Every German government is essentially powerless vis-à-vis its own parliamentary majority. | Любое немецкое правительство является, по существу, бессильным перед своим собственным парламентским большинством. |
She underscored UNDP support to the Secretary-General in his advocacy for the Group of Eight to fulfil its Gleneagles official development assistance commitments, which were recently reaffirmed in Italy, but remain essentially undelivered. | Она подчеркнула, что ПРООН поддерживает призыв Генерального секретаря к Группе восьми выполнить их обязательства по оказанию официальной помощи в целях развития, которые были приняты в Глениглсе и недавно подтверждены в Италии, но так по существу и не реализованы. |
The mandate of the Office is essentially that of ensuring effective inter-agency coordination in humanitarian emergencies and it does not, as a rule, implement projects and programmes that would be aimed at specific categories of beneficiaries, including indigenous peoples. | Мандат Управления по существу состоит в обеспечении эффективной межучрежденческой координации в связи с чрезвычайными гуманитарными ситуациями, и Управление, как правило, не осуществляет проекты и программы, ориентированные исключительно на конкретные категории бенефициаров, включая коренные народы. |
With reference to the implementation of article 5, it was not known whether land ownership was still essentially under a system of joint ownership or whether there had been any changes since the start of the process of transition to a market economy. | Говоря о применении статьи 5, г-н Шахи отмечает, что не известно, отражает ли институт земельной собственности по существу режим коллективной собственности или же в данной области произошли изменения, после того как начался процесс перехода к рыночной экономике. |
At the beginning of each legislative period, parliament members elect a Präsidium, which is headed by the President of the Parliament (distinct from the Minister-President), and a Council of Elders (Ältestenrat), which is essentially a board to help with managerial issues. | В начале каждого законодательного периода члены парламента избирают Президиум, который возглавляет президент парламента (в отличие от министра-президента) и Совет старейшин (Ältestenrat), который по существу является советом по оказанию помощи управленческим вопросы. |
The actual measurement presents myriad problems related essentially to data availability, comparability and quality. | Определение реальных размеров связано с огромным множеством проблем, касающихся в основном наличия данных, их сопоставимости и качества. |
The grant of recognition by a State is a unilateral act affecting essentially bilateral relations. | Признание со стороны государства представляет собой односторонний акт, затрагивающий в основном двусторонние отношения...». |
This session's agenda is essentially the same as previous agendas - which, in practical terms, means considering the reports of the two subcommittees and the priority item of ways and means of maintaining outer space for peaceful purposes. | Повестка дня этой сессии в основном аналогична повесткам дня прошлых лет, что в конкретном выражении означает рассмотрение докладов двух Подкомитетов и приоритетный пункт о путях и средствах сохранения космического пространства для мирных целей. |
These serious issues have long been taboo but are now the subject of debates, activism and proposals essentially on the initiative of civil society organizations and international organizations, particularly the United Nations Population Fund. | Эти серьезные, скрывавшиеся долгое время вопросы сегодня являются объектом обсуждений, и для их решения вырабатываются предложения и мобилизуются ресурсы, в основном по инициативе организаций гражданского общества и международных организаций, в частности ЮНФПА. |
They are unique and indivisible, essentially professional, apolitical, obedient and non-deliberative. | Она является единой и неделимой, имеет в основном профессиональный характер, не участвует в политической жизни, повинуется и не участвует в обсуждении. |
So this is the leaves in my yard, essentially. | Так что по сути это листья из моего двора. |
The rules in the draft paragraph were said to be essentially intended to establish functional equivalence, but not to develop particular rules for electronic commerce. | Было указано, что содержащиеся в этом проекте пункта правила по сути направлены на уста-новление функциональной эквивалентности, а не на разработку особых норм применительно к элект-ронной торговле. |
I think most of the education, that I've seen today, is essentially producing a person for a job. | Я считаю, что нынешнее образование по сути готовит армию работников |
Essentially, it decides to consider the report within the framework of the follow-up to the outcome of the Millennium Summit and the integrated and coordinated follow-up to the major United Nations conferences and summits in economic and social fields. | По сути, в нем содержится решение рассматривать этот доклад в рамках усилий по выполнению решений Саммита тысячелетия, а также комплексных и скоординированных усилий по осуществлению решений крупных конференций и саммитов Организации Объединенных Наций в экономической и социальной области. |
After all, the meme for Shaker-dom was essentially a sterilizing parasite. | В конце концов, мем «шейкерства» был по сути дела стерилизующим паразитом. |
The General Service category comprised staff mainly recruited locally and assigned to posts that involve essentially clerical, secretarial, custodial and administrative duties. | Категория общего обслуживания охватывала сотрудников, набираемых главным образом на местной основе и назначаемых на должности, связанные с выполнением сугубо канцелярских, секретарских, административных функций и функций по охране. |
Made necessary by the architecture of the international financial system, those reserves served essentially to provide a cushion against transitory interruptions in the flow of development funding. | Эти резервы, необходимость которых обусловлена архитектурой международной финансовой системы, используются главным образом для создания так называемой "подушки" на случай временных сбоев в поступлении потоков финансирования на цели развития. |
In this context, I would like to mention that the ill repute, recently brought upon my country by disregarding United Nations Security Council resolutions is also the fault of irresponsible individuals, essentially criminals, who will be brought to justice. | В этом контексте я хотел бы отметить, что дурная репутация, приобретенная в последнее время вследствие пренебрежения резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, также является виной безответственных индивидуумов, главным образом преступников, которые будут преданы правосудию. |
That success was built on a formula that essentially amounted to common decency, namely, to face the population problem not through coercion and discrimination but by giving people the means to follow, freely and responsibly, the path of their own choice. | Этот успех основывается на формуле, которая главным образом сводится к принципам общей порядочности, в частности, решать демографическую проблему не за счет принуждения и дискриминации, а путем предоставления людям средств для того, чтобы они могли свободно и ответственным образом следовать избранным путем. |
Grazing systems could remain essentially event-driven. | Выпас скота может и впредь осуществляться исходя главным образом из конкретных обстоятельств. |
The Article essentially takes over the bulk of the EU (current and future) provisions on this issue. | Положения этой статьи в сущности перекликаются с большинством предписаний ЕС (ныне действующих и будущих), касающихся данного вопроса. |
Freedom of opinion and expression is one of the most fundamental freedoms and essentially forms the basis for other freedoms. | Свобода убеждений и их выражения является одной из основных свобод, которая, в сущности, закладывает основу для других свобод. |
My argument is essentially that early childhood programs can do exactly the same thing, create more and better jobs, but in a different way. | В сущности, я пытаюсь доказать, что программы раннего обучения могут сделать то же самое - создать больше лучших рабочих мест - но по-другому, так сказать, косвенным образом. |
It was essentially the ultimate development of the company's Kestrel engine, which had seen widespread use in military aircraft of the pre-war period. | Он явился, в сущности, окончательным результатом развития мотора Kestrel, широко использовавшегося на военных самолётах предвоенного периода. |
5.6 The State party notes that the allegations submitted by the author to the Ministry of Immigration are essentially the same as those adduced in support of his communication to the Committee. | 5.6 Государство-участник отмечает, что автор, в сущности, приводил перед иммиграционными властями те же аргументы, которые он выдвигает в поддержку своего сообщения, направленного Комитету. |
The world of productive occupations is regarded as essentially masculine except for the occupations traditionally identified as feminine: nursing, secretarial work, cooking. | Все производственные профессии считаются практически только мужскими, за исключением традиционно рассматриваемых как женские: медицинские сестры, секретари, повара. |
All eight MDGs are essentially reflected in the paper, and baseline indicators for the MDGs are to be established in common with the PRSP targets, enabling synchronized reporting. | В национальном документе нашли свое отражение практически все восемь целей Декларации тысячелетия, и теперь по этим целям предстоит определить базовые показатели, которые должны соответствовать задачам ДССПН, что позволит согласовать показатели отчетности. |
Essentially clean, free of visible extraneous matter, particularly attached earth for washed potatoes; | практически чистыми, без видимого присутствия посторонних предметов, в частности прилипшей земли в случае мытого картофеля; |
Essentially for the entire gainfully active population regarding sickness, accident and old-age pension insurance; | практически всем работающим по болезни, в связи с несчастным случаем или по старости; |
Today, conflict is essentially borderless. | Сегодня война практически не имеет границ. |
The Organization was essentially contracting for the supply of human resources at specified rates rather than for specific tasks or outputs. | Фактически Организация заключила контракт на использование специалистов по оговоренным расценкам, а не на решение конкретных задач или получение конкретных результатов. |
The strike action essentially negated the gains the programme in the West Bank had attained in the previous period and was the main obstacle to significant cost recovery during the reporting period. | Забастовка фактически свела на нет все успехи, достигнутые в ходе реализации программы на Западном берегу в течение предыдущего периода, и стала главным препятствием, не позволившим добиться значительного возмещения расходов в течение отчетного периода. |
Indeed, it is not truly called into question by the applicant, whose criticisms relate essentially to the allegedly arbitrary and unfair nature of the decision on his case taken by the Constitutional Council. | Заявитель, между тем, и не выдвигал фактически претензий в отношении этой меры, подвергнув в основном критике якобы произвольный и несправедливый характер решения, принятого по его делу Конституционным советом . |
An inner-circle-type transfer agreement with the World Bank, involving the essentially equivalent, one-to-one recognition of pensionable service by the receiving plan had to be terminated in 2000 owing to wide-ranging and fundamental changes to its Staff Retirement Plan adopted by the World Bank. | Действие внутреннего соглашения о передаче пенсионных прав со Всемирным банком, предусматривающего признание принимающей стороной фактически в полном объеме «один к одному» зачитываемой для пенсии службы, пришлось прекратить в 2000 году из-за внесения Всемирным банком масштабных и радикальных изменений в свой Пенсионный план для сотрудников. |
Essentially, the shareholding at Kismaayo has been divided between Al-Shabaab, Ras Kamboni and Kenyan business interests, but the enterprise has grown. | Фактически в Кисмайо контроль над этой отраслью поделен между «Аш-Шабааб», «камбонийцами» и участниками из Кении, но оборот этого бизнеса увеличился. |
Ms. EVATT stressed that what she had essentially in mind was voluntary initiatives on the part of Committee members. | Г-жа ЭВАТ подчеркивает, что прежде всего она имела в виду добровольные инициативы со стороны членов Комитета. |
Democratization is essentially the dispersal of power - a transformation of the balance of forces. | Демократизация - это прежде всего распределение полномочий, то есть изменение расстановки сил. |
The present report focuses essentially on the special activities and products of the Department of Public Information. | В настоящем докладе основное внимание уделяется прежде всего специальным мероприятиям Департамента общественной информации и выпускаемым им материалам. |
The responsibility for financing social development was essentially that of the countries themselves, but it was not possible for all programmes to be financed by means of internal resources. | Он напоминает, что ответственность за финансирование социального развития прежде всего ложится на сами страны, но все программы не могут финансироваться из внутренних источников. |
It is generally accepted that a public destruction operation is essentially a symbolic exercise, designed to reassure the population and the international community that the Government concerned desires to act openly. | Общепризнано, что публичная операция по уничтожению оружия носит прежде всего символический характер, так как призвана убедить население и международное сообщество в том, что соответствующее правительство намерено обеспечить транспарентность. |
Its main precept, however, is that the safe use of nuclear as well as other forms of energy remains essentially the national responsibility of the respective States. | Однако ее основная предпосылка состоит в том, что безопасное использование ядерной и других видов энергии остается в целом национальной ответственностью соответствующих государств. |
The terms were essentially those that had been presented in the report. | Эти условия в целом соответствовали тем, которые были изложены в докладе. |
The successful holding of the elections is a good indication that the situation is essentially stable and calm. | Успешное проведение выборов является подтверждением того, что ситуация в целом является стабильной и спокойной. |
In essence, we cannot expect the PBC to be an institutional quick fix to what is essentially a problem of inadequate political will and attention. | По сути, мы не можем надеяться, что Комиссия по миростроительству обеспечит институциональный быстрый выход из тупиковой ситуации, которая в целом является следствием недостаточной политической воли и внимания. |
Commentary on those provisions, bringing out their meaning, their scope and the ambiguities and gaps therein; This should consist essentially of a brief review, based on the relevant passages of the aforementioned preliminary report (footnote 2). | комментарии к этим положениям, в которых раскрывается их смысл, объем, указываются неопределенности и пробелы В целом, речь должна идти о кратком обзоре на основе событий, изложенных в вышеупомянутом Предварительном докладе (сноска 2). |
Other Croatian armed civilian forces operate essentially in local areas. | Другие хорватские вооруженные гражданские формирования действуют преимущественно на местном уровне. |
Cambodia is essentially an agrarian country, with the livelihood of more than 80 per cent of its population depending on farming. | Камбоджа является преимущественно аграрной страной, в которой более 80 процентов населения живут за счет сельского хозяйства. |
However, we are convinced that while an essentially militaristic approach to security and disarmament might bring us closer to arms regulation and the control of international arsenals, it will never lead to global disarmament. | Вместе с тем мы убеждены в том, что, хотя преимущественно милитаристский подход к безопасности и разоружению может приблизить нас к регулированию вооружений и контролю над международными арсеналами, он никогда не обеспечит глобального разоружения. |
3.1.2 While the society is essentially multi-racial, it is predominantly comprised of Africans, in particular members of the Swazi nation who consist of one ethnic group, the Swazi. | 3.1.2 Хотя это общество, по существу, многорасовое, оно состоит преимущественно из африканцев, в частности представителей нации свази, которая включает одну этническую группу свази. |
The decrease is essentially due to lower requirements for the support account share of the enterprise resource planning system, pursuant to General Assembly resolution 64/243, and based on the estimates presented in the Secretary-General's second progress report on the enterprise resource planning project (A/65/389). | Указанное сокращение объема ресурсов преимущественно обусловлено уменьшением доли расходов по вспомогательному счету на финансирование системы общеорганизационного планирования ресурсов в соответствии с резолюцией 64/243 Генеральной Ассамблеи и с учетом сметы, представленной во втором докладе Генерального секретаря о ходе осуществления проекта общеорганизационного планирования ресурсов (А/65/389). |
(b) The "Assessment of Assessments" should be essentially science-based. | Ь) «оценка оценок» должна быть в принципе научно обоснованной. |
It also concludes that there are essentially two areas where consensus can be reached. | В нем также сделан вывод о том, что в принципе существуют две области, где может быть достигнут консенсус. |
The reason is essentially the same throughout Europe: slow economic growth implies few prospects for a better life, while the welfare state has failed to create jobs. | Причина, в принципе, одинакова во всей Европе: медленный экономический рост подразумевает сокращение перспектив на лучшую жизнь, в то время как государство всеобщего благосостояния не может создать новые рабочие места. |
Such projects, which can apply to merchandise trade as well as trade in services, are often referred to as pertaining to the "niche" market approach, which essentially involves a certain degree of uniqueness in the product and an exclusive or narrowly distributed marketing arrangement. | Подобные проекты, которые могут включать торговлю товарами или услугами, во многих случаях относятся к подходу, ориентированному на "нишевые" рынки и предполагающему в принципе определенную уникальность продукта и организацию его сбыта через единственного торгового агента или узкий круг таких агентов. |
Essentially, I disapprove of bullying. | В принципе, я не одобряю издевательств. |
It is essentially in this context that the valuation of a business normally precedes the evaluation of IA. | Существенно при этом, что оценка бизнеса обычно предшествует оценке НМА. |
As the United Nations embarks on its second half-century, the circumstances are essentially different from those which prevailed for most of the first 50 years. | Сейчас, когда Организация Объединенных Наций вступает в свое второе пятидесятилетие, обстоятельства существенно отличаются от тех, которые в основном имели место в первые 50 лет. |
That she does for you, essentially. | Это существенно навредит тебе. |
More essentially, it undertook a number of fact-finding missions in fulfilment of its mandate. | Кроме того, и это более существенно, в ходе осуществления своего мандата он предпринял ряд миссий по установлению фактов. |
Still, the 7.5 years of re-independent Estonia have essentially changed the structure of employment: the number of jobs in the primary and secondary sectors has essentially decreased in favour of the tertiary sector (trade, service industry, finances, banking). | В то же время за семь с половиной лет, прошедших с момента восстановления независимости Эстонии, коренным образом изменилась структура занятости: число рабочих мест в первичном и вторичном секторах существенно сократилось в пользу сектора обслуживания (торговля, сфера услуг, финансы, банковское дело). |
Otherwise, the essentially temporary nature of sanctions would be eroded. | В противном случае был бы подорван временный по своей сути характер санкций. |
Those essentially economic determinants were reinforced by powerful social structures that exacerbated vulnerabilities among particular groups, including women, children and migrants, and that nurtured demand for the main products of trafficking. | Эти экономические по своей сути факторы усиливаются мощными социальными структурами, которые обостряют уязвимость отдельных групп населения, включая женщин, детей и мигрантов, и подпитывают спрос на основные продукты, получаемые в результате торговли людьми. |
France's strategy is essentially based on an emission reduction approach, involving the application of the best available technologies at an economically acceptable cost. | Стратегия Франции в этой области по своей сути базируется на подходе, основанном на сокращении выбросов, связанном с применением наилучших имеющихся технологий при экономически приемлемых затратах. |
This is an essentially philosophical question, I believe, and it can't be answered with a yes or no test, like the Turing test. | Я считаю, что это, по своей сути, философские вопросы, ответы на которые не найти в тестах с вариантами «да» или «нет», как в тесте Тьюринга. |
KFOR's failure to close the border essentially represents a very serious violation of resolution 1244 (1999) and of the Military Technical Agreement, which has very hard and tragic consequences. | То обстоятельство, что СДК не обеспечили закрытость границы, представляет по своей сути, весьма серьезное нарушение резолюции 1244 (1999) и Военно-технического соглашения, что имеет весьма тяжкие и трагичные последствия. |
The return of refugees and displaced persons was no longer a political question, but depended essentially on the economic situation of the Croatian regions concerned. | В заключение оратор подчеркивает, что возвращение беженцев и перемещенных лиц уже не является политическим вопросом, а зависит исключительно от экономического положения соответствующих районов Хорватии. |
Another branch of the State party's government, having theretofore acted in an essentially administrative capacity, frustrated the judicial decision to appeal the Home Secretary's decision by failing to transmit it to the English authorities. | Другая ветвь правительства государства-участника, действовавшая исключительно в административном качестве, не выполнила судебного решения относительно обжалования решения министра внутренних дел, отказавшись препроводить его английским властям. |
This situation forces us to confront almost alone an essentially modern problem: the sustainable management of natural resources in the urban world. | Такое положение ставит нас перед необходимостью почти исключительно за счет собственных сил решать проблему, характерную в основном для современного этапа: обеспечивать экологически рациональное использование природных ресурсов в урбанизированном мире. |
Referring to page 21 of the combined reports, she asked whether NGOs and the Samoan Government were taking two competing approaches to violence against women, which, in her view, was essentially a human rights issue. | Касаясь стр. 21 сводного доклада, она спрашивает, придерживаются ли НПО и правительство Самоа двух конкурирующих подходов к проблеме насилия в отношении женщин, что, по ее мнению, имеет исключительно важное значение для вопроса соблюдения прав человека. |
Essentially, each State is a sovereign entity, free to promulgate and enforce policy and law that pertain exclusively to that State, limited under the Constitution only to the extent that the relevant authority has been delegated to the federal government. | По существу каждый штат является суверенным образованием, правомочным определять и проводить в жизнь политику и законы, касающиеся исключительно данного штата, полномочия которого, согласно Конституции, ограничены лишь в том объеме, в котором они делегированы федеральному правительству. |
The property rights essentially were the right to derive material benefits if a work was used. | Имущественными правами существенным образом было право получать имущественную выгоду в случае использования работы. |
The success our programmes to combat poverty and promote human dignity will essentially depend on our own efforts. | Успешность программ по борьбе с нищетой и защите человеческого достоинства будут существенным образом зависеть от наших собственных усилий. |
Consequently, if the reading or the message of the Secretary-General were different, they would differ essentially from the statements contained in the report submitted at the forty-ninth session, which were acknowledged and commended by the Cuban delegation. | Поэтому, если бы толкование или послание Генерального секретаря были бы иными, то они отличались бы существенным образом от заявлений, содержащихся в докладе, представленном на сорок девятой сессии, который делегация Кубы отметила и сочла достойным похвалы. |
This essentially philosophical position gained strength from the success of Skinner's early experimental work with rats and pigeons, summarized in his books The Behavior of Organisms and Schedules of Reinforcement. | Эта философская позиция стала существенным образом сильнее благодаря успеху ранних экспериментальных работ с крысами и голубями Скиннера, которые собраны в книгах «Поведение организмов» и «Режимы подкрепления». |
The selection of appropriate ATEX-approved equipment which is available on the market could facilitate this task essentially. | Решение этой задачи могло бы быть существенным образом облегчено благодаря набору имеющегося на рынке соответствующего оборудования, утвержденного в соответствии с требованиями АТЕХ. |