The Cillobar spores are essentially a delivery mechanism for the creature's DNA. |
Споры Циллобара по своей сути как механизм доставки его ДНК. |
The issue of the position of women in society is essentially a political question. |
Вопрос о положении женщин в обществе является по своей сути политическим вопросом. |
Chinese culture was based on Confucian values, which were essentially patriarchal. |
Китайская культура основана на ценностях конфуцианства, патриархального по своей сути. |
Nightmares are, essentially, a safe way to process threats stored in our autobiographical memories. |
Кошмары, по своей сути, безопасный способ обработать угрозы, хранящиеся в памяти. |
Some are of the view that plants, animals and essentially biological processes must never be patented. |
Некоторые считают, что растения, животные и биологические по своей сути процессы никогда не должны патентоваться. |
Otherwise, the essentially temporary nature of sanctions would be eroded. |
В противном случае был бы подорван временный по своей сути характер санкций. |
The conflict that has just formally ended was essentially an internal conflict. |
Конфликт, который только что официально завершился, был по своей сути внутренним конфликтом. |
War is essentially an evil thing. |
«Война по своей сути является злом. |
Thus, the adoption of such an essentially selective draft resolution would further exacerbate confrontation in Georgian-Abkhaz relations. |
Таким образом, принятие подобной избирательной по своей сути резолюции приведет к дальнейшему обострению конфронтации в грузино-абхазских отношениях. |
This partnership is essentially an instrument in which all parties endeavour to formulate coordinated responses to the country's economic and social challenges. |
По своей сути это партнерство является механизмом, все стороны которого стараются сформулировать координированные решения для экономических и социальных проблем, стоящих перед страной. |
Unfortunately, the impression that freedom of religion or belief and equality between men and women allegedly constitute two essentially contradictory human rights norms seems to be widely shared. |
К сожалению, по всей видимости, широко распространено представление о том, что свобода религии или убеждений и равенство между мужчинами и женщинами будто бы представляют собой две противоречивые по своей сути нормы в области прав человека. |
The system was essentially preventive and its main objective was to promote a climate of safety and security to allow accredited diplomats to attend to their business unhindered. |
Эта система носит по своей сути превентивный характер, а ее главная задача состоит в том, чтобы способствовать формированию обстановки безопасности и спокойствия, позволяющей аккредитованным дипломатам без каких-либо помех заниматься своей работой. |
These practical yet essentially ad hoc measures and activities are however, in our view, in no way a substitute for the development of strong and effective multilateral instruments. |
Вместе с тем, осуществление этих практических, хотя по своей сути и специальных, мер и мероприятий, по мнению Новой Зеландии, никоим образом не подменяет собой разработку действенных и эффективных многосторонних договоров. |
The Special Rapporteur is convinced that the conflict tearing Burundi apart is of an essentially socio-political nature, masked by an ethnic confrontation. |
Специальный докладчик убежден, что раздирающий Бурунди конфликт носит, по своей сути, социально-политический характер, маскируемый этническим фактором. |
Moreover, since the discussion of economic issues was essentially a political debate, all States should be able to participate in order to protect their own interests. |
Кроме того, так как обсуждение экономических вопросов является, по своей сути, политическим мероприятием, все государства должны иметь возможность в них участвовать, с тем чтобы защищать свои собственные интересы. |
The question was posed as to the function of an ODR platform and whether it was essentially a communication channel or a mail box. |
Был задан вопрос о функциях платформы УСО и о том, является ли она по своей сути каналом сообщений или почтовым ящиком. |
This programme is essentially a follow-up action to the ratification of the Convention on the Elimination of Worst Forms of Child Labour. |
По своей сути эта программа предусматривает мероприятия, вытекающие из ратификации Конвенции о запрещении и немедленных мерах по искоренению наихудших форм детского труда. |
You know, life is essentially a cheat, and its conditions are those of defeat. |
Знаешь, жизнь по своей сути - обман, а ее естественное предначертание - крушение. |
As this element was essentially linked to the determination of benefits, CCAQ wondered whether the review of the special index might not equally well be undertaken by UNJSPB itself. |
Поскольку этот элемент по своей сути связан с определением размера пособий, ККАВ отметил, что проведением обзора специального индекса могло с равным успехом заниматься само Правление ОПФПООН. |
In a nutshell, this is essentially a closed-door meeting of Council members with an invited personality, which is held primarily for the purpose of information-sharing. |
В двух словах эти заседания являются по своей сути встречей членов Совета за закрытыми дверьми с приглашенным лицом, проводимой, главным образом, с целью обмена информацией. |
The people of Anguilla viewed the relationship between Anguilla and the United Kingdom as essentially colonial and therefore fully within the purview of the Committee. |
Народ Ангильи считает, что отношения между Ангильей и Соединенным Королевством являются по своей сути колониальными и поэтому полностью относятся к кругу ведения Комитета по деколонизации. |
Mr. Cannon (United Kingdom) expressed satisfaction at the outcome of work on the UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation, which avoided over-regulation of an essentially informal process. |
Г-н Кэннон (Соединенное Королевство) выражает удовлетворение итогами работы по Типовому закону ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре, при подготовке которого удалось избежать чрезмерного регулирования этого по своей сути неформального процесса. |
Many speakers hastened to add, nevertheless, that approximately one-third share of the burden now borne by the private sector should not be exceeded significantly if UNICEF was to remain essentially an intergovernmental body. |
Тем не менее многие ораторы поспешили добавить, что если ЮНИСЕФ хочет остаться по своей сути межправительственным органом, то не следует намного превышать долю частного сектора в покрытии расходов, которая в настоящее время составляет примерно одну треть от общего объема расходов. |
This is the basis for several provisions stemming from what are essentially social ideas, which were stipulated in the said law and involve taking into account the circumstances of the debtor. |
Такова основа ряда положений, вытекающих из социальных по своей сути идей, которые предусмотрены в указанном законе и требуют учета обстоятельств, в которых в настоящее время находится должник. |
If the threats of today are essentially global, then responses should, to a large extent, be global as well. |
Если сегодняшние угрозы являются глобальными по своей сути, то ответные меры в связи с ними должны также быть во многом глобальными. |