Re-emission processes from soils can essentially affect air pollution. |
Процессы повторного выброса из почвы могут существенным образом влиять на загрязнение воздушного бассейна. |
Pay disparities have remained essentially unchanged since the early 1990s. |
С начала 1990х годов разница в размерах оплаты труда существенным образом не изменилась. |
The property rights essentially were the right to derive material benefits if a work was used. |
Имущественными правами существенным образом было право получать имущественную выгоду в случае использования работы. |
Any kind of bold decision essentially requires unanimity. |
Любое смелое решение существенным образом зависит от единогласия. |
The success our programmes to combat poverty and promote human dignity will essentially depend on our own efforts. |
Успешность программ по борьбе с нищетой и защите человеческого достоинства будут существенным образом зависеть от наших собственных усилий. |
Workers in State bodies can exercise the right to strike on condition that this does not essentially jeopardize the fulfilment of the function of such bodies. |
Работники государственных учреждений могут осуществлять свое право на забастовку при условии, что это не поставит существенным образом под угрозу выполнение функций этих учреждений. |
We strongly believe that the implementation of these guidelines, suggestions and recommendations will essentially revitalize the Conference and bring it back to work. |
Мы убеждены, что осуществление этих руководящих принципов, предложений и рекомендаций существенным образом оживит Конференцию и вернет ее к работе. |
My talk essentially got written by three historic events that happened within days of each other in the last two months - seemingly unrelated, but as you will see, actually all having to do with the story I want to tell you today. |
Моя речь была написана существенным образом, тремя историческими событиями, произошедшими в пределах дней друг от друга за последние два месяца - на вид не связанными, но как вы увидите, на самом деле имеющими отношение к истории которую я вам сегодня расскажу. |
The Department of Public Information had been working at various levels to reaffirm the need for establishing at the Summit international standards relating to freedom of expression, and that essentially implied reaffirming article 19 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Департамент общественной информации ведет на различных уровнях работу с целью подтвердить необходимость того, чтобы на Саммите были приняты международные стандарты в области свободы самовыражения, что существенным образом способствовало бы закреплению положений статьи 19 Всеобщей декларации прав человека. |
These two recommendations highlight one of the most crucial issues that the Forum has addressed in the context of economic and social development, namely the need for United Nations agencies, Governments and other actors to essentially change the way they work with indigenous peoples. |
Эти две рекомендации указывают на один из важнейших моментов, разбиравшихся Форумом применительно к экономическому и социальному развитию, а именно на стоящую перед учреждениями Организации Объединенных Наций, правительствами и другими субъектами необходимость существенным образом изменить то, как они работают с коренными народами. |
Consequently, if the reading or the message of the Secretary-General were different, they would differ essentially from the statements contained in the report submitted at the forty-ninth session, which were acknowledged and commended by the Cuban delegation. |
Поэтому, если бы толкование или послание Генерального секретаря были бы иными, то они отличались бы существенным образом от заявлений, содержащихся в докладе, представленном на сорок девятой сессии, который делегация Кубы отметила и сочла достойным похвалы. |
Also affirms that intercultural dialogue essentially enriches the common understanding of human rights and that the benefits to be derived from the encouragement and development of international contacts and cooperation in the cultural fields are important; |
подтверждает также, что диалог между различными культурами существенным образом обогащает общее понимание прав человека и что блага, проистекающие из поощрения и налаживания международных контактов и сотрудничества в областях культуры, имеют важное значение; |
Viewed in that way, there was no conflict between the human being and the environment, but, rather an inseparable alliance, in which the environment essentially conditioned man's life and development, while the human being perfected the environment by his or her creative activity. |
Если смотреть с этой точки зрения, то нет конфликта между человеком и окружающей средой, а есть неразделимое единство, в котором окружающая среда существенным образом определяет условия жизни и развития человека, а человек улучшает окружающую среду посредством своей творческой деятельности. |
This essentially philosophical position gained strength from the success of Skinner's early experimental work with rats and pigeons, summarized in his books The Behavior of Organisms and Schedules of Reinforcement. |
Эта философская позиция стала существенным образом сильнее благодаря успеху ранних экспериментальных работ с крысами и голубями Скиннера, которые собраны в книгах «Поведение организмов» и «Режимы подкрепления». |
The selection of appropriate ATEX-approved equipment which is available on the market could facilitate this task essentially. |
Решение этой задачи могло бы быть существенным образом облегчено благодаря набору имеющегося на рынке соответствующего оборудования, утвержденного в соответствии с требованиями АТЕХ. |
However, there has been no basic improvement in structural economic performance, which depends on a few cash exports (crude oil and timber), which, sold essentially unprocessed, account for almost all the country's revenue. |
Тем не менее, структурные показатели экономики существенным образом не улучшились, поскольку она сохраняет зависимость от ряда товаров, представляющих источники прибыли (сырая нефть и лес), продажа которых, в основном в необработанном виде, практически полностью обеспечивает доходы страны. |
My talk essentially got written by three historic events that happened within days of each other in the last two months - seemingly unrelated, but as you will see, actually all having to do with the story I want to tell you today. |
Моя речь была написана существенным образом, тремя историческими событиями, произошедшими в пределах дней друг от друга за последние два месяца - на вид не связанными, но как вы увидите, на самом деле имеющими отношение к истории которую я вам сегодня расскажу. |