They hacked the servers and with that access could essentially do whatever they wanted. | Они взломали сервер и с этим доступом, по существу, они могли делать все, что хотели. |
A few words are changed in the 1907 version, but the meaning is essentially unaltered. | В варианте декларации 1907 года были изменены несколько слов, однако ее смысл по существу остается неизменным. |
Unfortunately, the idea that freedom of religion or belief and equality between men and women represent essentially contradictory human rights norms seems to be widespread and has even gained currency in parts of the larger human rights community. | К сожалению, идея о том, что свобода религии или убеждений и равенства между мужчинами и женщинами по существу представляют противоречащие друг другу нормы в области прав человека, кажется, широко распространена и даже приобрела популярность кое-где в более широком контексте правозащитного сообщества. |
We tend to think of business strategy as being a rather abstract body of essentially economic thought, perhaps rather timeless. | Мы склонны думать о бизнес-стратегии как о некоем абстрактном объекте по существу экономической мысли, возможно, скорее вневременном. |
Essentially, the 20-page limit will now serve as a guideline for all reports not falling within the 16-page limit. | По существу 20-страничное ограничение будет сейчас распространяться на все доклады, не подпадающие под 16-страничное ограничение. |
They are replaceable in the sense that any statistician following the basic principles would derive an estimate that was essentially unbiased for the population characteristics of interest. | Эти методы заменяемы в том смысле, что любой статистик, следуя базовым принципам, может получить оценку, которая в основном не будет смещена с точки зрения характеристик совокупности, представляющей интерес. |
Allocation of liability under a PKI framework is effected essentially in two ways: by means of contractual provisions, or by the law. | Распределение ответственности в рамках ИПК обеспечивается в основном двумя путями: на договорной основе или на основе законодательства. |
The Native Land Code (essentially a codification of customary land laws) provides individuals with the right to not arbitrarily deprived of their family land inheritance. | Согласно Кодексу о землях коренного населения (который в основном представляет собой кодификацию норм обычного земельного права), предусматривается, что человек не может быть произвольно лишен земли, наследуемой в качестве семейной собственности. |
The Advisory Committee notes from the Secretary-General's proposal that, based on the projected trial schedule of the Tribunals, it will be necessary to maintain the level of posts for 2008 at essentially the approved level for 2006-2007. | На основе предложения Генерального секретаря Консультативный комитет отмечает, что, исходя из прогнозируемого графика судебных разбирательств в трибуналах, в 2008 году потребуется сохранить штаты на уровне, который в основном соответствует утвержденному уровню 2006 - 2007 годов. |
By improvised explosive devices are meant home-made devices used essentially to strike individuals and equipment. They are made either from standard munitions or from easily available components in various combinations. | Под самодельными взрывными устройствами понимаются устройства, применяемые в основном с целью поражения людей и техники и изготовленные кустарным способом, как с применением штатных боеприпасов, так и подручных средств в различных их комбинациях. |
The implications of a securities system based on global certificates do not differ essentially from those of a system of immobilized certificates. | Последствия создания системы ценных бумаг, основывающейся на глобальных сертификатах, по сути не отличаются от тех, которые создаются системой иммобилизированных сертификатов. |
The United Nations justice system being essentially internal, staff members who need counsel on their rights and obligations should be able for this purpose to have early access to a full-time qualified legal officer. | Поскольку система отправления правосудия в Организации Объединенных Наций по сути своей является внутренней системой, сотрудникам, которые хотят получить консультацию по поводу своих прав и обязанностей, должна быть предоставлена возможность своевременно обращаться за помощью к штатному квалифицированному юристу. |
The valuation assessment for loss of business income claims is essentially a process of calculating the loss on a periodic basis, and adjusting the loss to the compensable loss period as described above. | Оценка стоимости претензий в связи с потерей коммерческого дохода по сути представляет собой процесс расчета размера потерь на периодической основе и их корректировки с учетом продолжительности вышеописанного периода компенсации. |
The Committee noted, however, that the third periodic report did not comply with the Committee's reporting guidelines for periodic reports, and that it essentially reiterated information that had been considered at the time of presentation of Australia's second periodic report in 1994. | Комитет, однако, отметил, что третий периодический доклад не соответствует руководящим принципам Комитета в отношении представления периодических докладов и что в третьем докладе по сути дела повторяется информация, которая была рассмотрена при представлении второго периодического доклада Австралии в 1994 году. |
Essentially, the UNRWA deficit represented a lack of political will. | По сути, дефицит средств у БАПОР означает отсутствие политической воли. |
Since 1992, an international consensus has emerged that achieving sustainable development is essentially a process of learning. | С 1992 года наметился международный консенсус в отношении того, что достижение устойчивого развития представляет собой главным образом процесс обучения. |
We have subsequently associated ourselves with the Accord, essentially for the following reasons. | Но впоследствии мы присоединились к Соглашению главным образом по следующим соображениям. |
The Tribunal does not appear to insist on a formal dividing line between national group and other groups (essentially ethnic and religious). | Кроме того, Трибунал, как представляется, не занимает формалистской позиции в плане проведения границы между национальной группой и другими (главным образом, этническими и религиозными) группами. |
Those analyses essentially dealt with the use of grants given over previous years and new requests for grants received for projects to be funded in 2003. | В этих материалах были проанализированы главным образом результаты использования субсидий, предоставленных в предыдущие годы, и новые заявки на субсидирование проектов в 2003 году. |
Table 19.7 showed the shifts in resources, which amounted essentially to largish cuts under subprogrammes 1 and 5 and large increases under subprogrammes 7 and 12. | В таблице 19.7 отражены изменения в объеме ресурсов, суть которых сводится главным образом к весьма существенному сокращению объема средств по подпрограммам 1 и 5 и значительному увеличению объема ресурсов по подпрограммам 7 и 12. |
It's essentially a mirror Earth. | В сущности, она - отражение Земли. |
Health reform targets increased public spending in primary, essentially preventive health care, while education reform focused on primary education. | Реформы здравоохранения нацелены на увеличение государственных расходов на первичную, в сущности профилактическую медико-санитарную помощь, тогда как реформа в секторе образования ориентирована главным образом на начальное образование. |
It really is essentially a question of deciding, wilfully, that the Conference can be trusted to get on with its business without prejudice to the concerns and priorities of any delegation. | В сущности, речь, собственно, идет об осознанном решении положиться на Конференцию в том, что она может вести свои дела без ущерба для интересов и приоритетов любой делегации. |
In President Mugabe's opinion, the political dialogue was at this juncture less important than MONUC deployment, since the conflict remained uppermost in people's minds and the rebel groups were essentially the creation of Uganda and Rwanda. | По мнению президента Мугабе, политический диалог на данном этапе менее важен, чем развертывание МООНДРК, ибо конфликт больше всего занимает мысли людей, а повстанческие группировки, в сущности, являются творением Уганды и Руанды. |
These essentially comprise:- | В сущности это включает в себя: |
As a result, there has been little alternative other than to focus measurement essentially on the outputs and expected accomplishments. | В результате практически не остается иного выхода, кроме как строить оценочную работу в основном на конкретных результатах и ожидаемых достижениях. |
As with previous issues of the Consolidated List, the scope of information contained in the List will remain essentially the same. | Объем информации останется практически неизменным по сравнению с предыдущими выпусками Сводного списка. |
In some of the laws which adopt that approach, a distinction is made between security interests over essentially all of the assets of a business and other types of security interest. | В некоторых странах в законодательстве, которое придерживается такого подхода, проводится различие между обеспечительными интересами в отношении практически всех активов предприятия и другими видами обеспечительного интереса. |
The latest models also incorporate high-speed data local area network/wide area network connections; (f) Linked digital trunking systems: sophisticated radio networks that perform essentially the same function as VHF networks. | Последние модели обеспечивают также быструю передачу данных в рамках ЛВС/ГВС. f) цифровые магистральные системы: представляют собой сложные радиосети, выполняющие практически те же функции, что и сети ОВЧ-связи. |
[(b) Improving market access for their export products, including (tariff-free and quota-free treatment via preferential schemes for essentially all products originating in the least developed countries-Japan)] | (Ь) расширения доступа на рынки их экспортной продукции (в том числе за счет обеспечения бестарифного режима и отмены квот путем предоставления преференциального режима практически для всех товаров, поступающих из наименее развитых стран - Япония)] |
In this context, it is relevant to consider the essentially similar nature of all human rights. | В этой связи уместно учитывать фактически сходный характер всех прав человека. |
In this case, there will essentially be three parties involved, namely the certification services provider, the signatory and the relying third party. | В этот процесс фактически вовлечены три участника: поставщик сертификационных услуг, подписавшее лицо и полагающаяся на подпись сторона. |
The peace process is essentially deadlocked. | Мирный процесс, фактически, зашел в тупик. |
Essentially, she built the particle accelerator in a compressed pocket of space. | Фактически, она построила ускоритель частиц в кусочке сжатого пространства. |
Essentially, the rate of women abusing tranquilizers and sleeping pills is significantly higher than that of men. | Фактически доля женщин, злоупотребляющих транквилизаторами и снотворными таблетками, значительно превышает долю мужчин. |
The foreign debt of developing countries had become unsustainable, essentially because of the action of the international financial institutions, which needed to be transformed and democratized. | Внешний долг развивающихся стран достиг неприемлемого уровня, прежде всего из-за действий международных финансовых учреждений, которые необходимо перестроить и сделать более демократичными. |
Mr. Saboia said that a subsequent agreement regarding the interpretation of a treaty that had the effect of modifying that treaty, and essentially amending it, had to follow the formal rules for amendment laid down in the 1969 Vienna Convention. | Г-н Сабоя отмечает, что последующее соглашение относительно толкования договора, которое приводит к изменению этого договора и прежде всего к внесению в него поправок, должно следовать официальным правилам, касающимся поправок к договорам, которые предусмотрены в Венской конвенции 1969 года. |
Consequently, UNDP proposes to provide assistance on a case-by-case basis until the formulation of the new country programme which the Government has already indicated should focus essentially on poverty alleviation. | Соответственно ПРООН предлагает оказывать помощь по каждому отдельному проекту до тех пор, пока не будет разработана новая страновая программа, в которой, как уже сообщило правительство, основное внимание должно уделяться прежде всего смягчению остроты проблемы нищеты. |
(a) The funds serve essentially as premium stabilization reserves for each of the Organization's self-insured health plans in order to manage large fluctuations in premium requirements; | а) эти резервы используются главным образом в качестве резервов, предназначенных для стабилизации ставок по каждому из существующих в Организации планов медицинского самострахования, прежде всего для сглаживания значительных колебаний потребностей в ресурсах на оплату страховых премий; |
To begin with, let me reaffirm India's abiding determination to work to conclude the long-pending effort to finalize a comprehensive convention on international terrorism, moving beyond debates that essentially miss the larger point. | Прежде всего позвольте мне подтвердить твердую решимость Индии завершить длительный процесс, связанный с разработкой всеобъемлющей конвенции по международному терроризму, отказавшись от дискуссий, в которых отсутствует важный момент. |
The mix of policies necessary to sustain a supportive external economic environment conducive to accelerated development in developing countries remains essentially the same as those contained in the Declaration on International Economic Cooperation. | Набор политических мер, необходимых для сохранения благоприятной внешней экономической среды, способствующей ускоренному развитию развивающихся стран, остается в целом таким же, как и в Декларации о международном экономическом сотрудничестве. |
We saw a lot of people pushing the same button at the same time going essentially to the same place. | Мы видели, что много людей нажимает кнопку в одном месте в одно время и направляется в целом в одну сторону. |
The parental insurance is also valid for adoptive parents on essentially the same terms as for natural parents. | В случае усыновленных детей условия выплаты пособий для родителей в целом не отличаются. |
During the period under review, the situation along the ceasefire lines remained essentially stable, although there were numerous minor but provocative incidents, particularly in the area of Nicosia, where the positions of the opposing forces are in close proximity. | В течение рассматриваемого периода положение вдоль линии прекращения огня оставалось в целом стабильным, хотя и имели место многочисленные незначительные, но провокационные инциденты, особенно в районе Никосии, где позиции противоборствующих сторон находятся в непосредственной близости друг от друга. |
Togolese radio and television work to promote artistes in general, but (given that their programmes are essentially music-based) especially singers. | Радио и телевидение Того активно работают над продвижением творчества артистов в целом и особенно артистов песни, тем более что их программы основаны главным образом на музыке. |
First of all, the extraterritorial application of the Covenant is exceptional and the rights guaranteed therein are essentially of a territorial nature. | Во-первых, экстерриториальное применение Пакта носит исключительный характер, и гарантируемые в нем права имеют преимущественно территориальный характер. |
The matter was essentially a political one since it was quite possible to revise regulation 5.4 of the Financial Regulations and Rules. | Вопрос является преимущественно политическим, поскольку ничто не мешает пересмотреть Финансовое положение 5.4. |
Those who opt for the first choice (limited duration) are thinking about the essentially evolutionary nature of international society, so that whatever is agreed in a treaty on a certain date is not set in stone, becoming an impediment to subsequent advances in the future. | Сторонники первого варианта (ограниченный срок действия) исходят из того, что с учетом преимущественно эволюционного характера международного сообщества, договоренности, достигнутые на определенную дату, не являются чем-то незыблемым и что в будущем они могут стать препятствием для дальнейшего прогресса. |
During that period, Hungary changed from a country producing migrants - and during the middle of the twentieth century, also refugees - to a country essentially of transit and receiving. | В течение этого периода Венгрия превратилась из страны происхождения мигрантов - а в середине ХХ века также беженцев - преимущественно в страну транзита и приема. |
It's essentially a village health worker, a matron. | Преимущественно это деревенские медработницы, смотрительницы. |
That amounts to all of around four people on earth, plus my parents, who are essentially forced to love me. | То есть это насчитывает всего 4 человека на земле плюс мои родители, но они в принципе должны любить меня. |
In our view, draft article 7 diverges somewhat from the traditional notion of diplomatic protection, which is essentially exercised by the State of nationality against a foreign State that has committed a breach of international law. | Мы считаем, что проект статьи 7 несколько отступает от традиционных правил дипломатической защиты, которыми в принципе пользуется государство гражданства против другого иностранного государства, совершившего международное правонарушение. |
Even though female heads of households may, in principle, apply for land, administrative practices and additional criteria defining potential beneficiaries have essentially excluded women. | Даже если женщина, возглавляющая домашнее хозяйство, в принципе может обратиться с ходатайством о получении земли, административная практика и дополнительные критерии, на основе которых определяется потенциальный бенефициар, в сущности исключат для женщин возможность получения земли. |
In that event, the alien in question should essentially be able to invoke in his favour the provisions contained in article 13 of the Covenant. | В подобной ситуации такой иностранец в принципе должен быть в состоянии сослаться в свою пользу на положения статьи 13 Пакта. |
This is what it looks like, essentially, this credit and debt system, just for the U.K. This was the last 15 years before the crash, | В принципе это выглядит примерно так: это кредитно-заёмная система Великобритании в последние 15 лет перед обвалом. |
Presence Instant SSL Pro essentially raises trust of visitors to your site. | Наличие Instant SSL Pro существенно повышает доверие посетителей к вашему сайту. |
Clenshaw-Curtis quadrature is essentially a change of variables to cast an arbitrary integral in terms of integrals of periodic functions where the Euler-Maclaurin approach is very accurate (in that particular case the Euler-Maclaurin formula takes the form of a discrete cosine transform). | Clenshaw-Curtis quadrature существенно изменяет переменные, выражая произвольный интеграл в терминах интегралов периодических функций, для которых приближение Эйлера-Маклорена особенно точно (в этом частном случае формула Эйлера-Маклорена берется в форме дискретного косинус-преобразования). |
The situation was essentially unchanged, with instruction taking place in Russian in upper Gali district and Gali town, and in Georgian in lower Gali district. | Ситуация в этом отношении существенно не изменилась, поскольку обучение ведется на русском языке в северной части Гальского района и городе Гали и на грузинском языке - в южной части Гальского района. |
We suggest that you reduce your risks and save your time essentially by entrusting your funds to AMC ART-CAPITAL Management, a professional manager. | Мы предлагаем Вам существенно снизить свои риски и сберечь свое время, передав свои средства в доверительное управление опытному профессиональному управляющему - КУА «АРТ-КАПИТАЛ Менеджмент». |
But information on Eastern Arctic seas is so insufficient that their resource appraisal will be increased essentially. | Но информация по восточно-арктическим морям настолько мала, что их ресурсная оценка может быть существенно увеличена. |
Chinese culture was based on Confucian values, which were essentially patriarchal. | Китайская культура основана на ценностях конфуцианства, патриархального по своей сути. |
The Special Rapporteur is convinced that the conflict tearing Burundi apart is of an essentially socio-political nature, masked by an ethnic confrontation. | Специальный докладчик убежден, что раздирающий Бурунди конфликт носит, по своей сути, социально-политический характер, маскируемый этническим фактором. |
It is essentially a political and internal conflict, but it must be clear to everyone that the situation could drift out of control, with repercussions at the subregional and international levels. | По своей сути данный конфликт является политическим внутренним конфликтом; однако все должны со всей ясностью осознать тот факт, что положение может выйти из-под контроля, оказав воздействие на ситуацию на субрегиональном и международном уровнях. |
Cultural prejudice, the corollary of ethnocentricism - an essentially ideological construct aimed at justifying discrimination and domination - explicitly or implicitly provides the principal basis for the mindset and practices of discrimination, racism, xenophobia and intolerance. | Пренебрежение к чужой культуре как следствие этноцентризма, - который по своей сути представляет собой идеологическую модель оправдания дискриминации и господства, является наиболее прочным эксплицитным или имплицитным фундаментом психологии и практики дискриминации, расизма, ксенофобии и нетерпимости. |
There appears to be a broad convergence of views on the basic conditions conducive to the successful realization of this essentially humanitarian mandate: | Наблюдается широкое совпадение мнений в отношении основных условий, которые способствовали бы успешному завершению выполнения этого мандата, носящего по своей сути гуманитарный характер; это: |
This is clearly what has given rise to the insistence expressed in legal instruments concerning the right to education on the essentially personal dimension of educational objectives. | По-видимому, именно в этом следует искать истоки содержащихся в правовых актах положений относительно права на образование и исключительно личностного аспекта целей образования. |
Remarks: The causal link between energy and population in this paper is essentially intuitive. | Примечание: Спонтанная связь между энергией и населением в этой статье исключительно интуитивна. |
This situation forces us to confront almost alone an essentially modern problem: the sustainable management of natural resources in the urban world. | Такое положение ставит нас перед необходимостью почти исключительно за счет собственных сил решать проблему, характерную в основном для современного этапа: обеспечивать экологически рациональное использование природных ресурсов в урбанизированном мире. |
Referring to page 21 of the combined reports, she asked whether NGOs and the Samoan Government were taking two competing approaches to violence against women, which, in her view, was essentially a human rights issue. | Касаясь стр. 21 сводного доклада, она спрашивает, придерживаются ли НПО и правительство Самоа двух конкурирующих подходов к проблеме насилия в отношении женщин, что, по ее мнению, имеет исключительно важное значение для вопроса соблюдения прав человека. |
Political rights in general, the performance of public duties not essentially technical in nature and the rights and duties that are exclusively those of Portuguese citizens are not covered by this system of equality. | Из этого режима равенства исключаются политические права в целом, право занимать государственные должности, не носящие сугубо технический характер, а также права и обязанности, закрепленные исключительно за португальскими гражданами. |
The property rights essentially were the right to derive material benefits if a work was used. | Имущественными правами существенным образом было право получать имущественную выгоду в случае использования работы. |
The Department of Public Information had been working at various levels to reaffirm the need for establishing at the Summit international standards relating to freedom of expression, and that essentially implied reaffirming article 19 of the Universal Declaration of Human Rights. | Департамент общественной информации ведет на различных уровнях работу с целью подтвердить необходимость того, чтобы на Саммите были приняты международные стандарты в области свободы самовыражения, что существенным образом способствовало бы закреплению положений статьи 19 Всеобщей декларации прав человека. |
Also affirms that intercultural dialogue essentially enriches the common understanding of human rights and that the benefits to be derived from the encouragement and development of international contacts and cooperation in the cultural fields are important; | подтверждает также, что диалог между различными культурами существенным образом обогащает общее понимание прав человека и что блага, проистекающие из поощрения и налаживания международных контактов и сотрудничества в областях культуры, имеют важное значение; |
This essentially philosophical position gained strength from the success of Skinner's early experimental work with rats and pigeons, summarized in his books The Behavior of Organisms and Schedules of Reinforcement. | Эта философская позиция стала существенным образом сильнее благодаря успеху ранних экспериментальных работ с крысами и голубями Скиннера, которые собраны в книгах «Поведение организмов» и «Режимы подкрепления». |
The selection of appropriate ATEX-approved equipment which is available on the market could facilitate this task essentially. | Решение этой задачи могло бы быть существенным образом облегчено благодаря набору имеющегося на рынке соответствующего оборудования, утвержденного в соответствии с требованиями АТЕХ. |