Thus, professors who discovered cheating could assign essentially any punishment they deemed appropriate. |
Таким образом, преподаватели, которые обнаруживали обман, могли назначить практически любое наказание, какое сочтут нужным. |
The approach for delivering technical assistance is essentially the same for each programme. |
В контексте каждой программы в отношении оказания технической помощи используется практически один и тот же подход. |
It maintains close cooperation with them and is essentially current in submission of its national reports to treaty bodies. |
Она поддерживает тесное сотрудничество с такими органами и практически без задержек представляет очередные национальные доклады. |
Further, many Governments sought to collect data that were essentially not retrievable. |
Кроме этого, некоторые правительства стремились собрать данные, получить которые было практически невозможно. |
The third periodic report had essentially passed over the effects of the war on women. |
В третьем периодическом докладе практически ничего не говорится о последствиях войны для женщин. |
The operative part also remained essentially unchanged. |
Постановляющая часть также осталась практически без изменений. |
While essentially all reprocessing plants use a single process, nine uranium enrichment technologies have been advanced. |
Хотя практически на всех предприятиях по переработке используется единый процесс, разработано девять технологий обогащения урана. |
Editor HTML/ PHP/ CSS and essentially all texts, with the chance to preview the result. |
Редактор HTML/ PHP/ CSS и практически всех текстов, с возможностью предварительного просмотра результатов. |
Intended for mapmaking, photos this camera took cover essentially the entire Earth with at least some images between 1973 and 1980. |
Фотографии с этой, предназначенной для картирования, камеры, покрывали практически всю Землю, по меньшей мере, несколькими изображениями снятыми между 1973 и 1980. |
For this section of the population, life remained essentially unchanged from the Middle Ages. |
Для этой части населения жизнь оставалась практически неизменной со Средних веков. |
By the end of the century the last resisting Pueblo town had surrendered and the Spanish reconquest was essentially complete. |
К концу века последние сопротивляющиеся Пуэбло были рассеяны, и испанское завоевание территории было практически завершено. |
The copyright law of 1928 remained in effect essentially unchanged for more than thirty years. |
Постановление 1928 года оставалось юридически действительным и практически неизменным на протяжении более чем трёх десятилетий. |
Development of new geothermal power stations essentially stopped since the mid 1990s, mainly due to the strong resistance from local communities. |
Разработка новых геотермальных электростанций практически прекратилась с середины 1990-х годов, главным образом из-за сильного сопротивления со стороны местных общин. |
And these transistors are behaving essentially just like ion channels behave in the brain. |
И эти транзисторы ведут себя практически так же, как ионные каналы в мозгу. |
Given that most policies affected women in one way or another, she was essentially allowed to participate in all policy discussions. |
С учетом того что большинство стратегий так или иначе затрагивает интересы женщин, министру разрешается принимать участие практически во всех обсуждениях. |
This was a time when women had essentially no options. |
В то время у женщин практически не было прав. |
As of now you have essentially no functioning white cells. |
У вас практически нет действующих лейкоцитов. |
In addition to their longevity, land-mines are particularly devastating because they are essentially invisible. |
Помимо "живучести" особая разрушительная сила наземных мин объясняется тем, что они практически невидимы. |
The Canadian agricultural statistics programme remained essentially intact despite a period of restraint in government spending. |
Программа сельскохозяйственной статистики Канады практически не претерпела никаких изменений, несмотря на ограничение бюджетных расходов. |
Such proposals should include the provision of duty-free access for essentially all products from LDCs. |
Предлагается предоставить беспошлинный доступ на рынок практически всем товарам из НРС. |
Studies have shown that oil from rapeseed grown in these areas is essentially free of radionuclides and suitable activities were selected in field trials. |
Исследования показали, что семена рапса, выращенного в этих районах, практически не содержат радионуклидов, и в ходе полевых испытаний были определены соответствующие виды деятельности. |
The justice system in the Chechen Republic has essentially been reinstated, although not entirely so. |
Система правосудия в Чеченской Республике практически восстановлена, хотя и не в полном объеме. |
Despite the staff hardship explained in paragraph 5, it was agreed to keep 2003 staffing at essentially the same level as at end 2002. |
Несмотря на сложные условия работы сотрудников, о которых говорилось в пункте 5, было принято решение сохранить в 2003 году кадровый состав практически на том же уровне, что и по состоянию на конец 2002 года. |
Yet, for 15 years, despite steadily growing responsibilities, the regular budget of the Agency has been essentially frozen. |
И, тем не менее, на протяжении 15 лет, несмотря на постоянно растущий круг обязанностей, регулярный бюджет Агентства остается практически замороженным. |
Compared with 1994, the literacy rate in the rural areas remained essentially the same. |
По сравнению с 1994 годом коэффициент грамотности в сельских районах практически не изменился. |