The view was expressed that the norms of national and international air law would only be applicable to those aerospace objects which would be capable of serving the purpose of aeronautics and not to those aerospace vehicles which would essentially be considered space objects. |
Было высказано мнение, что нормы национального и международного воздушного права будут применимы лишь к тем аэрокосмическим объектам, которые будут способны служить целям аэронавтики, но не к тем аэрокосмическим аппаратам, которые по существу будут считаться космическими объектами. |
Since the proposal was essentially an amendment to the Convention, it was suggested that the phrase, "The parties to this Protocol shall not apply..."be replaced by the phrase "Neither the Convention nor the Protocol shall apply...". |
Поскольку это предложение по существу является поправкой к Конвенции, было предложено заменить выражение «участники настоящего Протокола не применяют...» выражением «Ни Конвенция, ни Протокол не применяются...». |
Article 2 of the Code of Criminal Procedure stipulates that "the criminal action is essentially based on public law, though in some instances it requires a complaint by the injured party to be instituted." |
Статьей 2 Уголовного кодекса предусматривается, что "в основе уголовного иска по существу лежит публичное право, хотя в некоторых случаях необходимо, чтобы иск подала пострадавшая сторона". |
The success of CryptoLocker spawned a number of unrelated and similarly named ransomware trojans working in essentially the same way, including some that refer to themselves as "CryptoLocker"-but are, according to security researchers, unrelated to the original CryptoLocker. |
Успех CryptoLocker породил ряд несвязанных и аналогично названных троянских программ-вымогателей (Ransomware), работающих по существу таким же образом, включая некоторые, которые называют себя как «CryptoLocker», но, согласно исследователям безопасности, не связаны с оригинальным CryptoLocker. |
The analysis has been restricted to the main commodities for which protection levels are high, essentially the same commodities covered in the FAO study, excluding tropical beverages, hides and skins, and rubber. |
Анализ ограничивается основными сырьевыми товарами, по которым уровень протекционизма является высоким, т.е. по существу такими сырьевыми товарами, которые охвачены исследованием ФАО, за исключением тропических напитков, шкур и кожи, а также каучука. |
After taking into account the views expressed by States, the Special Rapporteur had essentially grouped such acts into two categories: those whereby the State undertook obligations and those whereby it reaffirmed a right. |
Приняв во внимание мнения, выраженные государствами, Специальный докладчик по существу разделил эти акты на две категории: акты, которыми государство принимает обязательства, и акты, которыми оно подтверждает то или иное право. |
It is unnecessary in the present case to consider the precise nature of this principle; but it appears from Lord Reid's statement of the law that he regarded it essentially as one relating to remoteness of damage." |
В данном деле не обязательно рассматривать вопрос о точном значении этого принципа, но из заявления по вопросу права, сделанного лордом Рейдом, следует, что он считает его по существу относящимся к отдаленности ущерба". |
Applying the old rules to such priority disputes would essentially delay the effectiveness of some of the most important aspects of the new legislation, with the result that significant economic benefits of the new legislation could be deferred for a substantial period. |
Применение прежних правил в таких спорах о приоритете по существу задержало бы вступление в силу некоторых наиболее важных аспектов нового законодательства, что привело бы к значительной отсрочке получения существенной экономической выгоды от нового законодательства. |
Although production and use is essentially banned in developed countries, if C-PentaBDE is not listed as a POP, there is a possibility that developing countries could begin their own production and use. |
Хотя в развитых странах производство и использование по существу запрещено, если К-пентаБДЭ не будет включен в перечень СОЗ, то не исключено, что развивающиеся страны смогут начать свое собственное производство и использование. |
The United States also notes that the definition of what constitutes a "serious breach" in article 41 (2) uses such broad language that any purpose of drawing a distinction between "serious" breaches and other breaches is essentially negated. |
Соединенные Штаты также отмечают, что в определении того, что представляет собой «серьезное нарушение», в статье 41(2) используются настолько широкие формулировки, что, по существу, невозможно провести различие между «серьезными» нарушениями и другими нарушениями. |
For example, questions essentially concerning the scope of land territory raised before the International Court may include allegations of State responsibility for the occupation of or incursions into the disputed territory, or the exercise of enforcement powers in disputed maritime zones may involve issues of State responsibility. |
Например, вопросы, по существу касавшиеся размера сухопутной территории и поднимавшиеся в Международном Суде, могут касаться утверждений об ответственности государств за оккупацию или вторжение на спорную территорию, или осуществление принудительных полномочий в спорных морских зонах может быть сопряжено с вопросами об ответственности государств. |
The International Driving Permit (IDP), essentially a translation of the domestic driving permit (DDP), constitutes proof that the holder possesses a valid driving licence in his/her home country. |
Международное водительское удостоверение (МВУ), по существу перевод национального водительского удостоверения (НВУ), является свидетельством того, что держатель этого удостоверения имеет действующее водительское удостоверение в своей стране. |
It is in this context that we should understand the request to the Secretary-General, contained in paragraph 15 of the draft resolution, which is essentially the same as paragraph 10 of resolution 50/71 B, adopted by consensus at the fiftieth session of the General Assembly. |
Именно в этом контексте мы и должны воспринимать просьбу в адрес Генерального секретаря, содержащуюся в пункте 15 проекта резолюции, который по существу не отличается от пункта 10 резолюции 50/71 В, принятой консенсусом на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
However, there was nothing in the doctrine or case law to suggest that the secondary rules governing the responsibility of States to other persons in international law would be based on essentially different conditions than in the case of responsibility to other States. |
Однако в доктрине или в прецедентном праве отсутствуют какие-либо положения, позволяющие предположить, что вторичные нормы, регламентирующие ответственность государств по отношению к другим субъектам в международном праве, должны основываться на по существу других условиях, чем в случае ответственности по отношению к другим государствам. |
2.82 Estimated requirements of $36,300 would cover specialized indexing services for the French edition of the eighth supplement to the Repertoire, which is essentially ready, and, upon translation, the indexing of the ninth supplement. |
2.82 Испрашиваемые сметные ассигнования в размере 36300 долл. США предназначены для оплаты специализированных услуг по индексации в связи с выпуском восьмого дополнения к «Справочнику» на французском языке, которое, по существу, готово, и услуг по индексации, по окончании перевода, девятого дополнения. |
Nothing in the present Declaration shall be interpreted as permitting any State, through direct or indirect financing of individuals, groups, institutions or non-governmental organizations, or otherwise, to intervene in matters which are essentially within the domestic jurisdiction of other States. ; |
Ничто в настоящей Декларации не может толковаться как разрешающее государству, посредством прямого или косвенного финансирования отдельных лиц, групп, учреждений или неправительственных организаций или иным образом, вмешиваться в дела, по существу входящие во внутреннюю компетенцию других государств. ; |
It essentially calls for Member States to, inter alia, fully respect, comply with and observe the principles of the Charter and international law, reaffirm their commitment to multilateralism and express support for the strengthening of the United Nations system. |
Она по существу призывает государства-члены, среди прочего, полностью уважать, выполнять и соблюдать принципы Устава Организации Объединенных Наций и международного права, подтвердить приверженность многосторонности и выразить поддержку укреплению системы Организации Объединенных Наций. |
As a result, most international transport contracts would potentially become subject to a regime which is essentially based on existing maritime concepts and liability regimes and has been drafted by representatives of largely maritime interests, without consultation with representatives of the other modes of transport. |
В результате этого большая часть международных договоров перевозки будет потенциально подпадать под действие режима, который по существу основан на действующих концепциях и режимах ответственности в области морских перевозок и который был разработан, главным образом, представителями морских перевозчиков без консультации с представителями других видов транспорта. |
The United Nations Office at Nairobi: UNON is essentially a common service facility for the close to 20 United Nations system agencies represented in Nairobi with about 2,600 staff members, 1,650 of whom are based at the Gigiri Complex and a further 950 located outside. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби: По существу ЮНОН представляет собой общую службу для почти 20 учреждений системы Организации Объединенных Наций, представленных в Найроби и имеющих порядка 2600 сотрудников, из которых 1650 базируются в комплексе Гигири и еще 950 - за его пределами. |
Farmers must have access to local markets that ensure that they are not excessively dependent on one commodity buyer who has access to the global market and who essentially acts as a gatekeeper for access to the high-value Northern countries. |
Фермеры должны получить доступ к местным рынкам, которые обеспечивают их независимость от покупателя одного товара, имеющего доступ к глобальным рынкам и по существу действующего в качестве контролера, предоставляющего доступ к богатым странам Севера. |
Key issues for the transition - such as raised awareness, public participation, sustainable consumption and re-skilling the labour force - were essentially connected to a shift in peoples' attitudes towards sustainable development; |
Ключевые вопросы для перехода, такие как более высокая информированность, участие общественности, устойчивое потребление и переквалификация рабочей силы, по существу связаны с изменением взглядов людей в сторону устойчивого развития; |
The approach of the science, technology and innovation policy review programme is based on recognition of the central role of innovation in the process of economic development and of its essentially systemic nature. |
В основе подхода, используемого в программе обзора политики в области науки, техники и инноваций, лежит признание центральной роли инноваций в процессе экономического развития и его, по существу, системного характера. |
According to MINUSTAH, although these groups are currently essentially criminal in nature, their character and motivations may shift between criminal and political depending on the specific time and circumstances and may pose a threat to peace and security. |
По данным МООНСГ, хотя эти группы в настоящее время по существу являются преступными, их характер и мотивы могут быть как преступными, так и политическими в зависимости от конкретного момента и обстоятельств, и они могут создавать угрозу для мира и безопасности. |
The Government considers the asylum interviews to be essentially a fact-finding exercise, designed to enable the asylum claimants to state, in their own words, why they fear persecution in their own country; |
Правительство считает, что собеседование с просителями убежища по существу представляет собой следственную процедуру, позволяющую заявителю самостоятельно изложить мотивы, по которым он опасается преследования в стране своего происхождения; |
Ministers agreed that the envisaged restoration of law and order in Solomon Islands would be essentially a policing operation, and that police from Forum members would provide the capabilities needed by the Solomon Islands Government to implement Solomon Islands laws according to the Solomon Islands Constitution. |
Министры согласились с тем, что предусматриваемые меры по восстановлению правопорядка в Соломоновых Островах будут по существу представлять собой полицейскую операцию и что полицейские силы стран - членов Форума предоставят правительству Соломоновых Островов необходимые возможности для обеспечения соблюдения законов Соломоновых Островов согласно конституции этой страны. |