| The military style Model 1200 was essentially the same weapon as the civilian version, except it had a ventilated handguard, sling swivels, and a bayonet lug. | Модель 1200 военного стиля была по существу тем же оружием, что и гражданская версия, за исключением того, что у нее был вентилируемый рукав, стропы и штыковой наконечник. |
| Because of its COM-like basis, Windows Runtime allows relatively easy interfacing from multiple languages, just as COM does, but it is essentially an unmanaged, native API. | Из-за своей СОМ-подобной основы, WinRT позволяет относительно легко обращаться к нему из различных языков программирования, как это происходит в COM, но это, по существу, неуправляемый, родной API. |
| And chemokines are essentially chemical attractants, and they're the stop and go signals for cancer. | Хемокины по существу есть химические регуляторы, которые представляют для рака красный и зеленый свет светофора. |
| The manner in which we mistreat our public spaces is a hugeobstacle towards any type of progressive political change becausewe've essentially put a price tag on freedom ofexpression. | То, как плохо мы относимся к нашим общественным местам, является большой преградой на пути любых прогрессивных политическихперемен. Потому, что мы, по существу, прикрепили ценник к свободесамовыражения. |
| However, the court found the report was essentially neutral on the relevant point. Re: Daisytek-ISA Ltd. | В то же время суд признал, что в этом докладе соответствующий вопрос по существу не затрагивается. |
| Although the songs were recorded ahead of broadcast, allowing for retakes and occasional overdubbing, they are essentially "live in studio" performances. | Хотя песни были записаны заранее, перед передачами по радио, что позволяло делать дубли или наложения, это по существу именно «живые выступления в студии». |
| Straw Dogs drew inspiration from Robert Ardrey's books African Genesis and The Territorial Imperative, which argued that man was essentially a carnivore who instinctively battled over control of territory. | Во время работы над сценарием Пекинпа черпал вдохновение из книг Роберта Ардри «Африканский генезис» и «Территориальный императив», утверждающих, что человек по существу - плотоядное существо, инстинктивно сражающееся за контроль над территорией. |
| Gairdner stated that he had begun to study Richard with a neutral viewpoint, but became convinced that Shakespeare and More were essentially correct in their view of the king, despite some exaggerations. | Гэйрднер заявлял, что он начал изучать Ричарда с нейтральной точки зрения, но позже убедился, что Шекспир и другие критики были по существу правы в своих представлениях о короле, несмотря на то, что допустили некоторые преувеличения. |
| He signs on, essentially, as a corporate contractor - shades of Blackwater's massacre of civilians in Baghdad's Nisour Square. | Он подписался, по существу, как корпоративный подрядчик - намёк на расстрел мирных жителей на площади Нисур в Багдаде бойцами подразделения «Блэкуотер». |
| But this style of government - essentially an electoral campaign, not a government - virtually guarantees that almost nothing of real importance can be accomplished. | Однако этот стиль управления - по существу избирательная компания, а не управление - практически гарантирует то, что ни одно из действительно важных начинаний не будет завершено. |
| The first paper in the session discussed phytoremediation, a gentle but slow procedure which is relatively simple to use - it is essentially farming. | Первый документ, представленный на заседании, был посвящен вопросу фитовосстановления, представляющем собой неагрессивный, но медленный и довольно простой в применении метод, относящийся по существу к области земледелия. |
| The second is that the country remains essentially ethnic and tribal, and local leaders have naturally strong popular support in their respective regions. | Во-вторых, страна останется, по существу, родоплеменным обществом, в котором местные лидеры в силу естественных причин пользуются широкой поддержкой населения у себя в регионах. |
| Beneath a superficial ideological overlay, armed opposition groups have essentially degenerated into clan militias, manifesting the same kind of fluid alliances and fissile tendencies. | Вооруженные оппозиционные группы не имеют какой-либо серьезной идеологии и по существу являются клановыми ополчениями, которые легко объединяются друг с другом и также легко разрывают свои связи, при этом их действия во многом непредсказуемы. |
| His style was, as Berger pointed out, deliberately eclectic: essentially Expressionist in character, but also drawing on the post-war Art Brut movement and elements of British Neo-romanticism. | Стиль художника был преднамеренно эклектическим, по существу, экспрессионистским по характеру, с элементами послевоенного Ар брюта и британского неоромантизма. |
| However, the foregoing definition is essentially an economistic one that does not canvass the various, even contradictory ways in which the phenomenon of globalization manifests itself. | Однако вышеуказанное определение по существу является сугубо экономистическим, не охватывая различные и порой даже противоречивые проявления глобализации 6/. |
| The words of Saul Alinsky, rearticulated by Julius Nyeyere when he said that people cannot be developed, they only can develop themselves, essentially captures the spirit of the present statement. | Слова Саула Алинского, перефразированные Джулиусом Ньейере, сказавшим, что людей нельзя развивать, они могут только сами развиваться, по существу, передают дух настоящего заявления. |
| It should be kept in mind that during the period of re-independence Estonia has essentially built up a new legislative base in a relatively short period of time. | Следует иметь в виду, что после того, как Эстония вновь обрела независимость, она по существу создала новую законодательную базу в относительно короткие сроки. |
| We're now approaching essentially a thousand-dollar genome - probably next year to two years, probably a hundred-dollar genome. | Сегодня же стоимость расшифровки генома падает и, по существу, близится к 1000 долларам. |
| Regardless of what the immigrants are doing, you're essentially the head of the nationalist movement - you're a figurehead, you're a face for it. | Независимо от действий мигрантов, вы, по существу, лидер националистического движения, его ключевая фигура. |
| Further to the North is the so-called Transhimalaya, or more locally Ladakh Batholith, which corresponds essentially to an active margin of Andean type. | Дальше на север - это так называемый Гандисышань, или, более локально, Ладакхские батолиты, что соответствует, по существу, активной окраине Андского типа. |
| Moreover, the subject matter was highly technical, specific resource conditions varied widely and State practice in the area was divergent, essentially bilateral and relatively sparse. | Кроме того, этот предмет является технически сложным, конкретные ресурсные условия значительно отличаются друг от друга, а практика государств в этой области, которая по существу носит двусторонний и относительно неразработанный характер, не отличается единообразием. |
| VGCNF is produced through essentially the same manufacturing process as VGCF, only the diameter is typically less than 200 nm. | По существу, углеродные нановолокна получаются с помощью того же процесса, что и углеродные волокна выращенные из газовой фазы (VGCF), только их диаметр, как правило, меньше 200 нм. |
| However, the applicant has the right of appeal against any communal decision (consultation of the State, for information purposes, essentially concerns matters of form rather than substance). | Однако право обжалования любых коммунальных решений определяется гражданином (в то время как к государству обращаются за информацией, преимущественно о форме, а не по существу). |
| Essentially, to deliver anesthesia, you want as pure oxygen as possible, because eventually you're going to dilute it essentially with the gas. | По существу, чтобы провести анестезию, вам нужен кислород как можно чище, потому что в конечном счёте вы будете существенно разбавлять его газом. |
| Essentially, to deliver anesthesia, you want as pure oxygen as possible, because eventually you're going to dilute it essentially with the gas. | По существу, чтобы провести анестезию, вам нужен кислород как можно чище, потому что в конечном счёте вы будете существенно разбавлять его газом. |