| The positive and negative effects are essentially the same as those of private financing by the railway infrastructure companies. | Позитивные и негативные последствия этого являются по существу такими же, как и в случае частного финансирования компаниями по управлению железнодорожной инфраструктурой. |
| Mr. Ocampo said that data collection was essentially the responsibility of Governments. | Г-н Окампо говорит, что по существу сбор данных является обязанностью правительств. |
| The text of the proposed amendment essentially remains unchanged. | Текст предлагаемой поправки по существу остается без изменений. |
| Some delegations stressed that the nuclear terrorism convention was essentially completed and that the only outstanding issue remained the scope of its coverage. | Некоторые делегации подчеркнули, что конвенция о ядерном терроризме по существу готова и что единственным нерешенным вопросом остается сфера ее применения. |
| It is essentially being withdrawn from consideration by the Committee. | Он, по существу, снимается Комитетом с рассмотрения. |
| I would emphasize that the draft resolution before the Committee is essentially a procedural one and includes some technical updates. | Я хотел бы подчеркнуть, что представленный на рассмотрение Комитета проект резолюции по существу является процедурным проектом, в который включены некоторые обновленные технические данные. |
| Africa's minor role in world trade essentially reflects Africa's small GDP, rather than a lack of openness per se. | Низкая доля Африки в мировом торговом обороте по существу отражает небольшой объем ВВП, а не отсутствие открытости как таковой. |
| In this respect, the Board found that the Human Resources Services Section's exercise of control was essentially a formality. | В этой связи Комиссия ревизоров пришла к выводу, что осуществляемый Секцией людских ресурсов контроль по существу является формальностью. |
| Standards are often seen essentially as a means of complying with technical regulations and hence preserving or developing access to markets. | По существу стандарты часто рассматриваются в качестве средства соблюдения технических требований и, следовательно, сохранения или расширения доступа на рынки. |
| There are essentially two reasons for this. | По существу, для этого имеются две причины. |
| The United Nations Security Council had itself asked the concerned parties to settle this essentially terminological problem. | Совет Безопасности ООН сам призывал заинтересованные стороны решить эту проблему, являющуюся по существу терминологической. |
| The instruments of national policy are no longer effective in dealing with what are essentially transnational developments. | Инструменты национальной политики уже более неэффективны при решении вопросов, которые по существу являются транснациональными. |
| Governments in the region have initiated such a scheme involving some commodity futures trading, which is essentially a financial derivative market. | Правительства стран региона приступили к созданию такой системы, предусматривающей торговлю фьючерсами по некоторым сырьевым товарам, что по существу представляет собой разновидность финансового рынка. |
| It is important to emphasize the essentially conditional and provisional nature of countermeasures. | Важно подчеркнуть, что по существу они носят условный и временный характер. |
| It was feared by the members of the Commission that the attendance of observers would unnecessarily politicize what were essentially expert discussions. | Членами Комиссии высказывалось опасение, что присутствие наблюдателей излишне политизирует ее работу, которая представляет собой, по существу, обсуждения между экспертами. |
| This component essentially consists of two tasks. | Этот компонент по существу состоит из двух задач. |
| The Government considers the issue of internally displaced persons essentially closed and a successful example of its policies. | Правительство считает, что вопрос о внутренне перемещенных лицах по существу закрыт и его решение является одним из примеров успешной политики. |
| The provisional application of treaties was essentially a question of domestic and indeed constitutional law. | Временное применение договоров является, по существу, вопросом внутреннего и, конечно, конституционного права. |
| Paragraph 2 is essentially of an expository character. | Пункт 2 по существу носит пояснительный характер. |
| There are essentially three reasons for this shocking conclusion. | По существу этот шокирующий вывод объясняется тремя причинами. |
| In 1990, a high level commission was established by the Government of Afghanistan, becoming essentially the first mine action coordination centre. | В 1990 году правительством Афганистана была учреждена комиссия высокого уровня, ставшая, по существу, первым центром по координации противоминной деятельности. |
| This lack of knowledge is essentially the reason for requesting an extension (?). | Это отсутствие знаний, по существу, и является причиной запроса на продление (?). |
| I am extremely happy to report that we have essentially reached that stage now. | Я чрезвычайно рада доложить, что мы, по существу, уже находимся сейчас на этой стадии. |
| Under both types of legislation, this interest essentially represents dividend payments. | В соответствии с законодательством обоих видов эти проценты по существу представляют собой выплаты дивидендов. |
| Rastafarianism is essentially collective in nature, as it is a particular way of life, in community with others. | Растафарианство носит по существу коллективный характер, поскольку это особый образ жизни совместно с другими. |