The message is clear: the international community does not support the unilateral efforts by the United States to effect extraterritorial application of what is essentially a domestic law upon Cuba, a sovereign State and a Member of this Organization. |
Вывод ясен: международное сообщество не поддерживает односторонние усилия Соединенных Штатов Америки по экстерриториальному применению в отношении Кубы - суверенного государства и члена настоящей Организации - того, что, по существу, является внутригосударственным законом. |
The Giza power plant theory is essentially the drawing of energy from the Earth through the Great |
Теория энергостанции Гизы по существу проводит энергию от земли через Великую |
Ideal situation is if we did have eyes in the sky essentially so that we can try and catch the fire early enough to be able to put it out at a small size. |
В идеале - если бы у нас были глаза в небе, по существу, это бы позволило нам обнаружить огонь на начальной стадии, чтобы иметь возможность потушить его, пока он не разгорелся. |
The review essentially linked the projects funded under the Development Account to the follow-up of international conferences, reviewed the specific thematic focuses of the individual projects implemented or under implementation and provided a general assessment of results achieved. |
По существу, в этом обзоре проекты, финансируемые со Счета развития, были увязаны с мерами по выполнению решений международных конференций, рассматривалась конкретная тематическая направленность отдельных уже реализованных или реализуемых проектов и давалась общая оценка достигнутых результатов. |
The deployment of the military component is essentially completed, thanks to the efforts of the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support, and the generous and timely contributions of troop-contributing countries. |
Благодаря усилиям Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки, а также щедрому и своевременному вкладу стран, предоставляющих войска, по существу завершено развертывание военного компонента. |
The Government of the Sudan shall exercise its sovereign right should any United Nations official exceed his mandate or the professional parameters of his post or interfere in matters that, under the Charter, are essentially relevant to the Government's sovereignty and internal authority. |
Правительство Судана осуществит свое суверенное право, если действия любого должностного лица Организации Объединенных Наций выходят за рамки его мандата или служебных обязанностей или если оно вмешивается в дела, которые в соответствии с Уставом по существу относятся к суверенитету и внутренней компетенции правительства. |
3.7 As for the second PRRA application procedure, the assessment made by the officer who was the same as in the first procedure is essentially cut and paste from the first decision despite the new developments in Sri Lanka and the voluminous new evidence submitted. |
3.7 Что касается второго ходатайства по процедуре ОРДВ, то оценка, вынесенная тем же сотрудником, который рассматривал и первое ходатайство, по существу представляла собой коллаж из элементов первого решения, несмотря на новые обстоятельства в Шри-Ланке и представленные обширные новые свидетельства. |
Paragraph (7) of the commentary to draft article 4 contained a helpful reference to the effect that the interpretation of internal law on expulsion essentially fell within the competence of the State and that the competence of international mechanisms was limited in that regard. |
Пункт 7) замечания к проекту статьи 4 содержит полезное упоминание о том, что толкование внутреннего законодательства о высылке по существу относится к компетенции государства, и компетенция международных механизмов в этом отношении ограничена. |
As explained by the Special Rapporteur and the Commission itself, the content of the present draft reflects an approach essentially focused on the needs and concerns of individuals, as well as on their legal rights in the context of disasters. |
Как разъяснил Специальный докладчик и сама Комиссия, содержание настоящего проекта отражает подход, по существу сконцентрированный на потребностях и озабоченностях физических лиц, а также их юридических правах в контексте бедствий. |
In the decade prior to the financial crisis, unemployment in the European Union and in the eurozone were essentially identical, but since 2011 the rate in the eurozone has increased to a level about 1 per cent higher. |
В течение десятилетий перед финансовым кризисом безработица в Европейском союзе и зоне евро по существу оставалась неизменной, однако начиная с 2011 года она увеличилась на 1 процент. |
3.1.2 While the society is essentially multi-racial, it is predominantly comprised of Africans, in particular members of the Swazi nation who consist of one ethnic group, the Swazi. |
3.1.2 Хотя это общество, по существу, многорасовое, оно состоит преимущественно из африканцев, в частности представителей нации свази, которая включает одну этническую группу свази. |
However, these rights are essentially guaranteed to foreigners through Article 2 para. 1 of the Basic Law since the right to freedom of development of personality entails a right to general freedom of action. |
В то же время иностранным гражданам эти права по существу гарантируются положениями пункта 1 статьи 2 Основного закона Германии, поскольку право на свободное развитие личности включает в себя право на общую свободу действий. |
On its part, Lithuania stressed that the universal periodic review process had highlighted certain common issues that may arise in different States in different forms, but essentially required the same solutions. |
Со своей стороны Литва подчеркнула, что процесс универсального периодического обзора позволил выделить некоторые общие проблемы, которые могут возникать в различных государствах в различных формах, но по существу требуют одних и тех же решений. |
The Working Group considers that the term "redress" in article 19 of the Declaration is meant to include essentially the concept of "reparation", even though it encompasses that of "effective remedy" as well. |
Рабочая группа считает, что термин "возмещение" в статье 19 Декларации имеет целью охватить по существу общую концепцию "возмещения ущерба", даже при том, что он включает в себя и понятие "эффективного средства правовой защиты". |
Article 2 (7) of the Charter of the United Nations states that the United Nations shall not intervene in matters which are essentially within the domestic jurisdiction of any State. |
В статье 2(7) Устава Организации Объединенных Наций говорится о том, что Организация Объединенных Наций не имеет права на вмешательство в дела, по существу, входящие во внутреннюю компетенцию любого государства. |
However, as stated in the second preambular paragraph of the articles, nationality was essentially governed by internal law within the limits set by international law, and his delegation believed that the granting of nationality was one aspect of state sovereignty. |
Вместе с тем, как сказано во втором пункте преамбулы статей, гражданство по существу регулируется внутренним правом в пределах, установленных международным правом, и его делегация считает, что предоставление гражданства является одним из аспектов государственного суверенитета. |
The review of OIOS sees internal oversight essentially as a function limited to internal audit only and consequently recommends transferring other functions (investigations, inspections and evaluations) out of OIOS to other offices of the Secretariat. |
В обзоре УСВН внутренний надзор по существу рассматривается в качестве функции, ограничивающейся только внутренними ревизиями, и в этой связи в нем рекомендуется передать другие функции (расследования, инспекции и оценки) от УСВН другим подразделениям Секретариата. |
One can only speculate as to the scale and intensity of essentially spontaneous ad hoc revenge attacks in response to these and other attacks across a region the size of France. |
Можно лишь строить догадки в отношении масштабов и интенсивности по существу спонтанных разрозненных нападений с целью возмездия в ответ на указанные выше и другие нападения, совершаемые на территории размером с Францию. |
Third, further thought must be given to how multilateral approaches to the nuclear fuel cycle could guarantee the supply of nuclear fuel and services, given that that supply was essentially unpredictable. |
В-третьих, следует еще раз подумать о том, как многосторонние подходы к ядерному топливному циклу могут гарантировать снабжение ядерным топливом и услугами, учитывая тот факт, что процесс снабжения по существу непредсказуем. |
The econometric model is essentially the one used in the gravity literature that encompasses the determinants of the size of a country's external sector and the goods flow between trade partners. |
Данная эконометрическая модель по существу совпадает с используемой в работах, посвященных гравитационной модели и учитывающих определяющие факторы размеров национального внешнеторгового сектора и товаропотоков среди торговых партнеров. |
Ms. Sabo (Canada) said that the proposed amendment appeared essentially to reduce what was stated as a rule in model provision 24 to a term to be negotiated in the concession contract. |
З. Г-жа Сабо (Канада) говорит, что предлагаемая поправка, как представляется, по существу сводит то, что было установлено в качестве правила в типовом положении 24, к условию, подлежащему согласованию в концессионном договоре. |
Roles and responsibilities of Group Chairs would remain essentially as previously identified in empowered Group mandates, but with the added requirement that Chairs would provide Group Reports at each Plenary session. |
Роль и обязанности председателей групп по существу останутся такими же, как они ранее были определены в мандатах уполномоченных групп, за исключением возложения на председателей дополнительной обязанности в отношении представления докладов групп на каждой Пленарной сессии. |
I am informing you, and through you the international community, of the efforts of the Government of Sudan to solve the problem in Darfur which is essentially a conflict between farmers and herdsmen over scarce natural resources. |
Я информирую Вас и - через Вас - международное сообщество об усилиях правительства Судана по урегулированию проблемы в Дарфуре, которая по существу является конфликтом между земледельцами и скотоводами из-за скудных природных ресурсов. |
7.3 The State party points out that the Supreme Court's decision in the author's case was essentially limited to the factual question of whether he had an existing right to fish in the area where he was caught fishing and charged. |
7.3 Государство-участник указывает, что решение Верховного суда в деле автора по существу ограничивалось выяснением того, имел ли автор право ловить рыбу в том месте, в котором его задержали с поличным и предъявили обвинение. |
However, we do need to point out that, given that the private sector is essentially driven by the quest for profit, it would not be reasonable to fully replace ODA by private investment. |
Однако следует упомянуть о том, что, учитывая тот факт, что частный сектор, по существу, движим стремлением к получению прибыли, было бы неразумно полностью заменить ОПР частными инвестициями. |