| 7.5 The decrease under general operating requirements arises essentially from lower expenditures on communications than anticipated. | 7.5 Сокращение общих оперативных расходов обусловлено по существу более низкими, чем предполагалось, расходами на связь. |
| While the programmes must allow for some flexibility, essentially, they must reflect a country's national goals and objectives. | Допуская некоторую гибкость, программы, по существу, должны отражать национальные цели и задачи стран. |
| Moreover, the Commission has essentially violated the norms of international law from both a material and a procedural point of view. | Кроме того, эта Комиссия по существу нарушила как материальные, так и процессуальные нормы международного права. |
| We are essentially in full agreement with the position of other democratic States regarding recent events in Russia. | Мы по существу полностью согласны с позицией других демократических государств в том, что касается последних событий в России. |
| Other delegations recalled again the difficulties in assessing when procedures were ineffective and pointed out the essentially subjective character of the proposed criteria. | Некоторые делегации вновь напомнили о трудностях оценки случаев, когда процессуальные нормы являются неэффективными, и отметили по существу субъективный характер предлагаемых критериев. |
| The problem of social exclusion is essentially chronic, but its incidence is correlated with economic cycles. | Проблема социальной изоляции по существу носит хронический характер, однако ее масштабы соотносятся с экономическими циклами. |
| This has resulted in the development of an essentially bilateral form of trade, which has sometimes taken the form of barter transactions. | Это приводит к развитию по существу двусторонней системы торговли, которая порой принимает форму бартерных сделок. |
| Others had no difficulty with what they saw as essentially updating the interpretation to make it more relevant to modern-day requirements. | Другие участники обсуждения были согласны с тем, что, по их мнению, по существу представляет собой пересмотр толкования принципа, с тем чтобы оно больше соответствовало современным потребностям. |
| That report contains a series of considerations and recommendations, which are essentially ethical guidelines for the conduct of international civil servants. | Этот доклад содержит ряд соображений и рекомендаций, которые по существу являются этическими руководящими принципами в отношении поведения международных гражданских служащих. |
| But timber is an important raw material based on an essentially renewable resources; therefore, timber trade can make a contribution to sustainable development. | Древесина является важным сырьем, получаемым на основе возобновляемых по существу ресурсов; поэтому торговля древесиной может способствовать устойчивому развитию. |
| The supply of mineral resources is essentially a response to demand that has largely been regulated by the price mechanism. | Предложение ресурсов по существу является реакцией на спрос, который главным образом регулируется ценовым механизмом. |
| However, terrestrial deposits of the kinds and grades currently being mined are essentially non-renewable. | Вместе с тем земные месторождения тех видов и пород, которые добываются в настоящее время, являются, по существу, невозобновляемыми. |
| A few words are changed in the 1907 version, but the meaning is essentially unaltered. | В варианте декларации 1907 года были изменены несколько слов, однако ее смысл по существу остается неизменным. |
| This shows that the contract had essentially been put on hold for reasons unrelated to those originally alleged by the above-mentioned representatives. | Это показывает, что рассмотрение соответствующего контракта по существу откладывалось в силу причин, не имеющих отношения к тем, на которые первоначально ссылались вышеупомянутые представители. |
| The term "racial discrimination" essentially means treating people less favourably than others on account solely or mainly of their racial characteristics. | Понятие "расовая дискриминация" по существу означает менее благоприятное обращение с одними людьми по сравнению с другими исключительно или в основном из-за их расовых признаков. |
| In this context, it essentially targets potential areas for joint implementation. | Таким образом, настоящий доклад по существу ориентирован на потенциальные механизмы совместного осуществления. |
| Additional millions do not have guarantees of basic human rights and essentially all live in fear as a result of global terrorism. | Еще миллионы лишены основных прав человека и из-за международного терроризма по существу живут в страхе. |
| The reason is that its composition lacks balance and that this lack of balance has an essentially political significance. | Причина заключается в том, что ее состав не сбалансирован, и эта несбалансированность имеет по существу политическое значение. |
| However, States themselves often deny humanitarian access and defend their actions by appealing to the principle of national sovereignty in matters deemed essentially within their domestic jurisdiction. | Однако часто государства сами отказываются предоставлять гуманитарный доступ и пытаются оправдать свои действия ссылками на принцип национального суверенитета в вопросах, которые, как им представляется, по существу относятся к их внутренней компетенции. |
| The current programme performance monitoring system is based on classifying the output produced using essentially two types of descriptors. | Нынешняя система контроля за исполнением программ основана на классификации выполняемых мероприятий на основе по существу двух признаков. |
| The first steps of newly established competition authorities, therefore, are often essentially educational with respect to business and consumer behaviour. | Поэтому первые шаги новых ведомств по вопросам конкуренции нередко носят по существу образовательный характер и касаются вопросов поведения предпринимателей и потребителей. |
| A further reason was that, under some reorganization rules, the debtor remained essentially in control of his property. | Еще одна причина этого состоит в том, что, в соответствии с некоторыми нормами о реорганизации, должник, по существу, сохраняет контроль над своим имуществом. |
| The format of analogue records is essentially the same as for digital seismic records. | Формат аналоговых сейсмограмм является по существу таким же, что и для цифровых. |
| The Government considers that pre-primary schooling is essentially a matter of parental choice and does not fully subsidize education at this level. | Правительство считает, что дошкольное обучение по существу является вопросом родительского выбора, и не субсидирует в полном объеме обучение на этом уровне. |
| We believe that this is possible and it is now a matter of political will to overcome the remaining essentially political obstacles. | Мы полагаем, что это возможно, и в настоящее время преодоление остающихся препятствий по существу политического характера - это вопрос правления политической воли. |