Elsewhere, the Holy Roman Empire, essentially based in Germany and Italy, further fragmented into a myriad of feudal principalities or small city states, whose subjection to the emperor was only formal. |
С другой стороны, Священная Римская империя, по существу базируемая в Германии и Италии, фрагментировалась на несметное число феодальных княжеств или небольших городов-государств, чьё подчинение императору было всего лишь формальным. |
Nature, of course, selects those young animals that are best suited to a particular environment, but the process is essentially the same, and in both cases it has produced astonishing variety. |
Природа, естественно, выбирает тех молодых животных, которые лучше всего приспособлены к конкретным условиям обитания, но по существу, это тот же самый процесс, и в обоих случаях, он приводит к поразительному разнообразию вариантов. |
In September 2009, the IMF distributed to its members $283 billion worth of Special Drawing Rights, an arcane financial instrument, but one that essentially constitutes additional foreign exchange. |
В сентябре 2009 года, МВФ распространил среди своих членов Специальные права заимствования (SDR) на сумму 283 миллиарда долларов США, загадочный финансовый инструмент, который по существу является дополнительной иностранной валютой. |
In Asia, Indonesia may look "European" in its Obama craze, but it essentially constitutes an anomaly, easily explainable by Obama's brief Indonesian upbringing. |
В Азии Индонезия, возможно, выглядит "европейской" из-за ее повального увлечения Обамой, но она по существу является аномалией, которая легко объясняется краткосрочным индонезийским воспитанием Обамы. |
At the last Organization of American States assembly in Fort Lauderdale, Florida, the United States delegation took a good idea from others and, by its support, essentially sank it. |
На последней ассамблее Организации Американских Государств в Форт-Лодердейл во Флориде делегация Соединенных Штатов приняла хорошую идею от других и своей поддержкой, по существу, утопила ее. |
Plato held that moral progress is essentially an intellectual process, driven by reasoned arguments - a stance that many of the most influential moral philosophers, from Baruch Spinoza and Immanuel Kant to John Rawls and Peter Singer, have supported. |
Платон считал, что моральный прогресс это по существу интеллектуальный процесс, движимый обоснованными аргументами - позиция, которую многие из наиболее влиятельных философов-моралистов, таких как Барух Спиноза и Иммануил Кант, Джон Ролс и Питер Сингер, поддержали. |
But this approach has led to North Korea being assigned essentially the same poverty rate as China, even though the former regularly receives food aid from the latter. |
Однако такой подход приводит к тому, что для Северной Кореи установлено, по существу, то же значение уровня бедности, что и для Китая, несмотря на то что первая регулярно получает от последней помощь продовольствием. |
He thus accused almost half of the democratically elected members of the House, from both parties, of treason for holding the views that they do - thereby essentially negating democracy. |
Таким образом, он обвинил в измене почти половину демократически избранных членов Палаты со стороны обеих партий за то, что у них такое мнение - тем самым по существу отрицая демократию. |
The problem with this is that essentially what you end up getting after a while is the wisdom of the flock. |
Проблема в том, что, по существу, то, что вы через некоторое время получите, это мудрость стада. |
And then I suddenly realized that it absolutely didn't matter where I was going, or where I had come from because we are all essentially permanently displaced people. |
А потом я вдруг поняла, что это абсолютно не имеет значения, куда или откуда я иду, потому что все мы по существу постоянно вынужденные переселенцы. |
In addition, JAXB includes a "schemagen" tool that can essentially perform the inverse of "xjc", creating an XML Schema from a set of annotated classes. |
Сериализаторы и десериализаторы создаются через экземпляр JAXBContext Кроме того, JAXB включает в себя инструмент «schemagen», который может по существу выполнять обратное к «xjc», создавая XML-схему из набора аннотированных классов. |
They refer to the Bhutanese lunar calendar (essentially the Tibetan lunar calendar), but the exact method of their calculations have not been disclosed. |
Они используют бутанский лунный календарь (который по существу является тибетским лунным календарём), но точный метод расчёта не был раскрыт. |
An earlier reviewer noticed the same effect in it and The Jack Pine: two best-known canvases... are essentially Art Nouveau designs in the flat, the principal motif in each case being a tree drawn in great sinuous curves... |
Ранний рецензент заметил в этом произведении Томсона тот же эффект, что и в «Сосне Банкса»: «две самые известные картины... по существу представляют из себя проекты в стиле ар-нуво для квартиры, основным мотивом в каждом случае является извилистое кривое дерево... |
This idea of inflation has now essentially become the standard version of cosmology, and it makes a number of predictions which have been confirmed, so it agrees very well with what we see. |
По существу, инфляционная модель успела стать общепринятой в космологии и делает некоторые предсказания, которые уже подтвердились, так что она весьма неплохо согласуется с тем, что мы наблюдаем в действительности. |
The problem with this is that essentially what you end up getting after a while is the wisdom of the flock. |
Проблема в том, что, по существу, то, что вы через некоторое время получите, это мудрость стада. |
While the principles elaborated by the Commission on shared aquifers were of undoubted importance given the scarcity of water resources, shared oil and gas deposits were essentially of bilateral interest and any related issues should be resolved by negotiation between the States concerned. |
Хотя разработанные Комиссией принципы, касающиеся совместного использования водоносных горизонтов, несомненно, важны, учитывая ограниченность водных ресурсов, совместно используемые месторождения нефти и газа представляют по существу двусторонний интерес, и все связанные с ними вопросы должны решаться путем переговоров между заинтересованными государствами. |
Internet, satellite TV and digital communication have accelerated the universal dissemination of ideas, values and behaviour patterns that mostly originated in rich countries and reflect essentially the western culture. |
Интернет, спутниковое телевидение, цифровая связь ускорили распространение во всем мире таких идей, ценностей и моделей поведения, которые в своем большинстве появились в богатых странах и по существу отражают западную культуру. |
He questioned Japan's position that respect for human rights by the general public should essentially be enhanced through free speech, and that society itself should eliminate any existing discrimination and prejudice "of its own free will". |
Он ставит под сомнение позицию Японии на тот счет, что свобода слова может по существу содействовать уважению прав человека со стороны широкой общественности и что общество само должно искоренять любую существующую дискриминацию и предубеждения "добровольно". |
Recourse by a State or a group of States to such mechanisms would never amount to interference in matters which are essentially within the domestic jurisdiction of the State at fault or to infringement of its sovereignty. |
Использование государством или группой государств таких механизмов отнюдь не равнозначно вмешательству в дела, входящие по существу во внутреннюю юрисдикцию государства-нарушителя, или посягательству на его суверенитет. |
(Clicking Continues) - And while the police continue to worry... about these essentially victimless crimes, real criminals of every stripe, from drug dealers to corporate executives, operate unchecked. |
(Продолжают щелкать) - А пока полиция продолжает волноваться... насчет этих, по существу, "преступлений без жертв", настоящие преступники всех типов, от наркодилеров до членов правления, действуют беспрепятственно. |
It is essentially a funding mechanism to look after our parks, to protect our parks, until our government can take over on our own fully. |
По существу это механизм финансирования заботы о наших парках, защиты наших парков, прежде чем наше государство сможет взять это на себя полностью. |
They are essentially the same as the facts in the Zwaan-de Vries case. |
Эти факты по существу совпадают с фактами по делу Зван-де-Врис. |
Section 9 establishes a Finance Committee within the Authority which is essentially a technical body charged with the responsibility of overseeing the financial implications of the decisions of the Authority. |
Разделом 9 при Органе учреждается Финансовый комитет, по существу являющийся техническим органом, в задачу которого входит контроль за финансовыми последствиями принимаемых Органом решений. |
The Russian Federation cannot view with equanimity a situation in which, in a neighbouring country, hundreds of thousands of ethnic Russians are placed in an essentially humiliating situation. |
Российская Федерация не может мириться с тем, что в соседней стране в унизительное по существу положение поставлены сотни тысяч этнических россиян. |
EBEs are funded essentially by multilateral sources outside of the United Nations system and by bilateral sources. |
ВБР по существу финансируются за счет многосторонних источников вне рамок системы Организации Объединенных Наций, а также за счет двусторонних источников. |