The public enterprises still fail to employ a fair proportion of minorities and remain essentially mono-ethnic. |
Государственные предприятия до сих пор не приняли мер к обеспечению справедливой представленности меньшинств среди своих работников и по-прежнему сохраняют преимущественно моноэтнический состав. |
First of all, the extraterritorial application of the Covenant is exceptional and the rights guaranteed therein are essentially of a territorial nature. |
Во-первых, экстерриториальное применение Пакта носит исключительный характер, и гарантируемые в нем права имеют преимущественно территориальный характер. |
It is unique in the sense that it essentially focuses on donor-Government commitments and achievements towards realizing that goal. |
Она уникальна в том смысле, что она сосредоточена преимущественно на обязательствах и достижениях доноров и правительства на пути к реализации этой цели. |
However, an essentially descriptive set of draft conclusions would be of interest. |
Тем не менее преимущественно описательный свод проектов выводов будет представлять интерес. |
The second phase of the plan commenced shortly afterwards, focusing essentially on investigation skills and forensic science. |
Осуществление второго этапа плана началось вскоре после этого и было направлено преимущественно на развитие навыков следственной работы и судмедэкспертизы. |
Until the end of January 1994, hostilities in the area were essentially limited to the combatants themselves. |
До конца января 1994 года боевые действия в этом районе затрагивали преимущественно только их участников. |
Other Croatian armed civilian forces operate essentially in local areas. |
Другие хорватские вооруженные гражданские формирования действуют преимущественно на местном уровне. |
This cooperation agreement deals essentially with information systems. |
Это соглашение о сотрудничестве касается преимущественно информационных систем. |
They didn't want to attack when the centrifuges essentially were empty or at the beginning of the enrichment process. |
Они не хотели атаковать, когда центрифуги преимущественно были пустыми или в начале процесса обогащения. |
The following sections review these issues, based essentially on experiences within the United Nations system. |
В нижеследующих разделах дается анализ этих факторов, основанный преимущественно на опыте системы Организации Объединенных Наций. |
The world today is essentially characterized by transformation and change, driven primarily by globalization and the liberalization of trade and investment. |
Сегодняшний мир преимущественно характеризуется трансформациями и изменениями, в основе которых лежат в первую очередь глобализация и либерализация торговли и инвестиций. |
The participants in a conference of parties made essentially technical and legal commitments. |
Участники Конференции сторон берут на себя обязательства преимущественно юридического и технического характера. |
Some standards are essentially developed at a global level and adapted to regional or local needs. |
Некоторые стандарты разрабатываются преимущественно на глобальном уровне и затем применяются с учетом региональных и местных потребностей. |
However, this figure should be adjusted for expenditures included under common services that belong essentially to the programme areas. |
Однако этот показатель следует скорректировать с учетом расходов, которые, хотя и включены в общее обслуживание, связаны преимущественно с программными областями. |
The matter was essentially a political one since it was quite possible to revise regulation 5.4 of the Financial Regulations and Rules. |
Вопрос является преимущественно политическим, поскольку ничто не мешает пересмотреть Финансовое положение 5.4. |
Moreover, implementation of ongoing technical assistance projects will be continued, essentially in the Caribbean and the Pacific. |
Кроме того, будет продолжена реализация действующих проектов технической помощи, преимущественно в Карибском бассейне и Тихоокеанском регионе. |
Agriculture in my country is essentially a subsistence affair that performs poorly despite the country's enormous potential. |
В моей стране ведется преимущественно натуральное сельское хозяйство, которое является неэффективным, несмотря на огромный потенциал страны. |
CMW was concerned that expulsion and deportation procedures continued to be essentially criminal procedures. |
КТМ был озабочен тем, что процедуры выдворения и депортации оставались преимущественно уголовными процедурами. |
Malaysia welcomed the transformation of South-South cooperation from essentially technical cooperation to a range of activities involving trade, finance and technology. |
Малайзия приветствует преобразование сотрудничества Юг-Юг из преимущественно технического сотрудничества в целую сферу деятельности, включающую торговлю, финансы и технологию. |
The justification is essentially based on the explanation provided by the author of the communication. |
Обоснование было преимущественно основано на разъяснении, представленном автором сообщения. |
Cambodia is essentially an agrarian country, with the livelihood of more than 80 per cent of its population depending on farming. |
Камбоджа является преимущественно аграрной страной, в которой более 80 процентов населения живут за счет сельского хозяйства. |
Verification must preserve its essentially technical character. |
Контроль должен сохранять свой преимущественно технический характер. |
Following the adoption of the Georgian Constitution, new legislation has been developed, which is essentially derived from the norms and principles of international law. |
После принятия конституции Грузии было разработано новое законодательство, в основу которого положены преимущественно нормы и принципы международного права. |
In an over-populated and essentially agricultural country with a population growth rate of almost 3 per cent, issues surrounding land ownership are particularly sensitive. |
В перенаселенной и преимущественно сельскохозяйственной стране, имеющей коэффициент прироста населения порядка З процентов, вопросы, связанные с собственностью на землю, являются особенно щекотливыми. |
In keeping with this, we are interested in being admitted to the Asia-Pacific Economic Cooperation Council, as is appropriate for a country that is essentially maritime and commercial. |
В соответствии с этим мы заинтересованы в принятии в Азиатско-Тихоокеанский совет экономического сотрудничества, что необходимо для преимущественно морской и торговой страны. |