| These challenges essentially provide the rationale of WHY UN-Women was established. | Эти проблемы, по сути, и являются обоснованием того, ПОЧЕМУ была создана Структура «ООН-женщины». |
| The 2010 Decennial Census collected essentially only basic demographic data. | В ходе переписи 2010 года собирались по сути только основные демографические данные. |
| Solidarity is essentially the foundation for social integration. | Чувство общности, по сути, и есть фундамент социальной интеграции. |
| A correct proof would essentially render all modern encryption obsolete. | Верное доказательство, по сути, сделало бы все современные системы шифрования устаревшими. |
| We're essentially letting him interview himself with your mouth. | Мы, по сути, даём ему интервью с ним самим с помощью твоего рта. |
| It should essentially be a checklist without too much complexity. | По сути она должна представлять собой справочный материал без каких-либо особых сложностей. |
| The Limit Outstanding Packets setting is essentially a service threshold value. | Параметр Limit Outstanding Packets, по сути, представляет собой значение порога службы. |
| Amalia essentially rebuilt the castle as a palace. | Амалия по сути перестроила замок, превратив его в дворец. |
| Yes, it's essentially finely powdered sulphur. | Да, по сути это измельченная в мелкий порошок сера. |
| Maybe we all overvalue things that are... essentially worthless. | Может быть мы все переоцениваем вещи, которые... по сути ничего не значат. |
| A brewery is essentially a bioreactor. | Пивоварня, по сути, - это биореактор. |
| This essentially proves they're innocent. | Это, по сути, доказывает, что они невиновны. |
| He used his resources to essentially create a secret scientific society. | Он использовал свои ресурсы, чтобы создать, по сути, секретное научное сообщество. |
| Rudolf Steiner said that sugar essentially causes materialism. | Рудольф Стейнер говорит что сахар по сути создал общество потребления. |
| Shrimp is essentially the same thing. | Креветок это, по сути, тоже касается. |
| Internal controls consist essentially of verification or confirmation. | Внутренний контроль осуществляется, по сути, двумя методами - проверкой или подтверждением. |
| It recognizes that poverty is essentially a consumption issue. | При этом признается, что нищета по сути представляет собой проблему потребления. |
| The presentation consisted essentially of four parts. | Представленный документ состоял, по сути, из четырех частей. |
| Repudiation was essentially alien to Belgian law. | Развод по одностороннему заявлению по сути не согласуется с законодательством Бельгии. |
| The mission was essentially an information mission. | По сути, целью этой миссии было ознакомление со сложившейся там ситуацией. |
| We should emphasize here that the United Nations system is essentially an intergovernmental institution. | В этой связи следует подчеркнуть, что система Организации Объединенных Наций, по сути, является межправительственным институтом. |
| These regimes may apply simultaneously to the same situation because they essentially complement each other. | Эти режимы могут применяться одновременно к одной и той же ситуации, поскольку они по сути дополняют друг друга. |
| But Despereaux was criminal trash, so essentially that means I win. | Но Десперо был криминальным мусором, что по сути означает, что я выйграл. |
| That's reductive, but essentially, yes. | Это сильно упрощенно, но, по сути, верно. |
| The Committee considers that the author is essentially claiming violations of rights of the Religious Union. | Комитет считает, что автор по сути заявляет о нарушении прав Религиозного союза. |