Essentially all WHO documents have been prepared using word-processing software, providing the potential for making them available on an electronic medium. |
По существу вся документация ВОЗ выпускается с помощью текстопроцессорного программного обеспечения, что обеспечивает возможность ее распространения по компьютерным сетям. |
Essentially, foreign workers suffered from very low levels of unemployment and considered their salaries to be on a par with those of their co-workers. |
По существу, иностранные рабочие сталкиваются с весьма низким уровнем безработицы и считают, что их заработная плата равна заработной плате их коллег. |
Essentially it is left to the officials in the field to interpret and implement them, which may lead to widely different practices in different locations. |
По существу толкование и применение таких правил оставлены на усмотрение сотрудников, в результате чего в разных местах может применяться совершенно разная практика. |
Essentially, the model is based on building up a substantial portfolio of large-scale projects, achieving high levels of delivery and efficiency over a short period of time through efficient project management. |
По существу эта модель основана на создании крупного портфеля широкомасштабных проектов при достижении высоких объемов предоставления услуг за короткий период времени благодаря эффективному управлению проектами. |
Essentially, the budget for the forthcoming period was previously compared with the revised budget of the preceding period. |
Бюджет на предстоящий период по существу был предварительно сопоставлен с пересмотренным бюджетом на предыдущий период. |
Essentially, ISO 14001 specifies the requirements of an environmental management system and can be used as a basis for certification of an organization's EMS. |
По существу, в стандарте ИСО 14001 устанавливаются требования к системе экологического менеджмента и он может использоваться в качестве основы для сертификации СЭМ данной организации. |
Essentially, each state is a sovereign entity, inherently free to promulgate and enforce laws and policies that pertain exclusively to that state. |
По существу каждый штат является суверенным образованием, обладающим неотъемлемым правом промульгировать и принудительно осуществлять законы и политику, касающиеся исключительно данного штата. |
Essentially for the reasons given in relation to article 1 and on the same basis, it is recommended that article 3 be adopted unchanged. |
По существу, по причинам, приведенным в связи со статьей 1, и на той же основе рекомендуется принять статью 3 без изменений. |
Essentially, justiciable rights are rights that are capable of being adjudicated by a court of law. |
По существу права, подлежащие защите в судебном порядке, являются правами, в отношении которых могут выноситься судебные решения. |
Essentially, development is about the improvement of the quality of life, eradication of hunger, disease and illiteracy and securing employment for all. |
По существу, суть развития заключается в улучшении качества жизни, ликвидации голода, болезней и неграмотности и обеспечении занятости для всех. |
Essentially, the medical personnel in Southern Africa - the doctors, nurses and pharmacists - are gone. |
По существу, медицинского персонала в странах южной части Африки - врачей, медицинских сестер и фармацевтов - больше не существует. |
Essentially, we view this as a partnership that needs to be firmly rooted in the activities that parliaments carry out at home. |
По существу мы рассматриваем эти отношения как партнерство, прочным основанием которого должна служить работа, проводимая парламентами у себя дома. |
Essentially, it is only the information on the seal, rather than the seal itself, that is required. |
По существу необходимой является только информация, указанная на печати, но не сама печать. |
Essentially, two kinds of tests can be foreseen for MS purposes: |
По существу для целей НР может предусматриваться два вида испытаний: |
Essentially, the lack of integration of persons with disabilities into policy, transportation infrastructure and the education system further contributes to their exclusion from employment. |
По существу, отсутствие ориентации на инвалидов в политике, транспортной инфраструктуре и системе образования дополнительно усиливает их исключенность из сферы труда. |
Essentially we're talking about fluid exchange, right? |
По существу, мы разговариваем об обычном акте удовлетворения. |
Essentially, the idea behind this practice is that through spiritual exposure, a person can make a conscious connection with their higher self or other higher beings. |
По существу, идея этой практики заключается в том, что посредством духовного воздействия человек может установить сознательную связь с его «высшим Я» или другими высшими существами. |
Essentially, that's the angle at which the spectators from the beach were watching. |
По существу, под таким углом под которым видел бы наблюдатель с пляжа. |
Essentially one, as long as we still have the money to pay for these elements we do not have to worry about the difficulty finding a job. |
По существу одной, пока у нас еще есть деньги, чтобы заплатить за эти элементы, которые мы не должны беспокоиться о трудностях трудоустройства. |
Essentially, all aspects of the organization of the judiciary should help create conditions for conducting judicial proceedings that exclude any outside influence on the court's evaluation of the facts and application of the law. |
По существу все аспекты организации судебных органов должны содействовать созданию условий для проведения судебного разбирательства, исключающего любое постороннее влияние на оценку судом фактов и применение закона. |
Essentially, successive Governments of Gibraltar had in practice reviewed the provisions of the Constitution and taken action to implement whatever policy they had been elected to carry out. |
По существу, сменявшие друг друга правительства Гибралтара, на практике пересматривали положения Конституции, предпринимая действия по осуществлению политики, для проведения которой они избирались. |
Essentially, States need the laws and institutions to prevent the illicit flows of arms and the legal might and political will to hold offenders accountable. |
По существу, государствам необходимы законы и институты для предотвращения незаконных потоков оружия и правовая база и политическая воля для привлечения к ответственности нарушителей. |
Essentially all products originating in the least developed countries should be ensured duty free market access to the markets of industrialised countries and other more advanced developing countries. |
По существу, для всех продуктов, происходящих из наименее развитых стран, должен предоставляться беспошлинный доступ на рынки промышленно развитых и других более передовых развивающихся стран. |
Essentially, the Agency would function as the guarantor of supply to States in good standing under the NPT and which are willing to accept the requisite conditionality. |
По существу МАГАТЭ могло бы действовать в качестве гаранта поставок для государств с хорошей репутацией в отношении ДНЯО, которые готовы согласиться с требуемыми условиями. |
Essentially, a "Single Window" is a system that allows traders to lodge information with a single body to fulfil all import- or export-related regulatory requirements. |
По существу "единое окно" - это система, позволяющая участникам торговли подавать информацию в единый орган для выполнения всех требований регулирующих органов, связанных с импортом или экспортом. |