Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода По существу

Примеры в контексте "Essentially - По существу"

Примеры: Essentially - По существу
They should put their political objectives at the centre of their deliberations, rather than focusing on issues, such as humanitarian access and security, that are essentially non-negotiable. Они должны поставить свои политические цели в центр своих обсуждений, а не делать упор на такие вопросы, как доступ к гуманитарной помощи и безопасность, которые по существу не являются предметом переговоров.
Given the uncertain outlook on security, it would be prudent to maintain the military component essentially in its present form until the East Timorese Government has established itself. С учетом неопределенных перспектив в области безопасности было бы разумно сохранить военный компонент по существу в его нынешней форме вплоть до создания правительства Восточного Тимора.
These actions are essentially aimed at achieving a one-sided determination of the borders on illegally occupied territories, and they represent a violation of the sovereignty and territorial integrity of a sovereign state. Эти действия по существу направлены на одностороннее установление границ на незаконно оккупированных территориях и являются нарушением суверенитета и территориальной целостности суверенного государства.
The experience of this year, where we have had essentially the same debate in plenary and in the Third Committee, should not be repeated. Опыт текущего года, когда у нас по существу проходят одни и те же прения на пленарном заседании и в Третьем комитете, не должен повториться.
Despite its small size, essentially two Professional staff members, the Research and Analysis Unit has been actively participating in seminars and workshops for exporters within recipient countries. Группа исследований и анализа, несмотря на ее небольшой размер - в нее входят, по существу, всего два сотрудника категории специалистов, - активно участвовала в работе семинаров и практикумов для экспортеров в странах-получателях.
Apart from the inefficiencies, this essentially places the Secretary-General in an oversight role in addition to his management role without the apparatus available to oversight. Помимо присущих этому недостатков, этот процесс по существу наделяет Генерального секретаря надзорной ролью, помимо его руководящей роли, без предоставления ему необходимого аппарата для обеспечения надзора.
The analysis of the responses would essentially constitute an input for other more comprehensive and participatory reviews, while also being of immediate use to the States concerned. Анализ полученных ответов по существу явится исходным материалом для других обзоров, которые носили бы более исчерпывающий характер и основывались бы на широком участии, а также приносили бы непосредственную пользу соответствующим государствам.
Furthermore, the determination of type of appointment is essentially based on how one enters the Organization. Кроме того, вид назначения определяется, по существу, тем, как тот или иной человек попадает в Организацию.
Their claim is, essentially, an economic rather than a cultural claim and does not draw the protection of article 27. По существу их претензия носит экономический, а не культурный характер и потому не подпадает под сферу применения охранных положений, предусмотренных в статье 27.
However, a reasonable construction of the circular would suggest that a difference was being made essentially between the official language and all unofficial languages. Однако из логики циркуляра следует, что по существу различие проводится между официальным языком и всеми неофициальными языками.
Ultimately, how States decide to reach a decision is an essentially political decision and an exercise of their sovereignty. В конечном счете выбор государств в пользу того или иного способа принятия решений носит по существу политический характер и представляет собой осуществление ими своих суверенных прав.
Furthermore, in order to keep the data as comparable as possible, only those questions which had essentially remained the same in the questionnaire were included. Кроме того, в целях обеспечения максимальной сопоставимости данных были включены только те вопросы, которые по существу сохранились в вопроснике в неизменном виде.
It was also suggested that the rights and obligations of secured creditors were essentially individual and it might perhaps not be appropriate to refer to them as a distinct class. Было также высказано предположение о том, что права и обязательства обеспеченных кредиторов носят по существу индивидуальный характер и что, возможно, было бы нецелесообразным указывать на них, как на отдельную категорию.
Furthermore, Spain was essentially against any referendum in Gibraltar, considering that holding one would be an act of self-determination unacceptable to Spain. Кроме того, Испания по существу выступает против любого референдума в Гибралтаре, считая, что его проведение явится неприемлемым для Испании актом самоопределения.
Rather, it is essentially a shared responsibility with Member States, who must also be called upon to make more informed and clear decisions. Напротив, это по существу совместная ответственность с государствами-членами, которые также должны быть призваны принимать более обдуманные и четкие решения.
For example, it seems that the legal relations that arise from the Vienna Convention on Diplomatic Relations are essentially bilateral in character. Например, представляется, что правоотношения, вытекающие из Венской конвенции о дипломатических сношениях, по существу являются двусторонними по своему характеру.
When we speak of the protection of civilians, we are essentially speaking about respect for legality and international law. Когда мы говорим о защите гражданских лиц, мы по существу говорим об уважении законности и международного права.
This is the case with the essentially legitimate protest movement being organized by the trade unions that represent civil servants and Government officials. Это относится к по существу законному движению протеста, которое было организовано профсоюзами, представляющими интересы гражданских служащих и правительственных чиновников.
Human rights were predicated on independence, and the struggle for independence was essentially a struggle for human rights. Права человека начинаются с независимости, и борьба за независимость является по существу борьбой за права человека.
It is essentially a system of self-assessment based on standard and internationally accepted codes and best practices, which aims at increased accountability and transparency in our Governments. Это по существу система самооценки, основанная на стандартных и признанных в международных масштабах нормах и передовом опыте, которая направлена на совершенствование отчетности и транспарентности наших правительств.
The Working Group shared the view that the recommendation dealt with matters of an essentially contractual nature and that no model legislative provision addressing them was desirable. Рабочая группа пришла к мнению о том, что в этой рекомендации рассматриваются вопросы по существу договорного характера и что подготовка типового законодательного положения по этим вопросам не является желательной.
She also wished to know whether the original citizenship of children put up for adoption was recorded or whether such children were essentially non-citizens. Она хотела бы также знать, регистрируется ли изначальное гражданство усыновляемых/удочеряемых детей либо такие дети являются, по существу, негражданами.
The oil and gas issue was essentially bilateral and highly technical, and it encompassed diverse regional should be resolved by negotiation between the States involved. Проблема нефти и газа по существу носит двусторонний и технически сложный характер и включает различные региональные ситуации.
While the articles established several important principles, their status was essentially that of guidelines that could be useful to States in drawing up appropriate legislation on nationality. Хотя эти статьи устанавливают несколько важных принципов, их статус по существу равняется статусу нормативных указаний, которые могут быть полезными для государств при разработке соответствующего законодательства о гражданстве.
In his view, diplomatic protection was, as a feature of international law, essentially a mechanism that regulated inter-State relations. По его мнению, дипломатическая защита как аспект международного права представляет собой, по существу, механизм, регулирующий межгосударственные отношения.