These challenges essentially provide the rationale of WHY UN-Women was established. |
Эти проблемы, по сути, и являются обоснованием того, ПОЧЕМУ была создана Структура «ООН-женщины». |
The 2010 Decennial Census collected essentially only basic demographic data. |
В ходе переписи 2010 года собирались по сути только основные демографические данные. |
Solidarity is essentially the foundation for social integration. |
Чувство общности, по сути, и есть фундамент социальной интеграции. |
A correct proof would essentially render all modern encryption obsolete. |
Верное доказательство, по сути, сделало бы все современные системы шифрования устаревшими. |
We're essentially letting him interview himself with your mouth. |
Мы, по сути, даём ему интервью с ним самим с помощью твоего рта. |
It should essentially be a checklist without too much complexity. |
По сути она должна представлять собой справочный материал без каких-либо особых сложностей. |
The Limit Outstanding Packets setting is essentially a service threshold value. |
Параметр Limit Outstanding Packets, по сути, представляет собой значение порога службы. |
Amalia essentially rebuilt the castle as a palace. |
Амалия по сути перестроила замок, превратив его в дворец. |
Yes, it's essentially finely powdered sulphur. |
Да, по сути это измельченная в мелкий порошок сера. |
Maybe we all overvalue things that are... essentially worthless. |
Может быть мы все переоцениваем вещи, которые... по сути ничего не значат. |
A brewery is essentially a bioreactor. |
Пивоварня, по сути, - это биореактор. |
This essentially proves they're innocent. |
Это, по сути, доказывает, что они невиновны. |
He used his resources to essentially create a secret scientific society. |
Он использовал свои ресурсы, чтобы создать, по сути, секретное научное сообщество. |
Rudolf Steiner said that sugar essentially causes materialism. |
Рудольф Стейнер говорит что сахар по сути создал общество потребления. |
Shrimp is essentially the same thing. |
Креветок это, по сути, тоже касается. |
Internal controls consist essentially of verification or confirmation. |
Внутренний контроль осуществляется, по сути, двумя методами - проверкой или подтверждением. |
It recognizes that poverty is essentially a consumption issue. |
При этом признается, что нищета по сути представляет собой проблему потребления. |
The presentation consisted essentially of four parts. |
Представленный документ состоял, по сути, из четырех частей. |
Repudiation was essentially alien to Belgian law. |
Развод по одностороннему заявлению по сути не согласуется с законодательством Бельгии. |
The mission was essentially an information mission. |
По сути, целью этой миссии было ознакомление со сложившейся там ситуацией. |
We should emphasize here that the United Nations system is essentially an intergovernmental institution. |
В этой связи следует подчеркнуть, что система Организации Объединенных Наций, по сути, является межправительственным институтом. |
These regimes may apply simultaneously to the same situation because they essentially complement each other. |
Эти режимы могут применяться одновременно к одной и той же ситуации, поскольку они по сути дополняют друг друга. |
But Despereaux was criminal trash, so essentially that means I win. |
Но Десперо был криминальным мусором, что по сути означает, что я выйграл. |
That's reductive, but essentially, yes. |
Это сильно упрощенно, но, по сути, верно. |
The Committee considers that the author is essentially claiming violations of rights of the Religious Union. |
Комитет считает, что автор по сути заявляет о нарушении прав Религиозного союза. |