In the final analysis, globalization is essentially benefiting a small, privileged minority, while it is marginalizing a considerable number, often erroneously referred to as the "underclass". |
Глобализация по существу выгодна лишь некоторой, привилегированной части населения, и в то же время влечет за собой маргинализацию значительного числа граждан, которые зачастую неправильно называют "низшими слоями общества" 74/. |
Last year, the Head of Government of Andorra stressed from this very rostrum that by their very nature, small States intrinsically and essentially maintain the values of respect for diversity and of peaceful coexistence. |
В прошлом году глава правительства Андорры отметил на этом самом форуме, что по своей природе малые государства по существу относятся с истинным уважением к инакомыслию и мирному сосуществованию. |
I mention this because I know that what is essentially a domestic development in the Philippines finds resonance in other places and in the world at large. |
Я упомянул об этом, потому что знаю, что, являясь по существу внутренним процессом, процесс развития Филиппин находит отклик в других странах и в мире в целом. |
As confirmed by the Bangkok Declaration, the principles of national sovereignty, territorial integrity and non-interference in internal affairs should be respected by all nations and attempts to use human rights to encroach on the essentially domestic jurisdiction of States should be avoided. |
В Бангкокской декларации подтверждается, что принципы национального суверенитета, территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела должны соблюдаться всеми странами и что следует избегать попыток использовать права человека для вмешательства в по существу внутреннюю юрисдикцию государств. |
We also observed that the Organization's serious financial crisis is, in fact, merely the reflection of a political crisis that essentially revolves around the identity of the United Nations and its role in the post-cold-war era. |
Мы также отметили, что серьезный финансовый кризис Организации фактически является лишь отражением политического кризиса, который, по существу, вращается вокруг вопроса обретения Организацией Объединенных Наций своего лица и ее роли в постконфликтную эпоху. |
Methods of conservation tillage, which are currently widely promoted as a sensible method of managing fragile or less fertile soils, are essentially based on traditional methods (Hagmann and Murwira, 1996). |
В основе методов противоэрозионной обработки почвы, которые в настоящее время широко пропагандируются как разумный метод использования уязвимых и малоплодородных почв, по существу лежат традиционные методы (Хагман и Мурвира, 1996 год). |
Emphasizing that nationality is essentially governed by internal law within the limits set by international law, |
подчеркивая, что институт гражданства по существу регулируется внутренним правом в пределах, установленных международным правом, |
In his view, the solutions adopted in the draft articles (art. 18, paras. 3 and 4) for the application of the inter-temporal law to continuing and composite acts were essentially right. |
По его мнению, решения, принятые в проектах статей (пункты З и 4 статьи 18) относительно применения интертемпорального права к длящимся составным деяниям, по существу правильны. |
As it stands today, the programme performance monitoring report, rather than serve as an aid to programme analysis and accountability, essentially provides a historical perspective. |
На сегодняшний день доклад об исполнении программ по существу включает изложение хода осуществления, а не является механизмом, содействующим анализу программ и подотчетности за их исполнение. |
On the basis of virtually unanimous reports and other information, the Special Rapporteur concludes that there is essentially no freedom of thought, opinion, expression or association in Myanmar. |
На основе практически единодушных сообщений и другой информации Специальный докладчик делает вывод о том, что в Мьянме, по существу, отсутствует свобода мысли, убеждений и их выражения или свобода ассоциаций. |
The difficulties of some delegations might be met if it were considered that nuclear weapons were regarded as essentially prohibited for use in attack but not in defence. |
Трудности, которые испытывают некоторые делегации, можно было бы устранить, если бы ядерное оружие рассматривалось как по существу запрещенное к применению в случае нападения, но не в случае обороны. |
He noted that the financial turbulence in South-East Asia had affected all countries - from those which relied on commodities exports and were essentially marginalized from the global economy, to the developed countries grappling with serious trade imbalances. |
Он отмечает, что финансовый кризис в Юго-Восточной Азии отразился на всех странах, начиная со стран, зависящих от экспорта сырьевых товаров и находящихся по существу на задворках мировой экономики, и заканчивая развитыми странами, сталкивающимися с серьезными проблемами торговых диспропорций. |
The draft resolution was essentially identical to the draft resolution adopted on the same subject at the previous session. |
Рассматриваемый проект резолюции, по существу, совпадает с проектом резолюции, принятым по этому же вопросу на предыдущей сессии. |
The Committee considers that it would be incorrect to assume that reporting is essentially only a procedural matter designed solely to satisfy each State party's formal obligation to report to the appropriate international monitoring body. |
По мнению Комитета, было бы неверным считать, что представление докладов является по существу только процедурным вопросом, предназначенным лишь для выполнения официального обязательства каждого государства-участника по представлению докладов соответствующему международному контролирующему органу. |
Since the agreements deal essentially with reimbursement for United Nations Office at Vienna expenditures arising from space occupied, the revenues collected thereby are credited to income section 2. |
Поскольку эти соглашения касаются по существу возмещения расходов ЮНОВ в связи с арендой помещений, соответствующие поступления учитываются в разделе 2 сметы поступлений. |
The standard analysis from most of the international economic institutions and from Western Europe's central banks is that the problem is essentially structural and must be tackled by measures to make labour markets more flexible rather than by policies to boost demand and output. |
Стандартный анализ большинства международных экономических учреждений и западноевропейских центральных банков показывает, что эта проблема носит по существу структурный характер и должна решаться мерами повышения гибкости рынка труда, а не политикой стимулирования спроса и производства. |
Italy considers that the whole complex issue of anti-personnel landmines, imposing a total ban on their production, destroying existing stockpiles, and verifying their destruction is essentially a disarmament problem. |
По мнению Италии, весь комплексный вопрос, касающийся противопехотных наземных мин, введения полного запрета на их производство, уничтожения существующих запасов и проверки их уничтожения, - это, по существу, разоруженческая проблема. |
They shared the view that there were essentially two elements to be taken into account: the prevention, in the broadest sense of the term, of transboundary harm arising from activities not prohibited by international law, and compensation for transboundary harm. |
Они согласились с мнением о том, что по существу необходимо учитывать два следующих элемента: предотвращение в самом широком смысле этого слова трансграничного ущерба в результате деятельности, не запрещенной международным правом, и компенсация за трансграничный ущерб. |
Emphasizing that, while nationality is essentially governed by internal law, international law imposes certain restrictions on the freedom of action of States in this field, |
подчеркивая, что, хотя институт гражданства по существу регулируется внутренним правом, международное право устанавливает определенные ограничения в отношении свободы действий государств в этой области, |
However, we continue to be deeply concerned that individuals will be prosecuted for actions that are essentially the responsibility of States and about which international law has not adequately defined the elements of offensive conduct. |
Однако мы по-прежнему глубоко обеспокоены тем обстоятельством, что физические лица будут преследоваться за действия, за которые по существу несут ответственность государства и в отношении которых в международном праве отсутствует адекватное определение состава преступного поведения. |
The provision of technical specifications and destruction procedures is essentially a "one-off" task that involves collating information that will be easily accessible, since inventories of weapon and ammunition holdings will be well known. |
Сообщение технических спецификаций и сведений о порядке уничтожения является, по существу, "одноразовым" мероприятием, предусматривающим сопоставление легкодоступной информации, поскольку системы оружия и имевшиеся на учете боеприпасы будут хорошо известны. |
Unlike this type of monitoring, obtaining information about the effects of adverse environmental factors on human health (public health monitoring) is essentially concentrated in one department, namely the Ministry of Health. |
В отличие от этого вида мониторинга получение информации о последствиях влияния неблагоприятных факторов окружающей среды на здоровье человека (социально-гигиенический мониторинг) сконцентрировано по существу в одном ведомстве - Минздраве России. |
In my last report, I noted that UNIFIL had essentially completed two of the three parts of its mandate, focusing now on the remaining task of restoring international peace and security. |
В своем последнем докладе я отметил, что ВСООНЛ по существу выполнили два из трех компонентов своего мандата и сейчас сосредоточились на последней задаче - восстановлении международного мира и безопасности. |
The comparison is essentially quantitative in nature, with outputs placed in broad categories by type and the ratios between output produced as against output programmed shown for different programmes. |
Это сопоставление, по существу, носит количественный характер, при этом мероприятия в зависимости от типа распределяются по широким категориям, и для различных программ рассчитываются показатели соотношения количества выполненных мероприятий и запланированных мероприятий. |
The value of the Arria formula meetings lies precisely in the informal and flexible manner of channelling information and input from essentially non-State actors directly into the Council. |
Ценность заседаний по формуле Аррия заключается именно в том, что передача информации осуществляется неофициально и гибко и обеспечивается вклад по существу негосударственных участников непосредственно в работу Совета. |