| A lot of these boys essentially grow up without fathers. | Многие из этих мальчиков по существу растут без отцов. |
| They were based essentially on standards promulgated by the International Accounting Standards Committee, supplemented by recommendations of authoritative professional bodies concerned with accounting in the public sector. | В их основу были, по существу, положены стандарты, обнародованные Международным комитетом по нормам бухгалтерского учета, а также рекомендации авторитетных профессиональных органов, которые занимаются учетом в государственном секторе. |
| In accordance with Article 2, paragraph 7 of the Charter, the question of New Caledonia thus constitutes a matter which is essentially within the domestic jurisdiction. | Поэтому в соответствии с пунктом 7 статьи 2 Устава вопрос о Новой Каледонии представляет собой дело, по существу входящее во внутреннюю компетенцию государства . |
| If basic conditions are appropriate, however, this conflict may be essentially one of timing. | Однако при наличии необходимых базовых условий такие конфликты по существу своему могут сводиться к проблеме верного выбора момента для осуществления соответствующих мер. |
| The traditional division of the land into homelands, which are essentially areas to which individual tribes can be said to have a historical claim, is crucial in the local self-perception of the population. | Традиционный раздел территории на общинные земли, которые по существу являются землями, исконно принадлежащими тому или иному племени, имеет огромное значение для самоидентификации населения. |
| The two-week training workshop essentially targets finance staff who must lead the change to IPSAS. | Двухнедельные учебные практикумы в основном ориентированы на сотрудников по финансовым вопросам, которые должны играть ведущую роль в переходе на МСУГС. |
| In the process, the selection for the "minimum feature programme" involving the member states should essentially be geared to the need for implementation of the Common Agricultural Policy. | "программы с минимальным набором показателей" с участием государств-членов следовало бы в основном ориентироваться на потребности, связанные с реализацией общей сельскохозяйственной политики. |
| Furthermore, advances in the area of human rights have essentially related to the civil and political fields, and inadequate attention has been given to economic, social and cultural rights. | Кроме того, продвижение в области прав человека касается в основном гражданской и политической областей, неадекватное внимание уделено экономическим, социальным и культурным правам. |
| The "Zero Hunger" programme relied on effective coordination of all the sectoral bodies at the federal, state and municipal level and was essentially aimed at the indigenous population and the quilombos, i.e. communities of the descendants of runaway slaves. | Программа нулевого голода основана на четкой координации действий всех секторальных учреждений на федеральном уровне, на уровне штатов и муниципий и в основном ориентирована на коренное население и киломбо, т.е. общины потомков беглых рабов. |
| According to the information given by the judge, between 2000 and 2005 the alleged perpetrators of torture included members of the armed forces, essentially the army and navy, but also the police force. | На основании данных этого судьи в период между 2000 и 2005 годами в число предполагаемых виновников пыток входили военнослужащие, в основном в частях сухопутных войск и военно-морского флота, но также и полицейские. |
| This is essentially the same percentage as reported by the Group in its previous report. | Это, по сути дела, та же процентная доля, что и указанная Группой в предшествующем докладе. |
| And traffic doesn't exist anymore, so essentially stop signs don't either. | А движения больше нет, как, по сути, и знаков "стоп". |
| It will also provide for savings of scale, although one should realize that delegation being essentially a shift in functions cannot generate economies of the same scale at both ends. | Это также даст возможность добиться экономии за счет эффекта масштаба, хотя при этом необходимо понимать, что, поскольку делегирование, по сути, представляет собой перераспределение функций, оно не может обеспечить достижение аналогичной по размерам экономии как в центре, так и на местах. |
| Essentially life imprisonment for nearly all offences. | По сути, одинаковые приговоры - пожизненное заключение практически за все преступления. |
| Essentially this means disabling extra monsters and fighting just one monster. | По сути дела, это вывод из боя лишних монстров и последующее сражение только с одним из них. |
| The resultant process is essentially documentary rather than oral, and inquisitorial rather than adversarial. | Осуществляемая в результате процедура носит главным образом документальный, а не устный характер и является, скорее, следственной, нежели состязательной. |
| The appeals against interlocutory decisions rendered by the Trial Chambers related essentially to the Tribunal's lack of jurisdiction or to the lawfulness of the arrest, investigation and indictment of suspects. | Апелляции в отношении промежуточных решений, вынесенных судебными камерами, главным образом касались отсутствия у Трибунала юрисдикции или законности ареста, расследования и предъявления подозреваемым обвинений. |
| The proposal for a national missile defence system that is prohibited by the ABM Treaty is essentially aimed at seeking unilateral military and strategic supremacy, and thus a typical example of the cold war mentality. | Предложение о национальной ракетной системе обороны, которая запрещена в соответствии с Договором по ПРО, направлено главным образом на поиски одностороннего военного и стратегического превосходства и, таким образом, является типичным примером мышления «холодной войны». |
| The outstanding achievement represented by the rapid reconstruction of property destroyed by aggression was intended essentially to restore the life-sustaining installations and facilities that were the strategic target of the allied States. | За выдающимся успехом, который проявился в быстром восстановлении имущества, уничтоженного в ходе агрессии, стояло главным образом намерение восстановить жизненно важные установки и объекты, которые служили для объединившихся в коалицию государств стратегической целью. |
| And I've been thinking a lot about what I have learned overthese last particularly 11 years with V-Day and "The VaginaMonologues," essentially meeting with women and girls across theplanet to stop violence against women. | Я очень долго размышляла, чему я научилась за эти особенные11 лет, путешествуя по миру, главным образом встречаясь с женщинамии девушками по всей планете, чтобы остановить жестокость противженщин. |
| Oil prices are thus expected to remain at essentially the same level as in 1995. | В этой связи ожидается, что цены на нефть останутся в сущности на том же уровне, что и в 1995 году. |
| While the Replenishment is essentially a political process and thus subject to political uncertainty, it has resulted in a sustained and slowly but steadily increasing flow of funds to the GEF focal areas. | Хотя пополнение ресурсов представляет собой, в сущности, политический процесс, подверженный поэтому политической неопределенности, он обеспечивает устойчивый и медленный, но стабильно растущий приток финансовых ресурсов в выделенные области ФГОС. |
| The challenges remain most pressing in Africa, particularly sub-Saharan Africa, where the proportion of people living in extreme poverty is essentially unchanged since 1990 and the absolute number has increased dramatically. | Наиболее острые проблемы сохраняются в Африке, особенно в странах Африки к югу от Сахары, где доля населения, живущего в условиях крайней нищеты, с 1990 года в сущности не изменилась, а в абсолютных цифрах резко увеличилась. |
| However, a convention that essentially recognized rights and obligations between two parties should work well, in the absence of other overriding considerations, if there were two States that strongly wished to enable their traders to enjoy its benefits. | В то же время следует ожидать, что конвенция, которая в сущности признает права и обязательства в отношениях между двумя сторонами, будет успешно применяться в отношениях между двумя государствами, преисполненными решимости содействовать своим торговым фирмам в использовании преимуществ, связанных с этой конвенцией. |
| The FFC Commission is essentially only a fact-finding body, although it is authorized to discuss situations with concerned Governments with a view to achieving a friendly settlement. | В сущности Комиссия по установлению фактов и примирению является лишь органом по установлению фактов, хотя она и уполномочена обсуждать ситуации с соответствующими правительствами с целью достижения урегулирования спора по взаимному согласию Сторон. |
| In its work, the Committee regularly found the persistence of discrimination against women, de jure and de facto, essentially in all reporting States. | З. В своей работе Комитет постоянно вскрывает случаи дискриминации в отношении женщин де-юре и де-факто, практически во всех отчитывающихся государствах. |
| They have little choice but to work for local sponsors or employers under highly exploitative conditions that may essentially amount to forced labour or servitude. | Им практически не остается ничего, кроме работы на местных спонсоров или нанимателей в условиях тяжкой эксплуатации, которые, по сути дела, можно приравнять к принудительному труду или рабству. |
| Entities that provide certain services to the general public are, in some jurisdictions, under an obligation to ensure the availability of the service under essentially the same conditions to all users and customers falling within the same category. | Предприятия, которые предоставляют определенные услуги населению, в некоторых правовых системах обязаны обеспечивать услуги для всех пользователей и клиентов, подпадающих под одну и ту же категорию, практически на одинаковых условиях. |
| Essentially clean, free of visible extraneous matter, particularly attached earth for washed potatoes; | практически чистыми, без видимого присутствия посторонних предметов, в частности прилипшей земли в случае мытого картофеля; |
| "Radial" describes a pneumatic-tyre structure in which the ply cords extend to the beads and are laid substantially at 900 to the centreline of the tread, the carcass being stabilized by an essentially inextensible circumferential belt. | "Диагонально-опоясанной конструкции", в которой каркас диагональной пневматической шины фиксируется поясом, состоящим из двух или более слоев практически нерастяжимого корда, образующего чередующиеся углы, близкие к углам каркаса. |
| Drug use by hard-core users has remained essentially unchanged for the past seven years, resistant to all efforts to reduce the number of users. | Употребление наркотиков стойкими наркоманами за последние семь лет осталось фактически на том же уровне, несмотря на все усилия снизить число пользователей. |
| Hohner's "Clavinet" is essentially an electric clavichord. | «Clavinet» компании Хонер - фактически является электрическим клавикордом. |
| He was essentially given a gift... a patsy in the form of Don Sanderson, and he'll do anything to protect that story. | Фактически, он получил подарок... козла отпущения в лице Дона Сандерсона, и он сделает все, чтобы защитить эту версию. |
| The extended Executive Committee, although not a cabinet-like structure, is mandated to take decisions while the Operations Group, except in programme-approval functions, is essentially an information-sharing body. | Расширенный Исполнительный комитет, хотя и не является структурой кабинетного типа, уполномочен принимать решения, в то время как Группа по вопросам оперативной деятельности, за исключением возложенных на нее обязанностей по утверждению программ, фактически является органом, осуществляющим обмен информацией. |
| And the thing about their furniture is that they said the role of the designer was essentially that of a good host, anticipating the needs of the guest. | Что касается их мебели, они говорили, что роль дизайнера, фактически схожа с ролью хорошего хозяина, который умеет предвидеть нужды своего гостя. |
| Secondly, privatization was essentially a political process, as it involved changing the role of the State. | Во-вторых, приватизация - это прежде всего политический процесс, поскольку она сопряжена с изменением роли государства. |
| According to the Constitution (article 35-4), Unions are essentially non-political, non-profit-making and non-denominational. | В соответствии с положениями Конституции (статья 35-4) профессиональный союз является прежде всего неполитической организацией, создаваемой в некоммерческих или неконфессиональных целях. |
| India adopted the RP with modifications, essentially aiming to make it more flexible. | Индия приняла Справочный документ с изменениями, направленными прежде всего на обеспечение более гибких возможностей. |
| The foreign debt of developing countries had become unsustainable, essentially because of the action of the international financial institutions, which needed to be transformed and democratized. | Внешний долг развивающихся стран достиг неприемлемого уровня, прежде всего из-за действий международных финансовых учреждений, которые необходимо перестроить и сделать более демократичными. |
| As essentially a knowledge institution, the effectiveness of UNCTAD needs to be judged in terms of effectiveness in creating and diffusing knowledge and capacities, traced in: | Эффективность ЮНКТАД в качестве прежде всего института знаний должна оцениваться с точки зрения эффективности создания и распространения знаний и возможностей по следующим показателям: |
| Global interdiction of opium was essentially stable at 339 tons in 2006. | Общемировой объем изъятий опия в 2006 году остался в целом на прежнем уровне и составил 339 тонн. |
| While recognizing the attempts of the Government to improve communication with United Nations bodies on human rights issues, the recommendations reiterated in paragraph 3 of his report were still essentially valid. | Полностью признавая тот факт, что правительство Судана стремится вести диалог с органами Организации Объединенных Наций по вопросу о правах человека, Специальный докладчик по-прежнему считает, что рекомендации, упоминаемые в пункте 3 его доклада, в целом по-прежнему актуальны. |
| Our soldiers' behaviour in the field is enshrined essentially in the noble traditions of their religion, which teaches them respect for women, the elderly and children. | Поведение наших солдат в полевых условиях в целом соответствовало благородным традициям их религии, которая учит их уважать женщин, пожилых людей и детей. |
| Essentially, the zombie outbreak was his act of vengeance against the school's students, and society in general for making him an outcast. | По сути, вспышка зомби была его актом мести против учеников школы и общества в целом за то, что оно сделало его изгоем. |
| The new provisions essentially allow for the validation of mining interests granted over pastoral lease land before the Wik decision, when it was assumed that native title could not exist on pastoral lease land. | В целом новые положения предусматривают подтверждение юридической силы прав на разработку полезных ископаемых на землях, которые являлись пастбищными угодьями, до принятия решения по делу Уик, когда было решено, что земельный титул коренных народов не может распространяться на арендуемые пастбищные угодья. |
| The justification is essentially based on the explanation provided by the author of the communication. | Обоснование было преимущественно основано на разъяснении, представленном автором сообщения. |
| Trade liberalization had destroyed economic structures in Africa, while these essentially agricultural economies had to compete on an unfair basis with large industrialized countries, which heavily subsidized their producers. | Либерализация торговли подорвала экономические структуры в Африке, и африканские страны с их преимущественно сельскохозяйственной экономикой вынуждены конкурировать на неравной основе с крупными промышленно развитыми странами, предоставляющими большие субсидии своим производителям. |
| It therefore cannot accept the assertion by the representative of the State party that "for essentially technical reasons the Covenant... is not directly applicable". | В этой связи он не может согласиться с утверждением представителя государства-участника о том, что "в силу преимущественно технических причин Пакт... не имеет прямого применение". |
| Prior to the 1990s, the problems of the older population were dealt with primarily by church organizations, essentially through a welfare approach. | До начала девяностых годов работу с населением пожилого возраста преимущественно проводили религиозные организации, которые в основном занимались уходом за пожилыми людьми. |
| The conclusion is made that the Russian economy has essentially remained the state one, and given the lack of stimuli (including cultural ones) to reduce the government sector, all hopes for an economic breakthrough remain groundless. | Сформулирован вывод о том, что экономика России осталась преимущественно государственной, и в отсутствие стимулов, в том числе культурных, к сокращению государственного сектора все надежды на экономический прорыв остаются тщетными. |
| The Homeric poems are essentially the first demonstration of the ability of humanity to understand nature and try to make use of its potential forces. | Поэмы Гомера в принципе являются первым свидетельством способности человечества понять природу и попытаться использовать ее потенциальные силы в своих интересах. |
| The stun belt has been determined to be essentially harmless to individuals in good health. | Как было установлено, электрошоковый пояс в принципе безвреден для здоровых людей. |
| But the key factor here is these are essentially just mortgages. | Но суть в том, что, в принципе, это лишь закладные. |
| While the office theoretically, was sacred, it was essentially wielded as a political tool by the serving Egyptian pharaoh to ensure "royal authority over the Theban region and the powerful priesthood of Amun" there. | В то время как должность в принципе, была священной, она по сути использовалась как политический инструмент служащий египетскому фараону, чтобы обеспечить «власть над фиванским регионом и могущество священников Амона». |
| This is what it looks like, essentially, this credit and debt system, just for the U.K. | В принципе это выглядит примерно так: это кредитно-заёмная система Великобритании в последние 15 лет перед обвалом. |
| Politics are essentially male-dominated in both Government and Parliament, as well as in local authorities and political parties. | В политической жизни существенно доминируют мужчины - как в правительстве или парламенте, так и в местных органах власти и политических партиях. |
| Since the indeterminacy is relatively harmless, and has meromorphic continuation everywhere, there is a sense in which the properties of Z(s) do not essentially depend on it. | Так как эта неопределенность относительно безвредна и имеет мероморфное продолжение всюду, то существует смысл, в котором свойства Z (s) {\displaystyle Z(s)} существенно не зависят от него. |
| This essentially translated into his performing a more popularly accessible style of music, since avant-garde jazz enjoyed a relatively small audience. | В связи с этим фактом его музыкальное исполнение существенно поменялось в сторону более популярного и доступного стиля, так как авангардным джазом увлекалась относительно небольшая аудитория. |
| Essentially, to deliver anesthesia, you want as pure oxygen as possible, because eventually you're going to dilute it essentially with the gas. | По существу, чтобы провести анестезию, вам нужен кислород как можно чище, потому что в конечном счёте вы будете существенно разбавлять его газом. |
| Mercenaries would be persons motivated to fight essentially by the desire for private gain and, in fact, who were promised material compensation substantially in excess of that promised or paid to combatants of similar ranks and functions. | Наемниками являются такие лица, которые, принимая участие в военных действиях, руководствуются главным образом желанием получить личную выгоду и которым в действительности обещано материальное вознаграждение, существенно превышающее вознаграждение, обещанное или выплачиваемое комбатантам такого же ранга и функции. |
| The system was essentially preventive and its main objective was to promote a climate of safety and security to allow accredited diplomats to attend to their business unhindered. | Эта система носит по своей сути превентивный характер, а ее главная задача состоит в том, чтобы способствовать формированию обстановки безопасности и спокойствия, позволяющей аккредитованным дипломатам без каких-либо помех заниматься своей работой. |
| These practical yet essentially ad hoc measures and activities are however, in our view, in no way a substitute for the development of strong and effective multilateral instruments. | Вместе с тем, осуществление этих практических, хотя по своей сути и специальных, мер и мероприятий, по мнению Новой Зеландии, никоим образом не подменяет собой разработку действенных и эффективных многосторонних договоров. |
| France's strategy is essentially based on an emission reduction approach, involving the application of the best available technologies at an economically acceptable cost. | Стратегия Франции в этой области по своей сути базируется на подходе, основанном на сокращении выбросов, связанном с применением наилучших имеющихся технологий при экономически приемлемых затратах. |
| The project - which is essentially a control study - covers nine schools and 48 integrators. | Этот проект, который по своей сути является контрольным обследованием, охватывает девять школ и 48 специалистов по вопросам интеграции. |
| Partnership is essentially a new type of relationship between governmental, non-governmental and international organizations, the business community, donors and recipients. | Партнерство по своей сути является новым типом отношений между государственными, общественными, международными организациями, бизнесом, донорами и реципиентами. |
| Remarks: The causal link between energy and population in this paper is essentially intuitive. | Примечание: Спонтанная связь между энергией и населением в этой статье исключительно интуитивна. |
| The challenge facing Africa in the political field is essentially the achievement of the necessary political stability for economic integration and socio-economic development. | Исключительно сложная задача, которая стоит перед Африкой в политической области, в основном заключается в достижении необходимой политической стабильности для экономической интеграции и социально-экономического развития. |
| It is however encouraging to see that women, as at 2003, have started to be seen in employment such as bus drivers and conductors, a job that was previously essentially male-dominated. | Тем не менее обнадеживает то, что с 2003 года женщин уже можно увидеть среди водителей и кондукторов автобусов, хотя ранее эту работу выполняли почти исключительно мужчины. |
| The mandate of the Office is essentially that of ensuring effective inter-agency coordination in humanitarian emergencies and it does not, as a rule, implement projects and programmes that would be aimed at specific categories of beneficiaries, including indigenous peoples. | Мандат Управления по существу состоит в обеспечении эффективной межучрежденческой координации в связи с чрезвычайными гуманитарными ситуациями, и Управление, как правило, не осуществляет проекты и программы, ориентированные исключительно на конкретные категории бенефициаров, включая коренные народы. |
| Available statistics on the world trade in animals, plants and their products indicate that there are countries that are virtually exclusively exporters (or producers), and others that are essentially importers (or consumers). | Как видно из имеющихся статистических данных о мировой торговле животными, растениями и изготовленными из них продуктами, одни страны являются по сути исключительно экспортерами (или производителями), а другие - преимущественно им-портерами (или потребителями). |
| Re-emission processes from soils can essentially affect air pollution. | Процессы повторного выброса из почвы могут существенным образом влиять на загрязнение воздушного бассейна. |
| Workers in State bodies can exercise the right to strike on condition that this does not essentially jeopardize the fulfilment of the function of such bodies. | Работники государственных учреждений могут осуществлять свое право на забастовку при условии, что это не поставит существенным образом под угрозу выполнение функций этих учреждений. |
| Also affirms that intercultural dialogue essentially enriches the common understanding of human rights and that the benefits to be derived from the encouragement and development of international contacts and cooperation in the cultural fields are important; | подтверждает также, что диалог между различными культурами существенным образом обогащает общее понимание прав человека и что блага, проистекающие из поощрения и налаживания международных контактов и сотрудничества в областях культуры, имеют важное значение; |
| This essentially philosophical position gained strength from the success of Skinner's early experimental work with rats and pigeons, summarized in his books The Behavior of Organisms and Schedules of Reinforcement. | Эта философская позиция стала существенным образом сильнее благодаря успеху ранних экспериментальных работ с крысами и голубями Скиннера, которые собраны в книгах «Поведение организмов» и «Режимы подкрепления». |
| However, there has been no basic improvement in structural economic performance, which depends on a few cash exports (crude oil and timber), which, sold essentially unprocessed, account for almost all the country's revenue. | Тем не менее, структурные показатели экономики существенным образом не улучшились, поскольку она сохраняет зависимость от ряда товаров, представляющих источники прибыли (сырая нефть и лес), продажа которых, в основном в необработанном виде, практически полностью обеспечивает доходы страны. |