| His advice is essentially to practice a form of digital abstinence. | Его совет по существу означает практиковать форму цифрового воздержания. |
| It was considered essentially an internal matter for the authorities concerned to allocate development resources to risk reduction endeavours. | Вопрос о выделении ресурсов, предназначенных для процесса развития, на цели уменьшения риска по существу рассматривался в качестве вопроса внутренней компетенции соответствующих органов. |
| While the latter were generally seen as being superior to the former, it was acknowledged that the design of tariff schemes and subsidies essentially required a case-by-case approach, even if much could be learned from existing evidence. | Хотя обычно считается, что субсидирование производства имеет преимущества по сравнению с субсидированием потребления, признавалось, что структура тарифных планов и субсидий по существу требует индивидуального подхода, при том что много полезного можно было бы извлечь из уже накопленного опыта. |
| The input/output analysis is essentially based on the financial data contained respectively in the SFA and PPS sections of the official reports submitted by country Parties and other reporting entities through the PRAIS system. | Анализ вводимых ресурсов/конечных результатов по существу основывается на финансовых данных, содержащихся соответственно в разделах ТФП и СПП официальных докладов, представленных странами-Сторонами и другими отчитывающимися субъектами через систему СОРОО. |
| The policy basis for according a special status to this category of treaties is essentially that of legal security for the nationals and other private interests involved, coupled with the condition of reciprocity. | Принципиальная основа для предоставления специального статуса этой категории договоров по существу представляет собой обеспечение правовой стабильности для граждан и других затрагиваемых частных лиц в сочетании с условием взаимности. |
| In Sector East, on the other hand, the mandate of UNCRO remains essentially unchanged. | Напротив, в секторе "Восток" мандат ОООНВД в основном остается неизменным. |
| Impunity was essentially linked to the functioning of the judicial system. | Вопрос безнаказанности в основном связан с работой аппарата системы судопроизводства. |
| Over the past six months, political life in Lebanon was focused essentially on the parliamentary elections and the efforts to form a Government thereafter. | На протяжении последних шести месяцев политическая жизнь в Ливане была сосредоточена в основном на парламентских выборах и попытках сформировать правительство после их проведения. |
| The Advisory Committee notes from the Secretary-General's proposal that, based on the projected trial schedule of the Tribunals, it will be necessary to maintain the level of posts for 2008 at essentially the approved level for 2006-2007. | На основе предложения Генерального секретаря Консультативный комитет отмечает, что, исходя из прогнозируемого графика судебных разбирательств в трибуналах, в 2008 году потребуется сохранить штаты на уровне, который в основном соответствует утвержденному уровню 2006 - 2007 годов. |
| Essentially, this bill repeats the provisions regarding police operations and would incorporate ethics provisions that are currently part of the Act Respecting Police Organization. | Этот законопроект в основном повторяет положения, касающиеся деятельности полиции, и призван включить в себя этические положения, которые в настоящее время являются частью Закона об организации полицейской службы. |
| And then, amazingly, Liszt became an abbe - an abbot, essentially. | И потом, удивительно, Лист стал аЬЬё (фр.) - аббатом по сути дела. |
| The intellectual challenge to IS had been essentially static, whereas the problem to be solved was dynamic. | Интеллектуальный вызов, брошенный режимам ИЗ, по сути своей носил статический характер, тогда как проблема, которую предстояло решить, была динамической. |
| Essentially a shortened version of the Camry, this was part of Toyota's very cautious approach to introducing front-wheel-drive vehicles. | По сути, это сокращенная версия Самгу, это было частью осторожного подхода Toyota к внедрению переднеприводных автомобилей. |
| And after that Will bounced around from one family member to another, until, by the time he was nine years old, he was essentially living on his own. | И после этого Билла кидало от одного родственника к другому, пока в девять лет он не начал жить, по сути дела, сам по себе. |
| The dominant economic, materialistic, scientific and essentially utilitarian view of forests that has emerged over the last 300 years overlays much older values that have shaped a very strong cultural relationship between forests and humans. | Преобладающий хозяйственный, материалистический, научный, по сути, утилитарный подход к проблемам лесного хозяйства, который сформировался за последние 300 лет, вытеснил прежние намного более древние ценности, выражающие глубокую привязанность человека к лесам. |
| Control of the acquisition of weapons and explosives is based essentially on two mechanisms: | В основе вышеупомянутого контроля за приобретением оружия и взрывчатых веществ лежат главным образом два элемента: |
| Whereas 'freedom of association' is directed, essentially, towards the relevant public, the 'right to associate' is directed at the individual. | "В то время как выражение"свобода ассоциации" применима главным образом к соответствующим группам населения, "право на ассоциацию" применимо к отдельным лицам. |
| In-house vocational training, which takes place essentially within vocational training establishments and is necessarily completed with technical training periods in the workplace; | профессиональная подготовка в учебных заведениях, которая осуществляется главным образом в специализированных учебных заведениях и обязательно дополняется соответствующей стажировкой; |
| The projected requirements for the Department for General Assembly and Conference Management amount to an estimated $2,960,100 for the duration of the project, essentially under other staff costs. | Прогнозируемые потребности Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению на период осуществления проекта составляют, по оценке, 2960100 долл. США и относятся главным образом к статье «Прочие расходы по персоналу». |
| Among the other activities backstopped by this Division, the "services in development" and insurance programmes had modest, but well focused, activities, essentially directed to Africa. | В числе других видов деятельности, осуществляющихся при организационно-технической поддержке данного отдела по линии программ по вопросам "услуг в процессе развития" и страхования, проводился небольшой объем целенаправленных мероприятий, ориентированных главным образом на африканские страны. |
| He started the school that essentially became west point. | Он образовал школу, которая, в сущности, и стала Вест Поинтом. |
| These fossils prove, I firmly believe, that creatures essentially resembling mankind walked this earth as long ago as five million years. | Эти ископаемые доказывают, я в это верю, что существа, в сущности похожие на нынешних представителей человечества, ходили по Земле пять миллионов лет назад. |
| The progress to date is, we believe, essentially irreversible. | Мы считаем, что достигнутый на настоящий момент прогресс в сущности является необратимым. |
| But although there may be some overlap between the ideas of "community" and "minority", they are essentially different. | Однако, хотя понятия "община" и "меньшинство" могут в каком-то плане пересекаться, в сущности своей они разные. |
| The Special Representative renews his recommendation that as the Government declares the charges against those concerned to be of an essentially ordinary criminal nature, they should be transferred to the general courts to be heard in public session with the accused being accorded the right to independent counsel. | Специальный представитель вновь рекомендует в случае признания правительством того, что обвинения в адрес соответствующих лиц в сущности имеют обычный уголовный характер, передать их дела в обычные суды для слушания в открытом заседании с предоставлением обвиняемым права пользоваться услугами независимого адвоката. |
| For this section of the population, life remained essentially unchanged from the Middle Ages. | Для этой части населения жизнь оставалась практически неизменной со Средних веков. |
| Doubts were expressed as to whether another trust fund could be established to cover essentially the same aspect of work. | Были высказаны сомнения в отношении возможности учреждения еще одного целевого фонда для финансирования практически одного и того же направления деятельности. |
| Although growth was observed essentially throughout the region, performance across subregions was uneven. | Хотя рост наблюдался практически во всем регионе, показатели по субрегионам были различными. |
| But your nervous system is configured in such a way that it's essentially impossible for any anesthesia to mitigate the unpleasantness. | Но ваша нервная система настроена таким образом, что это практически невозможно для любой анестезии смягчить неприятности. |
| With regard to the issue of the existence or absence of reservations to different treaties on essentially the same issue, he wondered whether the implication was that the body monitoring a treaty to which no reservation existed should take into account a reservation to another treaty. | В связи с вопросом о наличии или отсутствии оговорок к различным договорам по практически одинаковому вопросу он спрашивает, означает ли это, что орган, наблюдающий за осуществлением договора, к которому не было сформулировано оговорок, должен учитывать оговорку, сформулированную по отношению к другому договору. |
| The object punctured the brain stem, at which point, she was left conscious but essentially paralyzed. | Объект проткнул ствол головного мозга, и в результате она была в сознании, но фактически парализована. |
| Acceptance of such items of essentially nominal value would not seem to present any significant risk of undermining the integrity or independence of staff members. | Согласие принять такие предметы фактически номинальной стоимости не несет в себе, как представляется, какой-либо существенной угрозы подрыва добросовестности или независимости сотрудников. |
| There are essentially four levels of medical support in the United Nations medical support system for peacekeeping operations. | Фактически, имеется четыре уровня медицинского обеспечения в рамках системы медицинского обеспечения операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| (a) The Office of Legal Affairs, which is essentially responsible for providing legal advice to the Secretary-General on the operations of the Tribunal; | а) Управление по правовым вопросам, которое фактически отвечает за оказание Генеральному секретарю консультационной помощи по правовым вопросам, связанным с деятельностью трибунала; |
| The after-service health insurance benefit essentially derives from the staff member's contract of employment and is acquired through service. | Право на получение выплат по медицинскому страхованию после выхода на пенсию фактически вытекает из трудового соглашения с конкретным сотрудником и приобретается по ходу службы с учетом стажа. |
| The essentially deterrent nature of this contingent must be underscored. | Следует особо указать, что этот контингент имеет прежде всего сдерживающий характер. |
| The primary liability should be assumed essentially by the operator, as indeed current practice generally provided. | Главная ответственность должна возлагаться прежде всего на оператора, что, как правило, и предусматривается нынешней практикой. |
| For the immediate future, UNHCR's strategy will be to give primary emphasis to developing support from the general public in selected countries, essentially through national associations. | В ближайшем будущем стратегия УВКБ будет заключаться в усилении акцента на мобилизации поддержки общественности в отдельных странах, прежде всего через национальные ассоциации. |
| The only exception recognized by the European Court of Human Rights concerned cases in which the claims relate to an essentially economic right. | Единственное исключение, признанное Европейским судом по правам человека, касается дел, связанных с исками, в котором речь идет прежде всего об экономическом праве. |
| On the other hand, there are Hutu extremists, comprising essentially members of the militias, who are said to be liable to execution, simply on the basis of a denunciation, in areas controlled by the FPR. | С другой стороны, есть экстремистски настроенные хуту, к которым, прежде всего, относятся ополченцы и которые могут пострадать на основании простого доноса в зонах, контролируемых ПФР. |
| To date, China has signed debt-relief agreements with 31 African countries, essentially achieving its stated goal. | На сегодня Китай подписал с 31 африканской страной соглашения о списании задолженности, в целом достигнув поставленную перед собой цель. |
| The approach is essentially incremental and builds on existing capacities. | Этот подход в целом носит поступательный характер и строится на имеющихся возможностях. |
| While my report will focus essentially on the work of the Secretariat and the way it serves the intergovernmental organs of the Organization, it is evident that reform must also take place within the latter. | Основное внимание в моем докладе будет уделяться работе Секретариата и тому, как он обслуживает межправительственные органы, однако вполне очевидно, что реформа должна проводиться и в самой Организации в целом. |
| The 2004 questionnaire was restricted to questions on the scheduled reassessments of substance-related provisions in the Protocol, and was essentially the same as that used in 2001 by the former Expert Group for its review. | Вопросник 2004 года ограничивался вопросами относительно запланированных переоценках относящихся к веществам положений Протокола и был в целом идентичен вопроснику 2001 года, использовавшегося бывшей Группой экспертов для своего обзора. |
| Togolese radio and television work to promote artistes in general, but (given that their programmes are essentially music-based) especially singers. | Радио и телевидение Того активно работают над продвижением творчества артистов в целом и особенно артистов песни, тем более что их программы основаны главным образом на музыке. |
| The second phase of the plan commenced shortly afterwards, focusing essentially on investigation skills and forensic science. | Осуществление второго этапа плана началось вскоре после этого и было направлено преимущественно на развитие навыков следственной работы и судмедэкспертизы. |
| Until the end of January 1994, hostilities in the area were essentially limited to the combatants themselves. | До конца января 1994 года боевые действия в этом районе затрагивали преимущественно только их участников. |
| They didn't want to attack when the centrifuges essentially were empty or at the beginning of the enrichment process. | Они не хотели атаковать, когда центрифуги преимущественно были пустыми или в начале процесса обогащения. |
| The essentially technical measures which stem from a pragmatic and operational approach are directly aimed at reducing potential humanitarian risk factors. | Меры преимущественно технического характера, которые вытекают из прагматичного и операционного подхода, прямо нацелены на сокращение факторов потенциальных гуманитарных рисков. |
| Sir Nigel Rodley said that article 4 essentially had a permissive function, but with certain limitations, whereas the wording in paragraph 1 "to carry out their obligations under article 4"suggested that it was an obligatory article, rather than a permissive one. | Сэр Найджел Родли говорит, что статья 4 выполняет преимущественно разрешительную функцию, однако с определенными ограничениями, в то время как содержащаяся в пункте 1 формулировка «выполнять свои обязательства по статье 4» предполагает, что эта статья имеет не столько разрешительную, сколько обязательную функцию. |
| Global peace and security can no longer be maintained solely by a strategic balance among the nuclear-weapon States, but essentially require broader international cooperation. | Поддержание глобального мира и безопасности уже не обеспечить исключительно за счет стратегического баланса между государствами, обладающими ядерным оружием для этого в принципе требуется более широкое международное сотрудничество. |
| Essentially, a project is conceived to meet demands or needs in a timely fashion. | В принципе проект оценивается с точки зрения своевременного удовлетворения потребностей или нужд. |
| Essentially, the minority communities have to rely on private vehicles or public transport. | В принципе общинам меньшинств приходится использовать частные транспортные средства или общественный транспорт. |
| Some groups were lobbying to change the law so as to make access to abortion easier, and others, in particular religious groups, wanted the restrictions tightened, seeking essentially to abolish abortion in all circumstances. | Некоторые группы выступают за изменение этого закона, с тем чтобы облегчить доступ к абортам, а другие, в частности религиозные группы, желают ужесточить ограничения, в принципе стремясь к запрету абортов при любых обстоятельствах. |
| The programme budget was essentially the expression of a political compromise and it was difficult to see how the General Assembly could give the Secretary-General power to earmark at will appropriations which had not been the result of a negotiated political compromise in the form of a programme budget. | Бюджет по программам в принципе является выражением политического компромисса, и непонятно, как Генеральная Ассамблея может возложить на Генерального секретаря полномочия по-своему распределять ассигнования, по которым не было достигнуто политического компромисса, находящего свое отражение в бюджете по программам. |
| It's fairly essentially if you don't feel indestructible like Superman. | Это довольно существенно, если ты не ощущаешь себя несокрушимым, как Супермен. |
| The authority of August so essentially differs from authority of the subsequent Emperors that is designated in a history by the special term - Principatus. | Власть Августа так существенно отличается от власти последующих императоров, что обозначается в истории особым термином - принципат. |
| The situation was essentially unchanged, with instruction taking place in Russian in upper Gali district and Gali town, and in Georgian in lower Gali district. | Ситуация в этом отношении существенно не изменилась, поскольку обучение ведется на русском языке в северной части Гальского района и городе Гали и на грузинском языке - в южной части Гальского района. |
| Know about our cost-effective SOHO solutions, allowing essentially to save money on communication with the minimal investments. | Частным лицам и малому бизнесу мы предлагаем решения, позволяющие существенно сэкономить на связи с минимальными вложениями. |
| It's not simply corruption and waste that you create; you essentially replace the priorities of the Afghan government, the elected Afghan government, with the micromanaging tendencies of foreigners on short tours with their own priorities. | Это не просто коррупция и растраты, которые вы создаете; вы существенно заменяете приоритеты Афганского государства, избранное Афганское правительство, с помощью тенденций микроконтроля иностранцев во время коротких туров с их личными приоритетами. |
| Unfortunately, the impression that freedom of religion or belief and equality between men and women allegedly constitute two essentially contradictory human rights norms seems to be widely shared. | К сожалению, по всей видимости, широко распространено представление о том, что свобода религии или убеждений и равенство между мужчинами и женщинами будто бы представляют собой две противоречивые по своей сути нормы в области прав человека. |
| In a nutshell, this is essentially a closed-door meeting of Council members with an invited personality, which is held primarily for the purpose of information-sharing. | В двух словах эти заседания являются по своей сути встречей членов Совета за закрытыми дверьми с приглашенным лицом, проводимой, главным образом, с целью обмена информацией. |
| Disaster reduction is essentially a medium-term to long-term activity. | По своей сути уменьшение опасности стихийных бедствий носит характер средне-долгосрочной деятельности. |
| The Earth's topsoil, its living plasma, which is essentially non-renewable, has been sloughed off at a rate of five to one hundred tons per acre per year, and contamination is taking an additional toll. | Верхний слой почвы нашей планеты - ее живая плазма, которая, по своей сути, не подлежит восстановлению, истощается, ежегодно теряя от 5 до 100 тонн на акр земли, а загрязнение планеты лишь усугубляет этот процесс. |
| There appears to be a broad convergence of views on the basic conditions conducive to the successful realization of this essentially humanitarian mandate: | Наблюдается широкое совпадение мнений в отношении основных условий, которые способствовали бы успешному завершению выполнения этого мандата, носящего по своей сути гуманитарный характер; это: |
| Another branch of the State party's government, having theretofore acted in an essentially administrative capacity, frustrated the judicial decision to appeal the Home Secretary's decision by failing to transmit it to the English authorities. | Другая ветвь правительства государства-участника, действовавшая исключительно в административном качестве, не выполнила судебного решения относительно обжалования решения министра внутренних дел, отказавшись препроводить его английским властям. |
| Referring to page 21 of the combined reports, she asked whether NGOs and the Samoan Government were taking two competing approaches to violence against women, which, in her view, was essentially a human rights issue. | Касаясь стр. 21 сводного доклада, она спрашивает, придерживаются ли НПО и правительство Самоа двух конкурирующих подходов к проблеме насилия в отношении женщин, что, по ее мнению, имеет исключительно важное значение для вопроса соблюдения прав человека. |
| Political rights in general, the performance of public duties not essentially technical in nature and the rights and duties that are exclusively those of Portuguese citizens are not covered by this system of equality. | Из этого режима равенства исключаются политические права в целом, право занимать государственные должности, не носящие сугубо технический характер, а также права и обязанности, закрепленные исключительно за португальскими гражданами. |
| The information needed is quite specific and, as underlined in Deardoff and Stern, could essentially be provided by technical experts only for some particular products or processes in a limited range of countries. | Необходимая информация имеет весьма специфический характер, и, как подчеркивают Дердорфф и Штерн, она преимущественно может быть представлена техническими специалистами исключительно в отношении конкретных товаров и процессов по ограниченному кругу стран. |
| Available statistics on the world trade in animals, plants and their products indicate that there are countries that are virtually exclusively exporters (or producers), and others that are essentially importers (or consumers). | Как видно из имеющихся статистических данных о мировой торговле животными, растениями и изготовленными из них продуктами, одни страны являются по сути исключительно экспортерами (или производителями), а другие - преимущественно им-портерами (или потребителями). |
| Pay disparities have remained essentially unchanged since the early 1990s. | С начала 1990х годов разница в размерах оплаты труда существенным образом не изменилась. |
| Any kind of bold decision essentially requires unanimity. | Любое смелое решение существенным образом зависит от единогласия. |
| The success our programmes to combat poverty and promote human dignity will essentially depend on our own efforts. | Успешность программ по борьбе с нищетой и защите человеческого достоинства будут существенным образом зависеть от наших собственных усилий. |
| These two recommendations highlight one of the most crucial issues that the Forum has addressed in the context of economic and social development, namely the need for United Nations agencies, Governments and other actors to essentially change the way they work with indigenous peoples. | Эти две рекомендации указывают на один из важнейших моментов, разбиравшихся Форумом применительно к экономическому и социальному развитию, а именно на стоящую перед учреждениями Организации Объединенных Наций, правительствами и другими субъектами необходимость существенным образом изменить то, как они работают с коренными народами. |
| My talk essentially got written by three historic events that happened within days of each other in the last two months - seemingly unrelated, but as you will see, actually all having to do with the story I want to tell you today. | Моя речь была написана существенным образом, тремя историческими событиями, произошедшими в пределах дней друг от друга за последние два месяца - на вид не связанными, но как вы увидите, на самом деле имеющими отношение к истории которую я вам сегодня расскажу. |