Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода По существу

Примеры в контексте "Essentially - По существу"

Примеры: Essentially - По существу
This may be explained not only by the young age of our organization - it was established in 1995 - but also by the nature of its tasks: WTO is essentially a forum for negotiations and dispute resolution between its members. Это обстоятельство можно объяснить не только тем, что наша организация была создана совсем недавно, т.е. в 1995 году, но и характером ее задач: ВТО по существу представляет собой форум для переговоров и урегулирования споров между ее членами.
This may also be true in the case of service businesses that under this test may technically be insolvent, even when the business is essentially viable. Кроме того, вполне может быть, что согласно этому критерию предприятия, предоставляющие услуги, могут быть технически несостоятельными даже тогда, когда предприятие является по существу жизнеспособным.
Orderly and effective liquidation proceedings address the inter-creditor problem by setting in motion a collective proceeding that seeks to avoid those actions which, while viewed by individual creditors as being in their own best self interest, essentially lead to the loss of value for all creditors. Упорядоченное и эффективное ликвидационное производство позволяет решать межкредиторскую проблему путем возбуждения коллективного производства, направленного на недопущение таких действий, которые, хотя и могут считаться отдельными кредиторами отвечающими их собственным коренным интересам, по существу ведут к утрате стоимости для всех кредиторов.
The agricultural sector is being called upon to double its production capacity over the next 25 years, using essentially the same resource base, in order to feed an additional 1.5 billion people by 2025. Сельское хозяйство призвано удвоить производственные мощности в течение следующих 25 лет по существу за счет все той же базы ресурсов, с тем чтобы оно смогло дополнительно прокормить 1,5 млрд. людей к 2025 году.
However, the delegation was alarmed to learn about the critical shortages of funds and resources for most of the United Nations programmes in the country, which essentially are humanitarian and life-saving. Однако делегация с беспокойством узнала о серьезной нехватке финансовых и материальных ресурсов для осуществления большинства программ Организации Объединенных Наций в стране, которые, по существу, направлены на оказание гуманитарной помощи и спасение жизни людей.
The essentially national origin of the immunities regime and the variety of national authorities which could establish it meant that different rules were applied in similar situations and that disparities might increase. Поскольку связанный с иммунитетами режим по существу формируется на базе национальных правовых норм и устанавливать его могут различные национальные органы, к одним и тем же ситуациям применяются разные нормы и расхождения между ними могут усиливаться.
The mere fact that the waiver is essentially unilateral illustrates that it is incorrect to talk of a waiver in such cases. Сам факт, что отказ по существу является односторонним, свидетельствует о том, что неверно говорить об отказе в таких случаях.
He pointed out that a number of existing instruments, for instance the Cotonou Agreement, were essentially legally binding instruments on the right to development without describing themselves in those exact terms, because they helped States assume their responsibilities. Он отмечает, что ряд существующих документов, например Соглашение Котону, по существу являются документами о праве на развитие, имеющими обязательную юридическую силу, хотя и не определяются именно в таких терминах, так как они способствуют взятию на себя ответственности со стороны государств.
The principle addresses the situation where there is no main proceeding, but essentially two competing proceedings in different jurisdictions and focuses on issues of coordination. Этот принцип касается ситуации, в которой нет основного производства, а есть, по существу, два параллельных производства, ведущиеся в разных странах, и сосредоточен на вопросах координации.
However, there is scope for the further reform of domestic legislation, such as the amendment of provisions in the Penal Code that criminalize leaving the country without State permission and that impose the death penalty for five offences that are essentially political. Однако реформы требуют и другие положения внутреннего законодательства, например поправка к положениям Уголовного кодекса, предусматривающая уголовную ответственность за выезд из страны без разрешения государства и смертную казнь за пять видов преступлений, которые по существу носят политический характер.
The Administration replied that the budget was essentially formulated on the basis of the programme of work of the Court, which was anticipated to be more intensive in 2010-2011 than in 2008-2009. Администрация объяснила, что бюджет был по существу подготовлен на основе программы работы суда, которая, как ожидалось, в 2010 - 2011 годах должна была стать более интенсивной, чем в 2008 - 2009 годах.
The Committee also questions the role of the Chief of Staff and the requirement for coordination in such a small office, which essentially has one substantive unit for political affairs. Комитет также ставит под сомнение роль руководителя аппарата и необходимость координации в таком мелком подразделении, которое, по существу, имеет один профильный отдел по политическим вопросам.
Whatever its political aspects, the Court cannot refuse to respond to the legal elements of a question which invites it to discharge an essentially judicial task, namely, in the present case, an assessment of an act by reference to international law. Какими бы ни были его политические аспекты, Суд не может отказываться реагировать на юридические элементы вопроса, в котором ему предлагается выполнить по существу судебную задачу, а именно в данном деле дать оценку акту на основе международного права.
Article 2 lists the principles of the United Nations, which include sovereign equality, peaceful settlement of disputes, refraining from the threat or use of force against territorial integrity, and non-intervention in matters which are essentially within the domestic jurisdiction of Member States. В статье 2 перечислены принципы Организации Объединенных Наций, к числу которых относятся суверенное равенство, разрешение споров мирными средствами, отказ от угрозы силой или ее применения против территориальной неприкосновенности и невмешательство в дела, которые по существу входят во внутреннюю компетенцию того или иного государства-члена.
The working paper noted that a majority of States was of the view that the transboundary oil and gas issues were essentially bilateral in nature, as well as highly political and technical, involving diverse situations. В рабочем документе отмечается, что большинство государств придерживались той точки зрения, что вопросы трансграничных нефтегазовых ресурсов являются по существу двусторонними по своему характеру, а также весьма политически и технически сложными и затрагивающими различные ситуации.
She underscored UNDP support to the Secretary-General in his advocacy for the Group of Eight to fulfil its Gleneagles official development assistance commitments, which were recently reaffirmed in Italy, but remain essentially undelivered. Она подчеркнула, что ПРООН поддерживает призыв Генерального секретаря к Группе восьми выполнить их обязательства по оказанию официальной помощи в целях развития, которые были приняты в Глениглсе и недавно подтверждены в Италии, но так по существу и не реализованы.
Option 2: Revision Conference (article 20 AETR) This would essentially be a re-negotiation of the Agreement. Вариант 2: Проведение конференции по пересмотру (статья 20 ЕСТР) Это по существу означает проведение переговоров по пересмотру Соглашения.
The IDP is essentially a translation of the DDP except in a common worldwide-recognized standardized format for global recognition and acceptance as specified in the Conventions. По существу МВУ представляет собой переведенный вариант НВУ, за исключением единых всемирно согласованных стандартных формулировок, касающихся глобального признания и принятия, как указано в Конвенциях.
Business continuity management essentially provides a framework on the basis of which an organization builds its resilience and facilitates the continuation of its operations in the event of disruption of business activities. Механизм обеспечения бесперебойного функционирования по существу представляет собой платформу, на которой организация обеспечивает свою устойчивость и облегчает продолжение своих операций в случае сбоя в ее деятельности.
The topic of the expulsion of aliens fell essentially within the sovereign domain of States and was therefore governed by domestic law, although States had to exercise the rights related thereto in accordance with international law. Тема высылки иностранцев относится, по существу, к сфере суверенных полномочий государств и поэтому регулируется внутренним законодательством, хотя государства обязаны осуществлять связанные с этим права в соответствии с международным правом.
Although this conclusion was based on a specific provision of the Convention, it essentially rested - as article 49, paragraph 2 - on the functions entrusted to the relevant international organization. Хотя данный вывод основывался на конкретном положении Конвенции, он по существу опирался - как пункт 2 статьи 49 - на функции, порученные соответствующей международной организации.
Contract farming can thus cause farmers to become essentially wage-earning agricultural labourers on their own land, but without the benefits associated with paid labour, such as minimum wages, sick leave and other legislated benefits. Таким образом, контрактное фермерство может по существу превратить фермеров в наемных сельскохозяйственных рабочих с собственными наделами земли, но без льгот, связанных с работой по найму, таких как минимальный размер оплаты труда, отпуск по болезни и прочие установленные в законодательном порядке льготы.
The input/output analysis is essentially based on the financial data contained respectively in the SFA and PPS sections of the official reports submitted by country Parties and other reporting entities through the PRAIS system. Анализ вводимых ресурсов/конечных результатов по существу основывается на финансовых данных, содержащихся соответственно в разделах ТФП и СПП официальных докладов, представленных странами-Сторонами и другими отчитывающимися субъектами через систему СОРОО.
The IPSAS Policy Manual contains 19 policy notes, essentially covering 18 IPSAS Standards relevant to UNIDO and one International Accounting Standard (IAS 38) on intangible assets. В Директивном руководстве по МСУГС содержатся 19 директивных записок, которые по существу охватывают 18 МСУГС, имеющих отношение к ЮНИДО, и Международный стандарт учета (МСУ 38), касающийся нематериальных активов.
It stated that essentially, the government has the right to limit all the freedoms listed above if a person does not exercise that right in the proper manner. Отмечается, что по существу правительство наделено правом ограничивать все указанные выше свободы в случае, если лицо не осуществляет свое право на них должным образом.