сектора, в то время как более низкие темпы роста отмечались в промышленности, на транспорте и в строительстве.
Больше примеров...
В целом (примеров 248)
The number of persons with substance abuse problems who have been given assistance for care and treatment has remained essentially unchanged for the past five years. Число лиц с наркотической зависимостью, получающих вспомоществование на цели ухода и лечения, за последние пять лет оставалось в целом неизменным.
We cannot rule out that knowledge of one's own heredity factors being programmed may put certain constraints on an individual's right to an open future, while undermining the essentially symmetrical relations between free and equal human beings. Нельзя исключать, что знание того, что наследственные факторы какого-либо лица были запрограммированы, может привести к определенным ограничениям права данного лица на открытое будущее и в целом подорвать симметричный баланс отношений между свободными и равными людьми .
The reformulation occurred essentially in UNCTAD, ESCAP, UNEP and the Department of Humanitarian Affairs, which jointly accounted for almost two thirds of the reformulated published material. Изменения в основном вносились ЮНКТАД, ЭСКАТО, ЮНЕП и Департаментом по гуманитарным вопросам, на долю которых в целом приходится почти две трети измененных публикуемых материалов.
His organization's field survey of phosphate activity in the region had concluded that maintaining it was essentially justified by the benefit to the 2,700 local employees. Результаты проведенного организацией, членом которой является оратор, непосредственного обследования деятельности по добыче фосфатов в этом регионе свидетельствуют о том, что ее продолжение в целом отвечает интересам 2700 местных трудящихся.
We saw a lot of people pushing the same button at the same time going essentially to the same place. Мы видели, что много людей нажимает кнопку в одном месте в одно время и направляется в целом в одну сторону.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 118)
It is probably for this reason that, in many countries, distribution services have traditionally been seen as an essentially domestic activity and accordingly have been heavily regulated and to a large extent protected from foreign competition. Возможно, именно поэтому во многих странах распределительные услуги традиционно рассматриваются в качестве преимущественно отечественного сектора и, соответственно, жестко регулируются и в значительной степени защищаются от конкуренции из-за рубежа.
It was the first album that frontman Steven Wilson recorded with the band on board from the beginning; previous albums had been essentially solo efforts with occasional help from other musicians. Является первым альбомом, который Стивен Уилсон записал с группой в полном составе от начала до конца; предыдущие альбомы преимущественно были записаны усилиями самого Уилсона с редкой помощью от других музыкантов.
Africa's economy is essentially agrarian and very dependent on the production of agricultural commodities for the survival of the continent's teeming populations and for earning scarce foreign currency. Экономика Африки - это преимущественно аграрная экономика, которая очень зависит от производства сельскохозяйственных сырьевых товаров в плане обеспечения выживания огромного населения этого континента и в плане скудных валютных поступлений.
His original intention had been to propose a new paragraph stating that the law would not apply when the debtor's debts had been incurred essentially for domestic or other personal purposes rather than for commercial purposes. Первоначально он намеревался предложить новый пункт с формулировкой о том, что данный закон не будет применяться в тех случаях, когда долги принимаются преимущественно не в коммерческих целях, а для целей домашнего или личного использования.
However, the applicant has the right of appeal against any communal decision (consultation of the State, for information purposes, essentially concerns matters of form rather than substance). Однако право обжалования любых коммунальных решений определяется гражданином (в то время как к государству обращаются за информацией, преимущественно о форме, а не по существу).
Больше примеров...
В принципе (примеров 102)
Europe, of course, has no significant centralized tax authority, so this key automatic stabilizer is essentially absent. У ЕС, конечно же, нет значительного централизованного налогового органа власти, поэтому данный ключевой автоматический стабилизатор, в принципе, отсутствует.
The Committee was informed that those costs are proportionately more than the fees paid by other United Nations programmes for essentially the same services. Комитету было сообщено, что такие расходы в пропорциональном отношении выше комиссии, выплачиваемой другими программами Организации Объединенных Наций за те же в принципе услуги.
Such projects, which can apply to merchandise trade as well as trade in services, are often referred to as pertaining to the "niche" market approach, which essentially involves a certain degree of uniqueness in the product and an exclusive or narrowly distributed marketing arrangement. Подобные проекты, которые могут включать торговлю товарами или услугами, во многих случаях относятся к подходу, ориентированному на "нишевые" рынки и предполагающему в принципе определенную уникальность продукта и организацию его сбыта через единственного торгового агента или узкий круг таких агентов.
The case rapporteurs should limit his/her introduction to the plenary essentially to procedural and substantive issues, as issues of form and factual issues should in principle be settled by the rapporteur on the basis of observations made previously by members. Докладчикам по соответствующим делам следует ограничивать свои вводные выступления на пленарных заседаниях в основном процедурными вопросами и вопросами существа, поскольку вопросы, касающиеся формы и фактов, должны, в принципе, быть урегулированы докладчиком на основе замечаний, сделанных членами ранее.
In the past, however, members of the Committee have not agreed on whether such plans should remain essentially a voluntary statement of intention or become "mandatory" in some way by being linked to other measures. Однако в прошлом членам Комитета не удалось достичь согласия относительно того, должны ли такие планы сохранить в принципе добровольный характер или необходимо в той или иной форме придать им обязательный характер, увязав с другими мерами.
Больше примеров...
Существенно (примеров 86)
The timely creation and proper functioning of an international system for verifying compliance with a CTBT essentially depend on the solution found to the problem of covering the expenditure involved. Своевременное создание международной системы проверки соблюдения ДВЗЯИ и надлежащее ее функционирование существенно зависят от решения вопроса покрытия соответствующих расходов.
In this section financial indicators are essentially used to show how the company's IC is making it possible to generate profit through the appearance of new goods or services which customers need. В этом разделе существенно используются финансовые показатели, чтобы показать, как ИК компании позволяет получить доход через появление новых товаров или услуг, необходимых клиентам.
Essentially all items included in table 3 above were in working condition, with the exception of six flow-forming machines which were substantially damaged to various degrees. Практически все включенные в таблицу З предметы находились в рабочем состоянии за исключением шести токарно-давильных станков, которые были существенно повреждены в различной степени.
The computerization and digital signal processing development let improve classical indicators essentially due to application of modern methods of information processing to prices. Широкое распространение компьютеров и цифровой обработки сигналов позволило существенно улучшить классические индикаторы за счет применения к ценовым рядам современных методов обработки информации.
Essentially, to deliver anesthesia, you want as pure oxygen as possible, because eventually you're going to dilute it essentially with the gas. По существу, чтобы провести анестезию, вам нужен кислород как можно чище, потому что в конечном счёте вы будете существенно разбавлять его газом.
Больше примеров...
По своей сути (примеров 99)
You know, life is essentially a cheat, and its conditions are those of defeat. Знаешь, жизнь по своей сути - обман, а ее естественное предначертание - крушение.
The proposed amendments were essentially a repetition of those submitted in 1995. Представляемые Европейским союзом поправки по своей сути аналогичны тем поправкам, которые были представлены на рассмотрение в 1995 году.
The task of developing such procedures is essentially a technical one. По своей сути задача разработки таких процедур носит технический характер.
Since a vehicle is essentially a device that is able to release stored energy and convert it to motion in a controlled manner, there are countless methods that can be devised to store and release energy to use for transportation. Поскольку транспортное средство по своей сути является изобретением, способным использовать накопленную энергию для преобразования ее в процесс движения в контролируемом режиме, может быть задействовано огромное количество методов хранения и использования энергии в целях перевозки.
The problem in the Democratic Republic of the Congo is essentially political and requires a political settlement between Kabila's Government and the entire Congolese opposition (both armed and non-armed). Проблема, существующая в Демократической Республике Конго, по своей сути является политической проблемой и требует политического урегулирования между правительством Кабилы и всей конголезской оппозицией (как вооруженной, так и невооруженной).
Больше примеров...
Исключительно (примеров 40)
The return of refugees and displaced persons was no longer a political question, but depended essentially on the economic situation of the Croatian regions concerned. В заключение оратор подчеркивает, что возвращение беженцев и перемещенных лиц уже не является политическим вопросом, а зависит исключительно от экономического положения соответствующих районов Хорватии.
The challenge facing Africa in the political field is essentially the achievement of the necessary political stability for economic integration and socio-economic development. Исключительно сложная задача, которая стоит перед Африкой в политической области, в основном заключается в достижении необходимой политической стабильности для экономической интеграции и социально-экономического развития.
It is suggested that suspension of the act giving rise to the application would be appropriate, even if no harm has occurred, since the function of amparo is essentially preventive. В том, что касается отмены действия оспариваемого решения, предлагается применять эту меру, если еще не был нанесен ущерб, поскольку применение "ампаро" должно носить исключительно превентивный характер.
Essentially, each State is a sovereign entity, free to promulgate and enforce policy and law that pertain exclusively to that State, limited under the Constitution only to the extent that the relevant authority has been delegated to the federal government. По существу каждый штат является суверенным образованием, правомочным определять и проводить в жизнь политику и законы, касающиеся исключительно данного штата, полномочия которого, согласно Конституции, ограничены лишь в том объеме, в котором они делегированы федеральному правительству.
Essentially, community radio provides that crucial balance to the powerful media conglomerates that operate on the principle that there is less profit in media productions that promote and protect the interests of the people. По сути, общинное радио обеспечивает исключительно важный баланс в противовес тем мощным объединениям средств массовой информации, которые действуют по принципу, согласно которому продукция средств массовой информации, ориентированная на поощрение и защиту интересов людей, менее прибыльна.
Больше примеров...
Существенным образом (примеров 17)
The success our programmes to combat poverty and promote human dignity will essentially depend on our own efforts. Успешность программ по борьбе с нищетой и защите человеческого достоинства будут существенным образом зависеть от наших собственных усилий.
Workers in State bodies can exercise the right to strike on condition that this does not essentially jeopardize the fulfilment of the function of such bodies. Работники государственных учреждений могут осуществлять свое право на забастовку при условии, что это не поставит существенным образом под угрозу выполнение функций этих учреждений.
My talk essentially got written by three historic events that happened within days of each other in the last two months - seemingly unrelated, but as you will see, actually all having to do with the story I want to tell you today. Моя речь была написана существенным образом, тремя историческими событиями, произошедшими в пределах дней друг от друга за последние два месяца - на вид не связанными, но как вы увидите, на самом деле имеющими отношение к истории которую я вам сегодня расскажу.
The Department of Public Information had been working at various levels to reaffirm the need for establishing at the Summit international standards relating to freedom of expression, and that essentially implied reaffirming article 19 of the Universal Declaration of Human Rights. Департамент общественной информации ведет на различных уровнях работу с целью подтвердить необходимость того, чтобы на Саммите были приняты международные стандарты в области свободы самовыражения, что существенным образом способствовало бы закреплению положений статьи 19 Всеобщей декларации прав человека.
However, there has been no basic improvement in structural economic performance, which depends on a few cash exports (crude oil and timber), which, sold essentially unprocessed, account for almost all the country's revenue. Тем не менее, структурные показатели экономики существенным образом не улучшились, поскольку она сохраняет зависимость от ряда товаров, представляющих источники прибыли (сырая нефть и лес), продажа которых, в основном в необработанном виде, практически полностью обеспечивает доходы страны.
Больше примеров...