So, a region that is essentially pursuing a mercantilist strategy now wants the rest of the world to finance it. |
Таким образом, регион, который по существу проводит меркантилистическую стратегию, теперь хочет, чтобы остальной мир его финансировал. |
The problem is that a US military response is essentially useless under these conditions, and can easily inflame the situation rather than resolve it. |
Проблема заключается в том, что в таких условиях военный ответ США по существу бесполезен, можно с легкостью воспламенить ситуацию, а не решить ее. |
After all, transitional justice is essentially a political solution, a historic contract of national reconciliation - not a strictly judicial matter. |
В конце концов, все правосудие переходного периода, по существу, представляет собой политическое решение, исторический контракт о национальном перемирии - а не сугубо судебное дело. |
If you take into account 80 percent of all Americans were born after World War II, this is essentially our Depression. |
Если принять во внимание тот факт, что 80 процентов американцев родились после Второй Мировой Войны, то по существу это и будет Депрессией нашего времени. |
I think the whole world has essentially been brought up not to be a girl. |
Я думаю, что весь мир, по существу, воспитан, чтобы не быть женственным. |
It is essentially a repackaging of MPEG-1/MPEG-2 video with CRI's proprietary ADX codec for audio playback. |
По существу, является пересборкой видео форматов MPEG-1/MPEG-2 с использованием для воспроизведения звукозаписи проприетарного кодека формата ADX, разработанного в CRI. |
She said essentially the following: The role of the world is to improve the world. |
По существу, она сказала следующее: Роль мира состоит в том, чтобы улучшить мир. |
And over time, essentially what have I been doing? |
И спустя время, по существу, что я сделала? |
He also promotes space advocacy arguing that, because the universe is essentially infinite, life can escape the limits to growth defined by Earth. |
Он также пропагандирует защиту от опасностей космоса, утверждая, что, так как Вселенная бесконечна по существу, жизнь может избежать пределов роста, определяемых Землёй. |
So you've essentially launched an investigation into yourself? |
Значит вы, по существу, запустили расследование против себя? |
That's essentially how I feel about life: |
По существу я так же воспринимаю жизнь: |
Although these provisions ultimately emerged essentially unchanged from the process, they were debated and proposals were made for their modification and amendment. |
Хотя в конечном счете эти положения после переговоров по существу не изменились, обсуждение их велось и вносились предложения о внесении в них изменений и поправок. |
Again, that criterion was essentially included to delimit the scope of the draft articles and thus to limit the legal relationship between two or more watercourse States. |
Опять же этот критерий был, по существу, включен для делимитации сферы применения проекта статей и, таким образом, для ограничения правовой взаимосвязи между двумя или более государствами водотока. |
This is a silicon wafer, and essentially that's just a whole bunch of layers of two-dimensional stuff, sort of layered up. |
Это кремниевая пластина, по существу, это просто набор слоёв двухмерного вещества, как бы наслоение. |
The relatively high ratio of coastline to land area and the proportionally large exclusive economic zones of small island developing States means that they are essentially coastal entities. |
То, что малые островные развивающиеся государства характеризуются относительно высокими показателями отношения протяженности береговой линии к площади территории и, соответственно, обладают обширной исключительной экономической зоной, означает, что они по существу являются береговыми государствами. |
There is therefore a broad consensus in both the literature and the practice of the courts in favour of recognizing that nationality is governed essentially by internal law. |
Таким образом, как в доктрине, так и в судебной практике наблюдается значительное единообразие в плане признания того, что гражданство регулируется, по существу, внутренним правом. |
They were essentially executing agencies; for example, the mission of UNIFEM was to provide resources for projects pertaining to women. |
По существу они являются учреждениями-исполнителями; например, функции ЮНИФЕМ заключаются в выделении ресурсов на проекты, связанные с женщинами. |
Its purpose was to prevent essentially political organizations, with no genuine interest in their members' welfare, from registering as trade union federations. |
Ее цель состоит в недопущении регистрации в качестве федераций профсоюзов, организаций, по существу, являющихся политическими, которые в действительности не заинтересованы в обеспечении благосостояния своих членов. |
In the view of the Special Rapporteur, the essentially passive attitude of the Government of the Sudan in the face of such cases is unacceptable. |
По мнению Специального докладчика, по существу пассивное отношение суданского правительства к подобным случаям является неприемлемым. |
The International Law Commission approach is to create a framework of principles that are essentially residual in nature and are subject to variation in particular agreements. |
Подход Комиссии международного права заключается в разработке свода принципов, которые носят по существу остаточный характер и могут быть изменены конкретными соглашениями. |
While eco-labelling programmes were established essentially for environmental purposes, they provided an opportunity for producers to market products on the basis of their environmental attributes. |
Хотя программы экомаркировки разработаны по существу в экологических целях, они обеспечивают производителям возможность сбыта продукции на основе их экологических характеристик. |
However, given the essentially regional pattern of trade in semis, regional agreements are likely to have a stronger impact than the tariff reductions. |
Однако, учитывая по существу региональную структуру торговли полуфабрикатами, региональные соглашения, вероятно, окажут более сильное влияние, чем сокращение тарифов. |
While essentially aimed at environmental purposes and despite being voluntary, environmental management systems (EMS) may have both positive and negative effects on trade and competitiveness. |
Будучи направленными по существу на реализацию экологических задач и несмотря на добровольный характер, системы управления природопользованием (СУП) могут оказывать как позитивное, так и негативное влияние на торговлю и конкурентоспособность. |
The fifth main issue is the safe operation of Nicosia International Airport, which is essentially a technical matter. |
Пятым основным вопросом является безопасность эксплуатации аэропорта, что по существу является техническим вопросом. |
Other categories of United Nations militia who essentially undertook military action would, it was added, be governed like all belligerents by international humanitarian law. |
Было добавлено, что другие категории военизированного персонала Организации Объединенных Наций, который, по существу, выполняет военные акции, будут регулироваться, как и все воюющие стороны, международным гуманитарным правом. |