The present set of draft articles are essentially secondary rules. | Настоящий свод проектов статей представляет собой, по существу, вторичные нормы. |
For example, at the country level, the thematic groups which had been established were essentially basic coordination groups. | Например, на страновом уровне тематические группы по существу являются координационными группами. |
As a prerequisite of the sound administration of justice, expeditiousness is therefore dependent essentially on the will, not of the Court, but of those resorting to it. | Поэтому оперативность, как необходимое условие надлежащего отправления правосудия, зависит по существу от воли не столько самого Суда, сколько тех, кто к нему обращается. |
Essentially, the medical personnel in Southern Africa - the doctors, nurses and pharmacists - are gone. | По существу, медицинского персонала в странах южной части Африки - врачей, медицинских сестер и фармацевтов - больше не существует. |
(b) Comparability of UNJSPF (a defined-benefits pension plan) with the United States Federal Employees Retirement System plan, which is essentially a defined-contributions pension plan; | Ь) сопоставление ОПФПООН (плана пенсионного обеспечения с фиксированным размером пособий) с планом Системы пенсионного обеспечения федеральных служащих Соединенных Штатов, который является по существу планом пенсионного обеспечения с фиксированным размером взносов; |
Essentially, two types of problems have been identified that lead to community failure: the failure of collective action and community imperfections. | В основном было выявлено два типа проблем, вызывающих сбои из-за действий общин: провал коллективных мер и присущие общинам недостатки. |
The role of the social protection system - other than pensions - is essentially limited to the distribution of income to needy people. | Роль системы социальной защиты в основном ограничивается перераспределением дохода в пользу нуждающихся. |
The legislation covers essentially the public sector or specialized areas of it; the data-subjects afforded protection are citizens and resident aliens. | Законодательство в основном охватывает государственный сектор или его специализированные области; субъекты данных, которым предоставлена защита, это граждане и иностранцы - постоянные жители. |
The training which will be provided to the Haitian Armed Forces is intended to enhance their capabilities in non-combat skills essentially in areas relating to disaster preparedness and relief. | Подготовка, которую будут проходить военнослужащие вооруженных сил Гаити, призвана повысить их потенциал, связанный с действиями в небоевых условиях, в основном в областях, касающихся обеспечения готовности к стихийным бедствиям и оказания чрезвычайной помощи. |
The TAL set a rigorous schedule for the Assembly to complete an initial constitutional draft, and the Assembly essentially abided by those limits. The deadline extension that it passed was in keeping with both the spirit and the letter of the TAL. | Переходным административным правом был установлен жесткий график для окончания первоначального проекта конституции, и собрание в основном уложилось в назначенные сроки Постановление о продлении последнего срока было вынесено в соответствии с духом и буквой переходного административного права. |
Clearly taking out a loan on such obscene terms would essentially destroy the Republic, regardless of the outcome of the war. | Очевидно, что кредит на таких гнусных условиях, по сути, уничтожит Республику, независимо от исхода войны. |
DRAM includes capacitors, which are essentially two small metal plates with a thin insulator between them. | DRAM состоит из некоторого числа конденсаторов, представляющих собой, по сути, две небольших металлических пластины с тонким слоем диэлектрика между ними. |
What it means is the real world is essentially a simulation anyway. | Это значит, что в реальном мире все по сути является симуляцией. |
It was decided to merge the two as both dealt with essentially the same matter: the assessment by the procuring entity of suitability of contractors to perform the contract. | Было принято решении об объединении этих двух статей, поскольку в них обеих затрагивался по сути один и тот же вопрос, а именно оценка закупающей организацией пригодности подрядчиков и поставщиков для исполнения договора. |
You know, the problem is if this virus occasionally mutates so dramatically, it essentially is a new virus and then we get a pandemic. | Вы знаете, проблема в том, что этот вирус иногда мутирует так сильно, что по сути получается новый вирус. |
In Dili alone there are 69 military posts, essentially to watch young people. | Лишь в одном Дили имеется 69 военных постов, главным образом для наблюдения за молодежью. |
Though this is essentially a socio-economic problem, the explanation in terms of ethnic minorities has unfortunately tended to predominate. | Хотя эта проблема носит главным образом социально-экономический характер, многие считают, к сожалению, что это объясняется наличием в стране этнических меньшинств. |
But if disparities persist in the exercise of certain economic, social and cultural rights, they are essentially linked to economic and geographic factors. | Тем не менее факт существования диспропорций в осуществлении некоторых экономических, социальных и культурных прав объясняется главным образом экономическими и географическими факторами. |
In 1994, when it had ratified the Convention and a number of other human rights instruments, it had done so essentially as an act of political will since it was not in a position to implement those instruments in full. | Ратификация ею в 1994 году Конвенции и ряда других документов по правам человека представляет собой главным образом акт политической воли, поскольку она не в состоянии полностью осуществить положения этих документов. |
As to the form the set of articles should take, the Greek Government has always been in favour of a convention, essentially because of the exceptional importance of the articles and because of the impact that a treaty has on practice. | Что касается оформления свода статей, то правительство Греции всегда выступало за конвенцию, главным образом ввиду исключительной важности статей и того воздействия, которое договор может оказать на практику. |
The report of Japan, which dealt essentially with the pertinent legislation, cited solely article 14 of the Constitution as prohibiting racial discrimination. | В докладе Японии, который в сущности касается соответствующего законодательства, комментируется только статья 14 Конституции как запрещающая расовую дискриминацию. |
India, the largest economy in this subregion, saw a marginal decline in its GDP growth rate in 2002 relative to 2001; unfavourable weather affected agricultural production and was essentially responsible for the small overall decline in the GDP growth rate. | В Индии, которая является крупнейшей страной в этом субрегионе, в 2002 году наблюдалось некоторое снижение темпов прироста ее ВВП по сравнению с 2001 годом; неблагоприятные погодные условия сказались на сельскохозяйственном производстве и в сущности явились причиной небольшого сокращения в целом темпов прироста ВВП. |
Essentially, in my delegation's view, the paralysis in the Conference is not caused by the approach adopted. | В сущности, по мнению алжирской делегации, паралич в работе Конференции обусловлен не применяемой методикой. |
Priya has essentially nullified my Roommate Agreement with Leonard, making life in the apartment very uncomfortable for me. | Прия, в сущности, аннулировала моё соседское соглашение с Леонардом, вследствие чего моя жизнь в этой квартире стала очень неудобной. |
Essentially, the Conference is confined to that environment, and it needs to address challenges in a creative and unconventional way, a way that goes far beyond the anachronism that is the cold war mentality. | В сущности, Конференция скована такой обстановкой, а ведь заниматься вызовами ей нужно творчески и нетрадиционно - далеко выходя за рамки такого анахронизма, как менталитет холодной войны. |
Provide duty-free and quota-free market access for essentially all products originating from all African least developing countries. | Обеспечение беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки для практически всех товаров, производимых во всех африканских наименее развитых странах. |
Agriculture was essentially in private hands. | Сельское хозяйство практически целиком перешло в частные руки. |
The common examination had attracted fewer candidates than the specialized examinations because the function of verbatim reporter essentially did not exist outside the United Nations. | Общий экзамен позволил привлечь меньше кандидатов, чем специализированные экзамены, поскольку функция составителя стенографических отчетов вне Организации Объединенных Наций практически не существует. |
What is not clear here is why we would want to use FOPE together with the TMG based email hygiene solution, since it seems they would essentially duplicate each other's efforts. | Неясным здесь является то, зачем нам использовать FOPE вместе с решением почтовой гигиены на базе TMG, так как они практически дублируют друг друга. |
So how can we be so collectively wrong by misreading or ignoring the science of the fact that when an instability has developed, and the system is ripe, any perturbation makes it essentially impossible to control? | Почему мы коллективно заблуждаемся, не понимая или игнорируя факт, что когда развивается нестабильность, и в созревшей системе появляется отклонение, её практически невозможно контролировать? |
Mr. KÄLIN proposed deleting the paragraph, as suggested by Sir Nigel Rodley, since it essentially repeated the content of paragraph 54. | Г-н КЕЛИН предлагает исключить этот пункт, как было предложено сэром Найджелом Родли, поскольку в нем фактически повторяется содержание пункта 54. |
The BSA provides for an essentially self-regulatory framework for content regulation, based on codes of practice developed by each sector of the broadcasting industry. | Указанный закон фактически оставляет на усмотрение составителей программ вопросы, касающиеся их содержания, которые должны руководствоваться кодексами практики, разработанными для каждого сектора теле- и радиовещания. |
Governance issues such as those pertaining to democratization, transparency and accountability, independence of the judiciary and the rule of law were essentially taboo as was discussion of the prevalence and the modes of HIV transmission and the nature and size of high-risk groups. | Такие вопросы сферы управления, как демократизация, транспарентность и подотчетность, независимость судебной системы и правовое государство, фактически были под запретом, как и обсуждение масштабов инфицирования ВИЧ и форм его передачи, а также состава и размеров групп риска. |
It's essentially a digital safety deposit box. | Фактически это цифровая депозитная ячейка. |
The Board thus does not perform oversight functions, but rather serves essentially as an extended Management Board, which delegates the execution of its decisions to the Managing Director and the staff. | Таким образом, Совет не выполняет наблюдательной функции, а скорее фактически является расширенным вариантом Правления, которое делегирует выполнение своих решений Управляющему директору и штату. |
Their criticisms for the most part concern the principle contained in the Convention whereby liability essentially devolves on the carrier alone. | Их критика касается прежде всего принципа Конвенции, согласно которому ответственность в основном возлагается только на перевозчика. |
It would take up this function through institutional back-up expressed essentially in terms of ad hoc support or seminars, workshops and forums organized on the problem area of national programmes of action. | Эту функцию он мог бы выполнять в виде своего рода институциональной поддержки, которая выражалась бы прежде всего в форме разовой помощи или семинаров, рабочих совещаний и форумов по проблематике национальных программ действий. |
The organization's main achievement in 2004 was to bring to the attention of the concerned Governments and multilateral and bilateral agencies the fact that poverty is essentially a rural phenomenon, especially in highly-indebted poor countries. | Основное достижение организации в 2004 году было связано с привлечением внимания правительств соответствующих стран и двусторонних и многосторонних учреждений к тому факту, что нищета является в основном явлением, характерным для сельских районов, прежде всего в бедных странах с крупной задолженностью. |
The efforts by both the United Nations and the Organization of African Unity relating to Western Sahara have aimed essentially to create favourable conditions for the Saharan people to exercise their right to self-determination. | Усилия, которые, предпринимались в связи с Западной Сахарой Организацией Объединенных Наций и Организацией африканского единства, были направлены прежде всего на создание благоприятных условий, в которых сахарцы могли бы осуществить свое право на самоопределение. |
With regard to recommendations in the second category - namely, those having to do with institutional arrangements - there are essentially two types. | Прежде всего Миссия предложила создать отделение Организации Объединенных Наций по Западной Африке. |
The latter point essentially means that the provision imposes an obligation to effectively eliminate structural gender discrimination. | Последний аспект в целом означает, что данное положение влечет за собой обязательство принимать действенные меры для ликвидации структурной гендерной дискриминации. |
The resolution is particularly objectionable since it delves into areas that, under the Charter, are essentially within the domestic jurisdiction of my country. | Эта резолюция вызывает особое возражение, ибо она вторгается в области, которые, согласно Уставу, подпадают в целом под национальную юрисдикции моей страны. |
The instructions, which were essentially based on the Police Act and the Geneva Code of Criminal Procedure, set out the conditions governing searches, medical care and notification of third parties. | В этой инструкции, подготовленной в целом на основе закона о полиции и уголовно-процессуального кодекса Женевы, уточняется порядок проведения обысков, оказания медицинской помощи и уведомления третьих лиц. |
Democracy, which essentially seeks to organize life in society, is a vital concept that changes and is updated in tune with the changing pace of societies themselves, without in any way detracting from its fundamental values. | Демократия, которая стремится в целом организовать жизнь общества, является жизненно важной концепцией, которая изменяется и обновляется в соответствии с меняющимися темпами развития самих обществ, ни в коей мере не уменьшая значения основополагающих ценностей. |
Article 42 on qualifying the information relating to the goods: Essentially, with regard to paragraph 1, the position of the carrier is not to qualify the information relating to the goods alone if it has knowledge that such information is inaccurate. | Статья 42, касающаяся оговорок в отношении информации о грузе: что касается пункта 1, то перевозчик в целом не должен делать оговорок в отношении информации, касающейся только груза, если ему известно о том, что такая информация является недостоверной. |
Others are essentially procedural, and generally relate to article 29 which provides for the jurisdiction of the International Court of Justice in the settlement of disputes arising out of the Convention. | Другие оговорки носят преимущественно процедурный характер и, как правило, касаются статьи 29, устанавливающей юрисдикцию Международного Суда в отношении урегулирования споров, возникающих в отношении применения Конвенции. |
It was for this reason that we requested further consultations with a view to defining together with the Secretariat a suitable arrangement for the effective implementation of its mandate, which, it should be recalled, is essentially humanitarian, namely: | Поэтому мы и попросили о проведении дополнительных консультаций, чтобы выработать вместе с Секретариатом надлежащие рамки, позволяющие ему эффективно выполнять свой мандат, который, как известно, носит преимущественно гуманитарный характер, а именно: |
However, the applicant has the right of appeal against any communal decision (consultation of the State, for information purposes, essentially concerns matters of form rather than substance). | Однако право обжалования любых коммунальных решений определяется гражданином (в то время как к государству обращаются за информацией, преимущественно о форме, а не по существу). |
Prior to the 1990s, the problems of the older population were dealt with primarily by church organizations, essentially through a welfare approach. | До начала девяностых годов работу с населением пожилого возраста преимущественно проводили религиозные организации, которые в основном занимались уходом за пожилыми людьми. |
It should be complementary to national systems of criminal justice; it was not intended to exclude national jurisdictions, but essentially to provide a forum for the trial of persons accused of crimes of great international concern when recourse to national jurisdiction might be unavailable or ineffective. | Не подменяя органы национальной юрисдикции, он призван стать судебной инстанцией, занимающейся преимущественно преследованием лиц, виновных в совершении преступлений, непосредственно затрагивающих международное сообщество, когда национальные системы уголовного правосудия, необходимые для ведения подобных дел, отсутствуют или являются неэффективными. |
The West is essentially ready for the hard line of Russia on all issues, including issues of energy security. | Запад в принципе готов к жесткой линии России по всем вопросам, включая вопросы энергетической безопасности. |
Accountability can, or should, occur essentially at three different levels. | Подотчетность может или должна, в принципе, осуществляться на трех различных уровнях. |
It essentially allows the temporary suspension of customs duties or other taxes payable on goods originating from and/or destined for a third country while under transport across the territory of a defined customs area. | В принципе он позволяет временно приостановить взимание таможенных пошлин или других налогов, причитающихся с товаров, произведенных в третьей стране и/или предназначенных для третьей страны, когда они транспортируются через территорию определенной таможенной зоны. |
I suspect that much of what is contained in the report reflects essentially the nature of the beast - that is, the nature of the United Nations itself. | Я подозреваю, что многое из того, что содержится в докладе, отражает в принципе характер этого процесса - характер самой Организации Объединенных Наций. |
A second issue would be the highlighting of the essentially catalytic role of the treaty bodies which should ideally be to monitor the domestic monitors. | Во-вторых, необходимо подчеркнуть в целом стимулирующую роль органов, созданных в соответствии с международными документами, в основную задачу которых должно в принципе входить наблюдение за деятельностью национальных механизмов по контролю. |
Admissions policy 13.28 The position regarding admission policy is essentially as described in paragraph 13.34 of the previous report. | 13.28 Что касается политики в области приема студентов, то положение существенно не изменилось по сравнению с положением, изложенным в пункте 13.34 предыдущего доклада. |
Punish them severely enough that they can essentially intimidate a large number of other people. | Наказать их достаточно строго, чтобы это существенно запугало большое количество остальных. |
The authority of August so essentially differs from authority of the subsequent Emperors that is designated in a history by the special term - Principatus. | Власть Августа так существенно отличается от власти последующих императоров, что обозначается в истории особым термином - принципат. |
This Code is the cornerstone of the penitentiary policy of the Ministry of Justice and essentially improves the previous legislation on the treatment of prisoners and their social rehabilitation, by enacting the following new regulations: | Кодекс является краеугольным камнем пенитенциарной политики министерства юстиции, существенно улучшает предыдущее законодательство по вопросу об обращении с заключенными и их социальной реабилитации, и устанавливает следующие новые положения: |
Our situation is essentially unchanged. | Наше положение существенно не изменилось. |
The Special Rapporteur is convinced that the conflict tearing Burundi apart is of an essentially socio-political nature, masked by an ethnic confrontation. | Специальный докладчик убежден, что раздирающий Бурунди конфликт носит, по своей сути, социально-политический характер, маскируемый этническим фактором. |
Because of the overriding need to avoid a recurrence of war and chaos, designing the transitional framework is essentially a political task. | Разработка переходных рамок по своей сути является политической задачей с учетом первоочередной потребности в том, чтобы избежать возрождения войны и хаоса. |
The ILO Tripartite Declaration is essentially promotional in character; however, the Guidelines also encourage business entities to establish voluntary conciliation procedures for the settlement and prevention of industrial disputes. | Трехсторонняя декларация МОТ по своей сути предназначена для оказания содействия; в то же время Руководящие принципы также поощряют предприятия к разработке добровольных процедур примирения для урегулирования и предотвращения споров в промышленности. |
Finally, the various elements are managed by defensive operations - essentially shut-off brain mechanisms that make people unaware of that element of conflict. | В конечном итоге различные элементы конфликта находятся под управлением защитных механизмов - по своей сути, защитные механизмы - это «выключающие» механизмы, благодаря которым человек не осознает данный элемент конфликта. |
Although essentially contractual in nature, the arrangements discussed in this section may have some important implications for the legislation of the host country, according to its particular legal system. | Рассматриваемые в настоящем разделе механизмы, хотя они по своей сути и являются в основном договорными, могут обусловливать некоторые важные последствия для законодательства принимающей страны с учетом существующей в ней особой правовой системы. |
A believer in the essentially political nature of Haiti's tragedy, Fernandez rightly aspires to turn the current crisis into the lever for state-building, Haiti's extraction from political isolation, and its maturation into an active member of the regional and world community. | Уверенный в исключительно политической причине трагедии Гаити, Фернандес справедливо стремится к превращению существующего кризиса в рычаг для государственного строительства, вывода Гаити из политической изоляции и ее развития в активного члена регионального и мирового сообщества. |
Global peace and security can no longer be maintained solely by a strategic balance among the nuclear-weapon States, but essentially require broader international cooperation. | Поддержание глобального мира и безопасности уже не обеспечить исключительно за счет стратегического баланса между государствами, обладающими ядерным оружием для этого в принципе требуется более широкое международное сотрудничество. |
To address some of these problems, UNHCR has devised a project whereby the demining agencies and the local authorities would essentially issue documentation in respect of the sites under consideration, confirming that the land in question would be employed exclusively for the reintegration of returnees. | Для решения некоторых из этих проблем УВКБ разработало проект, с помощью которого занимающиеся разминированием организации и местные органы власти смогут при необходимости оформлять документацию, касающуюся рассматриваемых участков земли и подтверждающую, что данная земля будет использоваться исключительно для целей реинтеграции возвращенцев. |
Essentially, each state is a sovereign entity, inherently free to promulgate and enforce laws and policies that pertain exclusively to that state. | По существу каждый штат является суверенным образованием, обладающим неотъемлемым правом промульгировать и принудительно осуществлять законы и политику, касающиеся исключительно данного штата. |
The information needed is quite specific and, as underlined in Deardoff and Stern, could essentially be provided by technical experts only for some particular products or processes in a limited range of countries. | Необходимая информация имеет весьма специфический характер, и, как подчеркивают Дердорфф и Штерн, она преимущественно может быть представлена техническими специалистами исключительно в отношении конкретных товаров и процессов по ограниченному кругу стран. |
Re-emission processes from soils can essentially affect air pollution. | Процессы повторного выброса из почвы могут существенным образом влиять на загрязнение воздушного бассейна. |
The property rights essentially were the right to derive material benefits if a work was used. | Имущественными правами существенным образом было право получать имущественную выгоду в случае использования работы. |
The success our programmes to combat poverty and promote human dignity will essentially depend on our own efforts. | Успешность программ по борьбе с нищетой и защите человеческого достоинства будут существенным образом зависеть от наших собственных усилий. |
However, there has been no basic improvement in structural economic performance, which depends on a few cash exports (crude oil and timber), which, sold essentially unprocessed, account for almost all the country's revenue. | Тем не менее, структурные показатели экономики существенным образом не улучшились, поскольку она сохраняет зависимость от ряда товаров, представляющих источники прибыли (сырая нефть и лес), продажа которых, в основном в необработанном виде, практически полностью обеспечивает доходы страны. |
My talk essentially got written by three historic events that happened within days of each other in the last two months - seemingly unrelated, but as you will see, actually all having to do with the story I want to tell you today. | Моя речь была написана существенным образом, тремя историческими событиями, произошедшими в пределах дней друг от друга за последние два месяца - на вид не связанными, но как вы увидите, на самом деле имеющими отношение к истории которую я вам сегодня расскажу. |