Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода По существу

Примеры в контексте "Essentially - По существу"

Примеры: Essentially - По существу
Many delegations were of the view that the depositary performed essentially an information function, consisting in communicating to the other parties any reservation submitted by a State, and it was for the parties to determine whether such reservation was admissible or not. Многие делегации выразили мнение о том, что депозитарий по существу выполняет информационную функцию, заключающуюся в доведении до сведения других сторон о какой-либо оговорке, представленной государством, и что именно стороны должны определять, приемлема эта оговорка или нет.
The informal process essentially involves bringing together the debtor and creditors or at least the main creditors, one or more of whom must initiate the process. Неофициальная процедура по существу сопряжена с согласованием действий должника и кредиторов или, по меньшей мере, основных кредиторов, один или несколько из которых должны начать эту процедуру.
The Assembly also noted that, in his report, the Secretary-General had proposed essentially only one option for designing pension schemes and that, rather than using the expertise available within the Organization, he had relied on the services of a consultant. Ассамблея отметила также, что в своем докладе Генеральный секретарь по существу предложил лишь один вариант пенсионного плана и что он воспользовался услугами консультанта вместо того, чтобы обратиться к специалистам, имеющимся в Организации.
The Committee is concerned that economic, social and cultural rights are essentially not enshrined in the Constitution, although some individual rights proclaimed therein are relevant to this category of rights. Комитет озабочен тем, что экономические, социальные и культурные права по существу не закреплены в Конституции, хотя некоторые провозглашаемые в ней индивидуальные права касаются этой категории прав.
The principles and objectives of the consultative process rest on the understanding that human beings are essentially noble, that they possess reason and conscience as well as capacities for inquiry, understanding, compassion and service to the common good. Принципы и задачи консультативного процесса зиждятся на понимании того, что люди по существу благородны, у них есть разум и совесть, а также способности для познания, понимания, сострадания и служения во имя общего блага.
(b) To review and annul the unwarranted measures and resolutions that are rooted in fabricated and groundless accusations with no basis in law and fact and that essentially emanate from misguided and hostile political objectives. Ь) пересмотреть и отменить неоправданные меры и резолюции, которые основываются на сфабрикованных и беспочвенных обвинениях, не опирающихся ни на закон, ни на реальные факты, и которые мотивированы по существу ошибочными и враждебными политическими целями.
In order to implement the mine action component of the UNMIS mandate, the mine action programme aims to maintain essentially the same mine action capacity as in 2010/11. В целях реализации компонента мандата МООНВС, связанного с разминированием, программа разминирования направлена на поддержание по существу того же потенциала в области разминирования, что и в 2010/11 году.
For example, the European Commission (EC) was essentially forced to shift its policy on the application of State aid rules in relation to financial institutions in response to the rescue measures taken by governments to support their financial sectors. Например, Европейской комиссии (ЕК) пришлось по существу изменить свою политику по применению правил оказания государственной поддержки в отношении финансовых институтов в ответ на меры, принятые правительствами для спасения своих финансовых секторов.
Overall, the regional breakdown of the percentage of reporting States that had procedures in place to investigate the diversion of chemicals looked similar to the global picture, that is, the percentage was essentially stable, with slight overall improvements. В целом на региональном уровне динамика доли представивших информацию государств, у которых имелись процедуры для расследования случаев утечки химических веществ, была такой же, как на глобальном уровне, т.е. долевой показатель оставался по существу стабильным, лишь ненамного увеличившись в целом.
This finding is not terribly significant: those organizations having the possibility of becoming parties to multilateral treaties are essentially integration organizations, yet the most important among them, the European Communities, did not, unfortunately, respond to the questionnaire at this time. Такой результат не очень показателен: организации, которые могут становиться участниками многосторонних договоров, по существу являются интеграционными организациями, однако наиболее крупная из них - Европейские сообщества - к сожалению, в этот раз на вопросник не ответила.
Mr. Otunnu (Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict) said that, with respect to monitoring and reporting, the role of the Office of the Special Representative was essentially that of a facilitator. Г-н Отунну (Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах) говорит, что в вопросах, касающихся наблюдения и отчетности, Канцелярия Специального представителя выполняет, по существу, функции содействующей стороны.
Since the withdrawal of Ethiopian forces and the election of Sheikh Sharif Sheikh Ahmed as president, popular opposition to the Transitional Federal Government has largely subsided and armed opposition is now limited essentially to a small number of militant groups. После вывода эфиопских войск и избрания президентом Шарифа Шейха Ахмеда широкая общественная оппозиция переходному федеральному правительству по существу прекратила свое существование, а нынешняя вооруженная оппозиция в основном представляет собой небольшое число вооруженных групп.
While, article 17 is an essentially negative protection, aimed at prohibiting arbitrary or unlawful interference with the family, article 23 (1) involves positive obligations with regard to the institution of the family. В то время как статья 17 по существу является негативной нормой защиты, направленной на недопущение произвольного или незаконного вмешательства в дела семьи, статья 23 (1) содержит позитивные обязательства в отношении семьи.
It would be extremely rash to assume that if a reservation were incompatible with the object and purpose of the treaty, a State would not be a party to it; thus, the question was essentially what the threshold of proof was. Было бы слишком опрометчиво предположить, что в случае несовместимости оговорки объекту и цели договора государство перестанет быть его участником; иначе говоря, по существу вопрос заключается в том, что же является предельным мерилом доказательства.
The United Nations and the United Nations system had an important role to play in systemic issues since they were essentially of a political nature. Организация Объединенных Наций и система Организации Объединенных Наций призваны сыграть важную роль в решении системных вопросов, поскольку эти вопросы по существу носят политический характер.
The Ministry of Health is essentially the only provider of preventive health care through an extensive network of health facilities (health centres and health posts) providing primary, secondary and specialized in-patient and outpatient services. Министерство здравоохранения - по существу единственная в стране организация, предоставляющая профилактическое медицинское обслуживание через разветвленную сеть медицинских учреждений (клинических центров и медпунктов), оказывающих населению первичную, вторичную и специализированную медицинскую помощь как в стационарных, так и в амбулаторных условиях.
The Management Information System is essentially a Disarmament, Demobilization and Reintegration database that is used to record details of each ex-combatant in order to provide information needed to develop relevant reintegration options in the areas of resettlement. Управленческая информационная система является по существу базой данных по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции, которая используется для занесения подробной информации по каждому бывшему комбатанту с целью обеспечения информации, необходимой для разработки соответствующих вариантов интеграции в районах расселения.
This originates essentially from the increase in the cost of the temporary conference building by $37.7 million, mainly due to the extension of the surface area, from 175,000 to 192,000 square feet. Это обусловливается по существу увеличением затрат на временное конференционное здание на 37,7 млн. долл. США главным образом ввиду увеличения его площади со 175000 кв. футов до 192000 кв. футов.
Indeed, the composition of OHCHR staff, as a Department of the Secretariat, is essentially the same as for the Secretariat as a whole. В действительности состав персонала УВКПЧ как Департамента Секретариата по существу является таким же, как и состав персонала Секретариата в целом.
In order to assist the Government of Timor-Leste in fulfilling this mission, the objectives of United Nations electoral assistance would essentially be twofold: В интересах оказания правительству Тимора-Лешти содействия в выполнении этой миссии помощь, оказываемая Организацией Объединенных Наций в проведении выборов, по существу будет преследовать двоякую цель:
Turning to some of the specific issues raised, she said that the question of land tenure would be a long-term problem - and indeed had been a problem even before the war - because Burundi was a small, densely populated country that still essentially lived off agriculture. Обращаясь к некоторым конкретным затронутым вопросам, оратор говорит, что вопрос землевладения будет проблемой долгосрочного характера и, более того, землевладение было проблемой даже до войны, поскольку Бурунди является небольшой страной с высокой плотностью населения, которая еще по существу живет за счет сельского хозяйства.
The problems in eastern Democratic Republic of the Congo are essentially Congolese and as such should be dealt with by the leadership in the Democratic Republic of the Congo. Проблемы, возникшие в восточной части Демократической Республики Конго, являются по существу внутренними проблемами страны и поэтому должны решаться руководством Демократической Республики Конго.
Such a data set, essentially a map of all the information that would be required to have a full picture of the private military and security company industry, would enable stakeholders to consider systematically all information, and be a useful tool for policy development. Такой набор сведений, или, по существу, матрица всех данных, которые необходимы для формирования полного представления о секторе частных военных и охранных услуг, позволил бы заинтересованным сторонам систематически проводить рассмотрение всей информации и послужил бы полезным подспорьем при формулировании политики.
In a few cases, the Constitutional Court hands down a judgement in the form of a ruling, which may contain legal views that essentially determine the outcome of a legal dispute. Конституционный Суд Российской Федерации в некоторых случаях выносит решение в виде определения, в котором могут содержаться правовые позиции, определяющие судьбу правового спора по существу.
Although the conceptual model underpinning ISCO-08 remains essentially the same as that used in ISCO-88, there have been some changes in the way the model is used to design the classification. Хотя в основе МСКЗ-08 остается по существу та же концептуальная модель, которая использовалась в МСКЗ-88, внесены некоторые изменения в методы использования этой модели для разработки классификации.