They should put their political objectives at the centre of their deliberations, rather than focusing on issues, such as humanitarian access and security, that are essentially non-negotiable. |
Они должны поставить свои политические цели в центр своих обсуждений, а не делать упор на такие вопросы, как доступ к гуманитарной помощи и безопасность, которые по существу не являются предметом переговоров. |
Given the uncertain outlook on security, it would be prudent to maintain the military component essentially in its present form until the East Timorese Government has established itself. |
С учетом неопределенных перспектив в области безопасности было бы разумно сохранить военный компонент по существу в его нынешней форме вплоть до создания правительства Восточного Тимора. |
These actions are essentially aimed at achieving a one-sided determination of the borders on illegally occupied territories, and they represent a violation of the sovereignty and territorial integrity of a sovereign state. |
Эти действия по существу направлены на одностороннее установление границ на незаконно оккупированных территориях и являются нарушением суверенитета и территориальной целостности суверенного государства. |
The experience of this year, where we have had essentially the same debate in plenary and in the Third Committee, should not be repeated. |
Опыт текущего года, когда у нас по существу проходят одни и те же прения на пленарном заседании и в Третьем комитете, не должен повториться. |
Despite its small size, essentially two Professional staff members, the Research and Analysis Unit has been actively participating in seminars and workshops for exporters within recipient countries. |
Группа исследований и анализа, несмотря на ее небольшой размер - в нее входят, по существу, всего два сотрудника категории специалистов, - активно участвовала в работе семинаров и практикумов для экспортеров в странах-получателях. |
Apart from the inefficiencies, this essentially places the Secretary-General in an oversight role in addition to his management role without the apparatus available to oversight. |
Помимо присущих этому недостатков, этот процесс по существу наделяет Генерального секретаря надзорной ролью, помимо его руководящей роли, без предоставления ему необходимого аппарата для обеспечения надзора. |
The analysis of the responses would essentially constitute an input for other more comprehensive and participatory reviews, while also being of immediate use to the States concerned. |
Анализ полученных ответов по существу явится исходным материалом для других обзоров, которые носили бы более исчерпывающий характер и основывались бы на широком участии, а также приносили бы непосредственную пользу соответствующим государствам. |
Furthermore, the determination of type of appointment is essentially based on how one enters the Organization. |
Кроме того, вид назначения определяется, по существу, тем, как тот или иной человек попадает в Организацию. |
Their claim is, essentially, an economic rather than a cultural claim and does not draw the protection of article 27. |
По существу их претензия носит экономический, а не культурный характер и потому не подпадает под сферу применения охранных положений, предусмотренных в статье 27. |
However, a reasonable construction of the circular would suggest that a difference was being made essentially between the official language and all unofficial languages. |
Однако из логики циркуляра следует, что по существу различие проводится между официальным языком и всеми неофициальными языками. |
Ultimately, how States decide to reach a decision is an essentially political decision and an exercise of their sovereignty. |
В конечном счете выбор государств в пользу того или иного способа принятия решений носит по существу политический характер и представляет собой осуществление ими своих суверенных прав. |
Furthermore, in order to keep the data as comparable as possible, only those questions which had essentially remained the same in the questionnaire were included. |
Кроме того, в целях обеспечения максимальной сопоставимости данных были включены только те вопросы, которые по существу сохранились в вопроснике в неизменном виде. |
It was also suggested that the rights and obligations of secured creditors were essentially individual and it might perhaps not be appropriate to refer to them as a distinct class. |
Было также высказано предположение о том, что права и обязательства обеспеченных кредиторов носят по существу индивидуальный характер и что, возможно, было бы нецелесообразным указывать на них, как на отдельную категорию. |
Furthermore, Spain was essentially against any referendum in Gibraltar, considering that holding one would be an act of self-determination unacceptable to Spain. |
Кроме того, Испания по существу выступает против любого референдума в Гибралтаре, считая, что его проведение явится неприемлемым для Испании актом самоопределения. |
Rather, it is essentially a shared responsibility with Member States, who must also be called upon to make more informed and clear decisions. |
Напротив, это по существу совместная ответственность с государствами-членами, которые также должны быть призваны принимать более обдуманные и четкие решения. |
For example, it seems that the legal relations that arise from the Vienna Convention on Diplomatic Relations are essentially bilateral in character. |
Например, представляется, что правоотношения, вытекающие из Венской конвенции о дипломатических сношениях, по существу являются двусторонними по своему характеру. |
When we speak of the protection of civilians, we are essentially speaking about respect for legality and international law. |
Когда мы говорим о защите гражданских лиц, мы по существу говорим об уважении законности и международного права. |
This is the case with the essentially legitimate protest movement being organized by the trade unions that represent civil servants and Government officials. |
Это относится к по существу законному движению протеста, которое было организовано профсоюзами, представляющими интересы гражданских служащих и правительственных чиновников. |
Human rights were predicated on independence, and the struggle for independence was essentially a struggle for human rights. |
Права человека начинаются с независимости, и борьба за независимость является по существу борьбой за права человека. |
It is essentially a system of self-assessment based on standard and internationally accepted codes and best practices, which aims at increased accountability and transparency in our Governments. |
Это по существу система самооценки, основанная на стандартных и признанных в международных масштабах нормах и передовом опыте, которая направлена на совершенствование отчетности и транспарентности наших правительств. |
The Working Group shared the view that the recommendation dealt with matters of an essentially contractual nature and that no model legislative provision addressing them was desirable. |
Рабочая группа пришла к мнению о том, что в этой рекомендации рассматриваются вопросы по существу договорного характера и что подготовка типового законодательного положения по этим вопросам не является желательной. |
She also wished to know whether the original citizenship of children put up for adoption was recorded or whether such children were essentially non-citizens. |
Она хотела бы также знать, регистрируется ли изначальное гражданство усыновляемых/удочеряемых детей либо такие дети являются, по существу, негражданами. |
The oil and gas issue was essentially bilateral and highly technical, and it encompassed diverse regional should be resolved by negotiation between the States involved. |
Проблема нефти и газа по существу носит двусторонний и технически сложный характер и включает различные региональные ситуации. |
While the articles established several important principles, their status was essentially that of guidelines that could be useful to States in drawing up appropriate legislation on nationality. |
Хотя эти статьи устанавливают несколько важных принципов, их статус по существу равняется статусу нормативных указаний, которые могут быть полезными для государств при разработке соответствующего законодательства о гражданстве. |
In his view, diplomatic protection was, as a feature of international law, essentially a mechanism that regulated inter-State relations. |
По его мнению, дипломатическая защита как аспект международного права представляет собой, по существу, механизм, регулирующий межгосударственные отношения. |