| The permitting procedure serves essentially for collecting pollution charges. | Процедура выдачи природоохранных разрешений служит главным образом для сбора платежей за загрязнение окружающей среды. |
| Some transition economies faced chronic economic and social problems which were essentially related to underdevelopment. | Некоторые страны с переходной экономикой должны противостоять хроническим экономическим и социальным проблемам, главным образом, связанным с недостаточным развитием. |
| Conciliation was essentially a consensual process of dispute settlement. | Посредничество главным образом представляет собой процесс урегулирования спора на основе консенсуса. |
| The reason for not making the declaration was essentially a political matter. | То обстоятельство, что она не сделала такого заявления, объясняется, главным образом, политическими причинами. |
| It was intended essentially for persons who were regarded as virtually impossible to rehabilitate. | Оно предусмотрено, главным образом, для лиц, которые, как считается, практически не поддаются исправлению. |
| The setbacks in weapons containment can be explained essentially by two factors. | Трудности, связанные со складированием оружия в контейнеры, можно объяснить главным образом двумя факторами. |
| They are essentially aimed at internalizing negative externalities created by individual financial institutions. | Они направлены главным образом на интернализацию негативных внешних воздействий, возникающих в результате деятельности отдельных финансовых учреждений. |
| It essentially contains editorial improvements to the previous version. | Главным образом он содержит редакционные уточнения по сравнению с предыдущим вариантом. |
| Assistance to judicial authorities might focus essentially on training activities. | Помощь судебным властям могла бы оказываться главным образом в области подготовки кадров. |
| They are essentially spontaneous and not politically-organised phenomena. | Речь главным образом идет о спонтанных и политически немотивированных явлениях. |
| Infrastructure investment is provided essentially by the public sector. | Источником инвестиций в инфраструктуру главным образом является государственный сектор. |
| 1 essentially provides clarification; what it says applies even if not specifically mentioned. | 1 главным образом дает пояснения; его содержание применимо даже при отсутствии особого упоминания. |
| The resulting cash reserves are invested in an investment portfolio, which is essentially composed of high-quality government bonds with a limited duration. | Образующиеся резервы денежных средств инвестируются в рамках инвестиционного портфеля, который главным образом состоит из высококачественных государственных облигаций с ограниченным сроком действия. |
| Mr. Smit-Sibinga stated that, for the European Union, sanctions were essentially a foreign policy instrument that concerned relations between States. | Г-н Смит-Сибинга заявил, что для Европейского союза санкции являются главным образом инструментом внешней политики, который касается отношений между государствами. |
| Adaptive governance is a tool that essentially involves integrated and forward-looking analysis, as well as regular policy review. | Управление процессом адаптации служит инструментом, который главным образом включает комплексный и перспективный анализ, а также проводимый на регулярной основе обзор политики. |
| The Committee had a backlog of 151 complaints pending review, owing essentially to a lack of material and human resources. | В Комитете накопилось более 150 жалоб, которые еще не рассмотрены, главным образом, из-за нехватки материальных и людских ресурсов. |
| For the Agency, this is essentially information technology software. | В случае Агентства к ним относится главным образом программное обеспечение информационных технологий. |
| These constraints relate essentially to their limited access to the technologies, skills, information and knowledge needed to trigger and sustain growth and capability upgrading. | Эти труд-ности связаны главным образом с ограниченностью их доступа к технологиям, специальным навыкам, информации и знаниям, которые стимулируют и поддерживают экономический рост и обновление потенциала. |
| The province's inability to upgrade its infrastructure is blamed on lack of revenues, essentially because customers have failed to pay their bills. | Неспособность края усовершенствовать свою инфраструктуру объясняется отсутствием поступлений, главным образом из-за неоплаты потребителями своих счетов. |
| If human rights law were essentially bilateral, it would not have been necessary to develop a special body of rules and procedures. | Если бы право прав человека было, главным образом, двусторонним, тогда не потребовалось бы разрабатывать специальный свод норм и процедур. |
| The strength of society lies essentially on the vitality and resilience of the family. | Сила общества зависит главным образом от жизнеспособности и крепости семьи. |
| The preamble had been based essentially on the preambles to the 1978 and 1983 Vienna Conventions on the Succession of States. | В основу этой преамбулы были положены главным образом положения Венских конвенций о правопреемстве государств 1978 и 1983 годов. |
| As its second readings were based essentially on written comments, he urged Governments to submit their comments as soon as possible. | Поскольку ее вторые чтения основываются главным образом на письменных замечаниях, он призывает правительства представить свои замечания как можно скорее. |
| Here there are planned and unscheduled inspections; they are usually conducted in an integrated manner, but essentially because of the limited number of inspectors. | Существуют запланированные и внеплановые инспекции; обычно они проводятся комплексно, однако главным образом из-за ограниченного числа инспекторов. |
| Jurisdiction over human rights protection is essentially exercised by the courts of law. | Защита прав человека осуществляется главным образом в судебном порядке. |