The United Nations system was essentially an information producing, distributing and consuming organism and a sound information policy was therefore vital to good management and to the role of the Organization in the world. |
Система Организации Объединенных Наций по существу является механизмом, подготавливающим, распределяющим и потребляющим информацию, и поэтому устойчивая информационная политика имеет жизненно важное значение для эффективного управления и повышения роли Организации в мире. |
In view of the foregoing, it is necessarily true that the doctrine of the abuse of rights finds its widest application in the context of 'unregulated matters', that is, matters which 'are essentially within the domestic jurisdiction' of States... |
С учетом вышеизложенного из этого неопровержимо следует, что доктрина злоупотребления правами шире всего применяется в контексте неурегулированных вопросов , а также вопросов, которые по существу входят во внутреннюю компетенцию, государств... |
In requesting withdrawal of the case from the Court's list before presenting it to the Committee, the author makes clear that he raises essentially the same concerns before both organs. |
Автор, прося отозвать его дело из суда до его представления Комитету, дает ясно понять, что по существу он ставит одинаковые вопросы перед обоими органами. |
For example, the order of genes in the "Hox cluster", which are key determinants of the animal body plan and which interact with each other in critical ways, is essentially preserved throughout the animal kingdom. |
Например, порядок генов в «Нох кластере», который является ключевым фактором, определяющими план тела животных и которые взаимодействуют друг с другом в критических путях, по существу, сохраняется во всем царстве животных. |
Nodes with high betweenness essentially serve as bridges between different portions of the network (i.e. interactions must pass through this node to reach other portions of the network). |
Узлы с высокой степенью межсетевого взаимодействия по существу служат мостами между различными частями сети (то есть взаимодействия должны проходить через этот узел, чтобы достигать другие части сети). |
The rules on liturgical colours before the time of Pope Pius X were essentially those indicated in the edition of the Roman Missal that Pope Pius V promulgated in 1570, except for the addition of feasts not included in his Missal. |
Правила литургических цветов до времени папы Пия Х по существу указаны в издании Римского Миссала, который папа Пий V обнародовал в 1570 году, за исключением тех праздников, которые не входят в его Миссал. |
This self-regulation effect is achieved as the CO2 laser essentially stops ablating as soon as it comes in contact with the intraocular percolated liquid, which occurs as soon as the laser reaches the optimal residual intact layer thickness. |
Эффект саморегулирования достигается, тем, что CO2 лазер по существу, прекращает удаление, как только он вступает в контакт с внутриглазной жидкостью, которая начинает просачиваться, как только лазер достигает оптимальной остаточной толщины нетронутого слоя. |
Nevertheless, the Italian nationalist leader Giuseppe Garibaldi, who was born in Nice, strongly opposed the cession of his home city to France, arguing that the County of Nice was essentially Italian and should not be sold as a "ransom" to French expansionism. |
Тем не менее, итальянский народный герой Джузеппе Гарибальди, который родился в Ницце, решительно выступал против уступки своего родного города Франции, утверждая, что графство Ницца, по существу итальянское и не должно быть продано в качестве «выкупа» французского экспансионизма. |
Btrieve for Netware was essentially the same as Btrieve for DOS with some extra features available only on Netware at the time. |
Btrieve для Netware, по существу, была той же Btrieve для DOS с некоторыми дополнительными возможностями, доступными в то время только на Netware. |
The principle of security through obscurity was more generally accepted in cryptographic work in the days when essentially all well-informed cryptographers were employed by national intelligence agencies, such as the National Security Agency. |
Принцип безопасности через неясность был общепринятым в криптографических работах в дни, когда, по существу, все хорошо информированные криптографы работали на национальные спецслужбы, такие как Агентство национальной безопасности. |
To illustrate, if two bank customers asked two clerks to obtain their account information so they could transfer some money into other accounts, the two accounts would essentially be locked. |
Чтобы проиллюстрировать, если два клиента банка попросили двух клерков получить информацию об учетной записи, чтобы они могли перевести некоторые деньги на другие счета, эти два счета были бы по существу заблокированы. |
His feelings and political opinions, too, were essentially aristocratic, and he regarded with horror the transference of the government of the state from the king and the ruling families to the Parliamentary leaders. |
Его чувства и политическое мнение было по существу аристократическим, он с ужасом рассматривал перспективу передачи власти над страной от короля и правящих фамилий к парламентским лидерам. |
Version 3 and subsequent versions were essentially a subset of C++ and supported basic object oriented programming concepts such as single inheritance as well as extensions to the C standard that conformed more closely to the requirements of Mac OS programming. |
Версия З и последующие версии по существу являлись подмножествами С++ и поддерживали основные концепции объектно-ориентированного программирования, такие как одиночное наследование и расширения стандарта языка С для приведение в более близкое соответствие требованиям программирования под Мас OS. |
The fight against poverty was essentially political and his Government, which was based on participatory democracy, involved citizens in decision-making on public plans and programmes designed for the exercise of their most fundamental right, the right to rise out of poverty. |
Борьба против нищеты по существу является политической борьбой, и правительство Венесуэлы, основанное на демократии прямого участия, привлекает граждан к участию в принятии решений по государственным планам и программам, предназначенным для осуществления их основополагающего права - права выхода из нищеты. |
Specifically, we are dealing with a phenomenon like the ethnic joke, examples of which are told by target groups, or is the urban legend essentially a mainstream occurrence? |
В частности мы имеем дело с таким явлением, как этническая шутка, примеры которой представлены рассказами целевых групп, или же городская легенда является по существу ключевым событием? |
Unlike the NCTC and the NIA which are central organisations, the NATGRID is essentially a tool that enables security agencies to locate and obtain relevant information on terror suspects from pooled data of various organisations and services in the country. |
В отличие от Национального агентства расследований и Национального антитеррористического центра, которые являются централизованными организациями, NATGRID по существу является инструментом, который позволяет силовым структурам устанавливать местонахождение и получать соответствующую информации о подозреваемых в терроризме из объединенных баз данных различных организаций и служб Индии. |
Tactics, which have long use stockbrokers and financiers of Wall Street, then first lead to crisis, and then to make it, which amounts essentially to feed on the crisis. |
Тактика, которые уже давно использования брокеров и финансистов Уолл-стрит, а затем первым привести к кризису, а затем сделать это, объем которого составляет по существу питаться кризиса. |
Regional developments revolved essentially around efforts to implement the Peace, Security and Cooperation Framework, against the backdrop of the deterioration of the security environment in eastern Democratic Republic of the Congo and limited progress in the Kampala talks between the Government and M23. |
ЗЗ. Региональные события по существу касались усилий по выполнению обязательств по Рамочному соглашению о мире, безопасности и сотрудничестве на фоне ухудшения обстановки в области безопасности в восточной части Демократической Республики Конго и ограниченного прогресса переговоров в Кампале между правительством и «М23». |
Both are cryptographic data security methods and they essentially have the same function, however they do so with differing processes and have different effects on the data they are protecting. |
Оба эти метода обеспечивают криптографическую защиту данных и выполняют по существу одну и ту же функцию, однако делают они это различными способами и оказывают различное влияние на данные, которые защищают. |
We read the auspices in all kinds of other ways, but essentially it's what humans do, don't we? |
Мы читаем ауспиции всевозможными способами, но по существу это то, что делают люди, не так ли? |
Each nonterminal in a parsing expression grammar essentially represents a parsing function in a recursive descent parser, and the corresponding parsing expression represents the "code" comprising the function. |
Каждый нетерминал в РВ-грамматике, по существу, представляет собой разбирающую функцию в анализаторе рекурсивным спуском, а соответствующее выражение разбора представляет собой «код» этой функции. |
And, so, they're essentially the ones that are left out by the |
И поэтому, они по существу те, кто был оставлен "за бортом" |
Participants often report that related but non-presented words (e.g. chair) were included in the encoding series, essentially suggesting that they 'heard' the experimenter say these non-presented words (or critical lures). |
Участники часто сообщают, что связанные с ними, но не произнесенные слова (например, стул) были включены в серии, по существу предполагая, что они "слышали", что экспериментатор говорил эти непредставленные слова (или критические приманки). |
It's essentially a village for invention; it's a village for the outliers in society, and those have been growing up around these Fab Labs all around the world. |
Это, по существу, посёлок для изобретений; это посёлок для особенных людей в обществе и для тех, кто развивался вокруг этих Fab Labs во всём мире. |
That was a curve in that road which was essentially a right, but now I've gone to a left, so I must still be going the right way. |
Тут был поворот на дороге, который, по существу, был правым. но сейчас я свернул налево, поэтому я, должно быть, еду правильным путем. |