| The Committee also questions the role of the Chief of Staff and the requirement for coordination in such a small office, which essentially has one substantive unit for political affairs. | Комитет также ставит под сомнение роль руководителя аппарата и необходимость координации в таком мелком подразделении, которое, по существу, имеет один профильный отдел по политическим вопросам. |
| The message is clear: the international community does not support the unilateral efforts by the United States to effect extraterritorial application of what is essentially a domestic law upon Cuba, a sovereign State and a Member of this Organization. | Вывод ясен: международное сообщество не поддерживает односторонние усилия Соединенных Штатов Америки по экстерриториальному применению в отношении Кубы - суверенного государства и члена настоящей Организации - того, что, по существу, является внутригосударственным законом. |
| In requesting withdrawal of the case from the Court's list before presenting it to the Committee, the author makes clear that he raises essentially the same concerns before both organs. | Автор, прося отозвать его дело из суда до его представления Комитету, дает ясно понять, что по существу он ставит одинаковые вопросы перед обоими органами. |
| This finding is not terribly significant: those organizations having the possibility of becoming parties to multilateral treaties are essentially integration organizations, yet the most important among them, the European Communities, did not, unfortunately, respond to the questionnaire at this time. | Такой результат не очень показателен: организации, которые могут становиться участниками многосторонних договоров, по существу являются интеграционными организациями, однако наиболее крупная из них - Европейские сообщества - к сожалению, в этот раз на вопросник не ответила. |
| The amazing and very unexpected thing about the BZ reaction is that someone had discovered a system which essentially reproduces the Turing equations. | "дивительно и очень неожиданно в реакции Ѕелоусова-∆аботинского то, что была обнаружена система, котора€ по существу воспроизводит уравнени€"ьюринга. |
| The period covered by the report is essentially the five years that have elapsed since the Fourth Conference to Review the Implementation of the Treaty. | Период, рассматриваемый в докладе, в основном касается последних пяти лет, прошедших со времени Четвертой конференции по рассмотрению действия Договора. |
| It is unfortunate that the international community has discontinued its assistance to those refugees, thus leaving the country to bear the brunt of this essentially international responsibility. | Достоин сожаления тот факт, что международное сообщество прекратило оказывать помощь этим беженцам, возложив таким образом на страну бремя этой в основном международной ответственности. |
| The people who do not have collateral in our societies are essentially people who are poor and disadvantaged. | Люди, которым нечего предложить в качестве обеспечения кредитов, в основном относятся к беднейшим и уязвимым слоям населения наших стран. |
| Indeed, it is not truly called into question by the applicant, whose criticisms relate essentially to the allegedly arbitrary and unfair nature of the decision on his case taken by the Constitutional Council. | Заявитель, между тем, и не выдвигал фактически претензий в отношении этой меры, подвергнув в основном критике якобы произвольный и несправедливый характер решения, принятого по его делу Конституционным советом . |
| Essentially, three types of financing from the Eximbank are available: short-term financing covered by insurance, medium-term financing which includes both medium-term insurance and guarantees, and long-term capital goods financing accommodated through long-term guarantees or direct loans. | В основном Эксимбанк предоставляет услуги по финансированию трех типов: краткосрочное финансирование, покрываемое страхованием, среднесрочное финансирование, которое включает в себя среднесрочное страхование и гарантии, а также долгосрочное финансирование закупок инвестиционных товаров за счет предоставления долгосрочных гарантий или прямых кредитов. |
| Their main objective is the establishment of a new juridical person, and in that context a diversity of bilateral relations between member States or organizations is essentially inconceivable. | Их главная цель как раз и заключается в создании нового юридического лица, в рамках которого разнообразие двусторонних отношений отнюдь между государствами или организациями-членами по сути немыслимо. |
| The "Partners for Development" Summit was essentially an attempt to demonstrate that UNCTAD could meet the challenge of building concrete working partnerships with non-governmental actors. | Встреча на высшем уровне "Партнеры в целях развития" по сути представляла собой попытку продемонстрировать способность ЮНКТАД налаживать конкретные рабочие партнерские связи с неправительственными субъектами. |
| Secondly, we must stand united in rejecting the forced and illegal recognition of Georgia's two separatist provinces and what is essentially their annexation by its neighbour. | Во-вторых, мы должны проявить единство и отказаться от насильственного и незаконного признания двух сепаратистских провинций Грузии, которые, по сути, были аннексированы соседним государством. |
| So, essentially, they would bribe Ecuador not to despoil its own rainforest? | То есть, по сути, они подкупят Эквадор, чтобы не разрушали собственные тропические леса? |
| This categorization of rights also reflected a view that economic, social and cultural rights were expensive and burdensome, requiring the State to take action to promote them, while the realization of other human rights was essentially resource-free. | Эта категоризация прав также отражала мнение о том, что экономические, социальные и культурные права являются дорогостоящими и обременительными и что они требуют от государств принятия мер по их поощрению, в то время как реализация других прав человека остается по сути дела не обеспеченной средствами. |
| Other activities were essentially turned over to combat endemic diseases (malaria, human African trypanosomiasis, HIV and AIDS, tuberculosis, etc.). | Другие мероприятия были направлены главным образом на борьбу с эндемическими заболеваниями (малярия, африканский трипаносомоз человека, ВИЧ и СПИД, туберкулез и т.д.). |
| The Conditional Grants Scheme investment has focused essentially on primary health care, education, water and sanitation, and it has targeted human and institutional development. | Инвестиции в рамках Механизма обусловленных субсидий направлялись главным образом на нужды первичной медико-санитарной помощи, образования, водоснабжения и санитарии и предназначались для развития людских ресурсов и институционального развития. |
| The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers has been created essentially to give effect to "Vienna" norms, the Basic Principles on the Independence of the Judiciary and the Basic Principles on the Role of Lawyers. | Должность Специального докладчика по вопросу о независимости судей и адвокатов была учреждена главным образом с целью введения в действие "Венских" норм, Основных принципов, касающихся независимости судебных органов, и Основных принципов, касающихся роли юристов. |
| Particularly unacceptable is the effort to use the United Nations as a smokescreen for achieving separate and essentially expansionist goals. | Особо неприемлемыми являются попытки использовать Организацию Объединенных Наций в качестве "дымовой завесы", обеспечивающей достижение отдельных, главным образом экспансионистских целей. |
| That figure was due essentially to the growth of 35.7% in the beverages sub-sector; with other sub-sectors experiencing fairly modest growth of not more than 3%. | Этот рост вызван, главным образом, динамикой подотрасли по производству напитков, выросшему на 35,7 процента, тогда как другие подотрасли развивались более скромными темпами - не более 3 процентов в год. |
| The Tribunal held two sessions devoted essentially to administrative matters not directly related to cases. | Трибунал провел две сессии, посвященные, в сущности, рассмотрению административных вопросов, не связанных непосредственно с делами. |
| The point is, you found that earring by using a metal detector which is essentially a long, rectangular computer. | Дело в том, вы нашли сережку с помощью металлического детектора, который, в сущности, - длинный прямоугольный компьютер. |
| Although the promotion afforded to children is relatively uniform, because the amounts granted are essentially independent of incomes, there are vertical redistribution effects in favour of those households having a larger number of children or claiming these benefits for a longer period of time. | Хотя помощь на детей носит относительно унифицированный характер, поскольку предоставляемые суммы в сущности не зависят от получаемых доходов, происходит вертикальное перераспределение в пользу семей с большим количеством детей или получающих эти пособия более продолжительный период времени. |
| We now begin a fresh year, a new session, but our objective for this year remains essentially the same. | И вот сейчас мы начинаем новый год, новую сессию, но наша цель на этот год остается, в сущности, той же. |
| Draft article 10 was broadly acceptable, but since the topic essentially concerned the operation of the law of treaties, it was not the right place to review the law on the use of force. | Проект статьи 10 в целом приемлем, но, поскольку эта тема, в сущности, касается действия права договоров, здесь неуместно пересматривать правовые нормы, касающиеся применения силы. |
| For this section of the population, life remained essentially unchanged from the Middle Ages. | Для этой части населения жизнь оставалась практически неизменной со Средних веков. |
| There has been strong support of this decision from representatives and essentially no disavowal. | Это решение получило широкую поддержку и практически не встретило никаких возражений. |
| It was explained that retention of essentially all assets pertaining to the debtor at the outset of the procedure was crucial to achieve reorganization of the business. | Было разъяснено, что удержание практически всех активов, принадлежащих должнику на момент начала производства, имеет важнейшее значение для осуществления реорганизации предприятия. |
| Although growth was observed essentially throughout the region, it reached 6.8% in South America and 4.9% in Mexico and Central America, but only increased by 0.5% in the English- and Dutch-speaking Caribbean. | Хотя рост наблюдался практически во всем регионе, в Южной Америке он достиг 6,8 процента, в Мексике и Центральной Америке - 4,9 процента, а в странах Карибского бассейна, говорящих на английском и нидерландском языках, он составил лишь 0,5 процента. |
| Essentially, it was only after 1986 that the North-South trend emerged. | Практически лишь после 1986 года возникла тенденция к перевозкам Север-Юг. |
| So she has essentially the same skills as you, without all the drama. | То есть, фактически, она умеет то же, что и вы, только без всех этих спектаклей. |
| They raised beef cattle on what was essentially wetlands. | Они выращивали крупный рогатый скот на земле, которая, фактически, была болотом. |
| The rule thus permits the staff member to accept gifts of essentially nominal value in view of the significant cost and effort that would be involved if staff members were required to seek prior approval. | Таким образом, в соответствии с этим правилом сотрудник может принять подарки фактически номинальной стоимости с учетом тех значительных издержек и усилий, которые потребовались бы, если бы сотруднику пришлось получать предварительное разрешение. |
| The strike action essentially negated the gains the programme in the West Bank had attained in the previous period and was the main obstacle to significant cost recovery during the reporting period. | Забастовка фактически свела на нет все успехи, достигнутые в ходе реализации программы на Западном берегу в течение предыдущего периода, и стала главным препятствием, не позволившим добиться значительного возмещения расходов в течение отчетного периода. |
| However, OSCE has a provident fund, which is essentially a defined-contribution plan, and for that reason the proposed agreement with that organization was one way only, limited to covering staff who transferred from OSCE into UNJSPF. | Однако ОБСЕ имеет фонд социального обеспечения, который фактически является планом с фиксированным взносом, и по этой причине предлагаемое соглашение с указанной организацией является лишь односторонним, охватывая сотрудников, передающих свои права из ОБСЕ в ОПФПООН. |
| The anticipated efficiency gains are essentially a result of reduced time and travel expenditures, since regular scheduled United Nations flights could be used. | Ожидаемая экономия средств является прежде всего результатом сокращения затрат времени и путевых расходов, поскольку появляется возможность использовать регулярные авиарейсы Организации Объединенных Наций. |
| Thus, national minorities today were essentially concerned about overcoming poverty. | Таким образом, в настоящее время национальные меньшинства стремятся прежде всего покончить с нищетой. |
| 11.4 The Committee recalls its jurisprudence that the interpretation and application of domestic law is essentially a matter for the courts and authorities of the State party concerned. | 11.4 Комитет напоминает свою правовую практику о том, что толкование и применение внутреннего права является прежде всего прерогативой судов и официальных органов соответствующего государства-участника. |
| Many other delegations opposed such an insertion, emphasizing that it was incompatible with the concept of urgency and was not necessary within a non-judicial procedure with essentially humanitarian aims. | Ряд других делегаций высказались против включения такого положения, подчеркнув, что оно противоречит понятию срочности и не является необходимым в рамках неюрисдикционной процедуры, носящей прежде всего гуманитарный характер. |
| International disciplining of national regulatory processes and frameworks through essentially trade-liberalizing processes under RTAs has prompted concern over the possible adverse effect on national regulatory autonomy. | Предпринимаемые в рамках РТС попытки упорядочить в международном масштабе национальные режимы и системы регулирования с помощью мер, направленных прежде всего на либерализацию торговли, вызывают опасения по поводу их негативных последствий для национальной автономии в сфере регулирования. |
| The project has essentially been implemented, though some construction work remains to be completed by the local communities. | В целом этот проект уже завершен, однако осталось выполнить некоторые строительные работы, которые должны закончить местные общины. |
| The mid-term review of the implementation of the New Agenda finds that the situation in the African continent is still essentially a cause for concern. | Среднесрочный обзор осуществления этой Новой программы показывает, что положение на африканском континенте в целом по-прежнему вызывает озабоченность. |
| In France, reconciling professional life and family responsibility also continues to be difficult, as this is generally perceived to be essentially a woman's problem. | Во Франции сочетание профессиональной деятельности с семейными обязанностями по-прежнему сопряжено с определенными трудностями, поскольку этот процесс в целом рассматривается как проблема, которую должны решать сами женщины. |
| In addressing the issues at hand, we all know what the problems essentially are, what ought to be done and where the responsibilities lie. | Мы все хорошо знаем, в чем в целом состоят трудности, с которыми приходится сталкиваться при решении имеющихся проблем, что следует делать в этой связи и кто за что отвечает. |
| Our soldiers' behaviour in the field is enshrined essentially in the noble traditions of their religion, which teaches them respect for women, the elderly and children. | Поведение наших солдат в полевых условиях в целом соответствовало благородным традициям их религии, которая учит их уважать женщин, пожилых людей и детей. |
| He called upon the State party to take steps to improve the situation of the Roma in conjunction with other European States, rather than trying to find domestic solutions to what was essentially a regional problem. | Он призывает государство-участника принять меры по улучшению положения цыган совместно с другими европейскими государствами, а не пытаться найти внутреннее решение проблемы, которая носит преимущественно региональный характер. |
| By weighting the 8.5 percentage formula more on the civilian component, the backstopping workload associated with the military component was essentially ignored. | ЗЗ. В результате взвешивания 8,5-процентной формулы преимущественно по гражданскому компоненту рабочая нагрузка в области оказания поддержки операциям, связанная с военным компонентом, по сути, игнорировалась. |
| They emphasized that the practice of similar mechanisms was essentially written in nature. | Они подчеркнули, что аналогичные механизмы пользуются преимущественно письменной информацией. |
| Others are essentially procedural, and generally relate to article 29 which provides for the jurisdiction of the International Court of Justice in the settlement of disputes arising out of the Convention. | Другие оговорки носят преимущественно процедурный характер и, как правило, касаются статьи 29, устанавливающей юрисдикцию Международного Суда в отношении урегулирования споров, возникающих в отношении применения Конвенции. |
| The Hudson Waterfront defined Hoboken as an archetypal port town and powered its economy from the mid-19th to mid-20th century, by which time it had become essentially industrial (and mostly inaccessible to the general public). | Побережье определяет Хобокен как изначально портовый город и является основным двигателем экономики с середины XIX до середины XX вв., когда он стал преимущественно промышленным (и по большей части недоступным общественности). |
| The Committee was informed that those costs are proportionately more than the fees paid by other United Nations programmes for essentially the same services. | Комитету было сообщено, что такие расходы в пропорциональном отношении выше комиссии, выплачиваемой другими программами Организации Объединенных Наций за те же в принципе услуги. |
| Even though female heads of households may, in principle, apply for land, administrative practices and additional criteria defining potential beneficiaries have essentially excluded women. | Даже если женщина, возглавляющая домашнее хозяйство, в принципе может обратиться с ходатайством о получении земли, административная практика и дополнительные критерии, на основе которых определяется потенциальный бенефициар, в сущности исключат для женщин возможность получения земли. |
| The case rapporteurs should limit his/her introduction to the plenary essentially to procedural and substantive issues, as issues of form and factual issues should in principle be settled by the rapporteur on the basis of observations made previously by members. | Докладчикам по соответствующим делам следует ограничивать свои вводные выступления на пленарных заседаниях в основном процедурными вопросами и вопросами существа, поскольку вопросы, касающиеся формы и фактов, должны, в принципе, быть урегулированы докладчиком на основе замечаний, сделанных членами ранее. |
| None of the particles would be a good candidate for the dark matter because, essentially, the ones that are massive enough would not be dark because they would form into atoms that, in principle, could omit light. | Ни одна из частиц не была бы хорошим кандидатом на темную материю, потому что, по существу, те, которые достаточно массивны, не были бы темными, потому что они сформируются в атомы, которые, в принципе, могли опустить свет. |
| The courts have recently issued one decision after another reversing remedy orders favourable to workers delivered by labour relations commissions, stating that "employers are essentially free to dismiss workers". | Недавно суды - решение за решением - отменили благоприятные для трудящихся предписания, вынесенные комиссиями по трудовым отношениям, заявив, что "работодатели, в принципе, вправе увольнять работников". |
| It is essentially in this context that the valuation of a business normally precedes the evaluation of IA. | Существенно при этом, что оценка бизнеса обычно предшествует оценке НМА. |
| Since the indeterminacy is relatively harmless, and has meromorphic continuation everywhere, there is a sense in which the properties of Z(s) do not essentially depend on it. | Так как эта неопределенность относительно безвредна и имеет мероморфное продолжение всюду, то существует смысл, в котором свойства Z (s) {\displaystyle Z(s)} существенно не зависят от него. |
| Know about our cost-effective SOHO solutions, allowing essentially to save money on communication with the minimal investments. | Частным лицам и малому бизнесу мы предлагаем решения, позволяющие существенно сэкономить на связи с минимальными вложениями. |
| There were many obligations which were "essential" to the international community, but the individual relationships were essentially bilateral, e.g. in the case of diplomatic immunity. | Есть много обязательств, являющихся "существенно важными" для международного сообщества, но индивидуальные взаимоотношения по существу являются двусторонними, как это имеет место, например, в случае дипломатического иммунитета. |
| During World War II, several Soviet spy rings communicated to Moscow Centre using two ciphers which are essentially evolutionary improvements on the basic Nihilist cipher. | Во время Второй мировой войны многие советские шпионы общались с Москвой с использованием двух шифров, которые являлись существенно улучшенными версиями шифра нигилистов. |
| The Special Rapporteur is convinced that the conflict tearing Burundi apart is of an essentially socio-political nature, masked by an ethnic confrontation. | Специальный докладчик убежден, что раздирающий Бурунди конфликт носит, по своей сути, социально-политический характер, маскируемый этническим фактором. |
| The question was posed as to the function of an ODR platform and whether it was essentially a communication channel or a mail box. | Был задан вопрос о функциях платформы УСО и о том, является ли она по своей сути каналом сообщений или почтовым ящиком. |
| France's strategy is essentially based on an emission reduction approach, involving the application of the best available technologies at an economically acceptable cost. | Стратегия Франции в этой области по своей сути базируется на подходе, основанном на сокращении выбросов, связанном с применением наилучших имеющихся технологий при экономически приемлемых затратах. |
| As explained in the commentary to article 2: "Actions against such representatives or agents of a foreign Government in respect of their official acts are essentially proceedings against the State they represent. | Как поясняется в комментарии к статье 2: "Иски против таких представителей или агентов иностранного правительства в отношении их официальных действий по своей сути являются судебным разбирательством в отношении государства, которое они представляют. |
| Cultural prejudice, the corollary of ethnocentricism - an essentially ideological construct aimed at justifying discrimination and domination - explicitly or implicitly provides the principal basis for the mindset and practices of discrimination, racism, xenophobia and intolerance. | Пренебрежение к чужой культуре как следствие этноцентризма, - который по своей сути представляет собой идеологическую модель оправдания дискриминации и господства, является наиболее прочным эксплицитным или имплицитным фундаментом психологии и практики дискриминации, расизма, ксенофобии и нетерпимости. |
| She noted the essentially descriptive nature of the information contained on the subject in the country's report and regretted the apparent absence of any forward-looking measures. | Оратор отмечает исключительно описательный характер информации по данному вопросу в докладе страны и сожалеет об очевидном отсутствии каких-либо прогрессивных мер. |
| The two critical analyses to have been completed pursuant to the plan of action, on the constitutional, political and economic development of the Territories, have essentially been ignored. | Не было предпринято практически никаких усилий в целях проведения предусмотренных Планом действий двух исключительно важных исследований по вопросам конституционного, политического и экономического развития территорий. |
| To address some of these problems, UNHCR has devised a project whereby the demining agencies and the local authorities would essentially issue documentation in respect of the sites under consideration, confirming that the land in question would be employed exclusively for the reintegration of returnees. | Для решения некоторых из этих проблем УВКБ разработало проект, с помощью которого занимающиеся разминированием организации и местные органы власти смогут при необходимости оформлять документацию, касающуюся рассматриваемых участков земли и подтверждающую, что данная земля будет использоваться исключительно для целей реинтеграции возвращенцев. |
| Additional funding from the Facility is expected to add crucial momentum to the implementation process of the Convention that has been delayed essentially due to lack of predictable and substantial financial resources. | Ожидается, что дополнительное финансирование, предоставляемое Фондом, придаст дополнительный исключительно важный стимул процессу воплощения в жизнь Конвенции, в котором наметились задержки, объясняющиеся в основном отсутствием предсказуемых и существенных финансовых ресурсов. |
| Essentially, each State is a sovereign entity, free to promulgate and enforce policy and law that pertain exclusively to that State, limited under the Constitution only to the extent that the relevant authority has been delegated to the federal government. | По существу каждый штат является суверенным образованием, правомочным определять и проводить в жизнь политику и законы, касающиеся исключительно данного штата, полномочия которого, согласно Конституции, ограничены лишь в том объеме, в котором они делегированы федеральному правительству. |
| Workers in State bodies can exercise the right to strike on condition that this does not essentially jeopardize the fulfilment of the function of such bodies. | Работники государственных учреждений могут осуществлять свое право на забастовку при условии, что это не поставит существенным образом под угрозу выполнение функций этих учреждений. |
| My talk essentially got written by three historic events that happened within days of each other in the last two months - seemingly unrelated, but as you will see, actually all having to do with the story I want to tell you today. | Моя речь была написана существенным образом, тремя историческими событиями, произошедшими в пределах дней друг от друга за последние два месяца - на вид не связанными, но как вы увидите, на самом деле имеющими отношение к истории которую я вам сегодня расскажу. |
| Also affirms that intercultural dialogue essentially enriches the common understanding of human rights and that the benefits to be derived from the encouragement and development of international contacts and cooperation in the cultural fields are important; | подтверждает также, что диалог между различными культурами существенным образом обогащает общее понимание прав человека и что блага, проистекающие из поощрения и налаживания международных контактов и сотрудничества в областях культуры, имеют важное значение; |
| Viewed in that way, there was no conflict between the human being and the environment, but, rather an inseparable alliance, in which the environment essentially conditioned man's life and development, while the human being perfected the environment by his or her creative activity. | Если смотреть с этой точки зрения, то нет конфликта между человеком и окружающей средой, а есть неразделимое единство, в котором окружающая среда существенным образом определяет условия жизни и развития человека, а человек улучшает окружающую среду посредством своей творческой деятельности. |
| However, there has been no basic improvement in structural economic performance, which depends on a few cash exports (crude oil and timber), which, sold essentially unprocessed, account for almost all the country's revenue. | Тем не менее, структурные показатели экономики существенным образом не улучшились, поскольку она сохраняет зависимость от ряда товаров, представляющих источники прибыли (сырая нефть и лес), продажа которых, в основном в необработанном виде, практически полностью обеспечивает доходы страны. |