Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода По существу

Примеры в контексте "Essentially - По существу"

Примеры: Essentially - По существу
Mr. Huhle expressed concern with regard to the recent ruling by the Supreme Court, which essentially meant that the statute of limitations would apply to international crimes against humanity, including enforced disappearance, and appeared to be a major step backwards. Г-н Хухле выражает обеспокоенность по поводу недавнего постановления Верховного суда, которое по существу означает, что срок давности будет применяться к международным преступлениям против человечества, включая насильственное исчезновение, и представляется большим шагом назад.
Australia feels that the Commission should approach with caution any examination of areas of international law that directly engage matters that are essentially bilateral in nature. Австралия считает, что Комиссии следует подходить с осторожностью к изучению каких-либо областей международного права, непосредственно касающихся вопросов, которые по существу носят двусторонний характер.
Unfortunately, the idea that freedom of religion or belief and equality between men and women represent essentially contradictory human rights norms seems to be widespread and has even gained currency in parts of the larger human rights community. К сожалению, идея о том, что свобода религии или убеждений и равенства между мужчинами и женщинами по существу представляют противоречащие друг другу нормы в области прав человека, кажется, широко распространена и даже приобрела популярность кое-где в более широком контексте правозащитного сообщества.
Such offers, whether made unilaterally or in response to a request, are essentially voluntary and should not be construed as recognition of the existence of a legal duty to assist. Такие жесты, будь то односторонние или в ответ на просьбу о помощи, по существу носят добровольный характер и не могут рассматриваться как признание юридической обязанности оказать помощь.
In contrast to the number of multilateral conventions, bilateral conventions are few, evincing the essentially regional and global character of the majority of the problems relating to the atmosphere. В отличие от целого ряда многосторонних конвенций число двусторонних конвенций является незначительным, что свидетельствует по существу о региональном и глобальном характере большинства проблем, касающихся атмосферы.
And then I suddenly realized that it absolutely didn't matter where I was going, or where I had come from because we are all essentially permanently displaced people. А потом я вдруг поняла, что это абсолютно не имеет значения, куда или откуда я иду, потому что все мы по существу постоянно вынужденные переселенцы.
because we've essentially put a price tag on freedom of expression. Потому, что мы, по существу, прикрепили ценник к свободе самовыражения.
As the underlying infringement was essentially linked to the preceding export procedure, the holder of the TIR Carnet was not considered responsible, in line with Article 40. Поскольку данное нарушение по существу было связано с предшествующей экспортной процедурой, на основании статьи 40 было принято решение о том, что держатель книжки МДП ответственности не несет.
The text of the draft resolution was therefore essentially the same as that of the previous year, with only the dates and references updated. Поэтому текст проекта по существу остался таким же, как и в прошлом году, обновлены только даты и ссылки.
In Haiti, although most groups are currently essentially criminal in nature, their character and motivations may shift between criminal and political, depending on the specific time and circumstances. Несмотря на то, что в настоящее время на Гаити большинство вооруженных групп по существу являются преступными, характер и мотивы их действий могут принимать как уголовную, так и политическую окраску, в зависимости от конкретного момента и обстоятельств.
We do not think it appropriate or fair to the Court to ask it to opine on what is essentially a matter that is reserved to the judgement of Member States. Мы не считаем уместным или справедливым по отношению к Суду просить его высказываться по вопросу, который по существу входит в компетенцию государств-членов.
However, while he essentially agreed with the lacklustre outlook assessment presented by Mr. Vos, he wished to express a more nuanced view regarding the concept of potential output and how the crisis was affecting developing countries. Тем не менее, хотя он по существу согласен с безрадостной оценкой перспектив, представленной г-ном Восом, он хотел бы выразить мнение с учетом некоторых нюансов касательно концепции потенциального объема производства, а также того, как кризис воздействует на развивающиеся страны.
Since the Executive Directorate was fully staffed as of 6 September 2005, it is, de facto, essentially a fully operational unit. Поскольку по состоянию на 6 сентября 2005 года Исполнительный директорат был полностью укомплектован штатом, по существу он уже фактически является полностью функционирующим подразделением.
It is a view clearly contradicted by the Sudan's most prominent human rights activist, Ghazi Suleiman, who had stated that the conflict in Darfur is essentially a war being fought out between the Government and the Popular Congress party. Такой вывод явно не соответствует мнению самого известного правозащитника Судана Гази Сулеймана, который заявил, что конфликт в Дарфуре по существу является войной между правительством и партией Народный конгресс.
While the essentially country-focused integrated programmes will continue to be the main modality for the delivery of UNIDO's technical cooperation services, initiatives have also been taken to address issues with a broader regional or global relevance. Хотя основным методом предоставления услуг ЮНИДО в области технического сотрудничества по-прежнему будут по существу страновые комплексные программы, предпринимаются также инициативы в целях решения вопросов на более широкой региональной и глобальной основе.
This agreement is to be seen as a form of Code of Conduct which essentially relies for its enforcement on moral sanctions and not on any formal structure of familiar political or economic sanctions. Это соглашение будет опубликовано в виде Кодекса поведения, соблюдение которого по существу обеспечивается моральными санкциями, а не какой-либо формальной структурой традиционных политических или экономических санкций.
The vulnerability of a national economy based essentially on agriculture, a sector very sensitive to climate variability, did not allow the targeted annual economic growth of 5.5 per cent to be reached. Уязвимость национальной экономики, которая по существу базируется на сельском хозяйстве, секторе очень чувствительном к изменению климата, явилась причиной того, что намеченный в 5,5% ежегодный экономический рост не был достигнут.
Although it can be argued that this proposed amendment essentially reflects the de facto situation, the implication of this proposed amendment is potentially significant and far reaching. Хотя можно утверждать, что предложенная поправка по существу отражает ситуацию де-факто, потенциально она имеет значительные и далеко идущие последствия.
Those with the power to make decisions - essentially the General Assembly and the Security Council - must take care, when they assign mandates to the Secretariat, that they also provide resources adequate for the task. Те, кто уполномочен принимать решения - по существу Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности, - должны в тех случаях, когда они возлагают мандаты на Секретариат, заботится также о выделении достаточных ресурсов для выполнения соответствующей задачи.
Moreover, the principle is formulated as being subject to a number of substantial exceptions, which are themselves based essentially upon the object and purpose of the instrument. Кроме того, принцип сформулирован таким образом, что допускает ряд существенных исключений, которые сами, по существу, основываются на объекте и цели документа.
The Advisory Committee trusts that the abolition of the posts in question will not be offset in the future by requests for Professional staff to perform essentially similar functions. Консультативный комитет надеется, что упразднение указанных должностей не приведет в будущем к обращению с просьбами о создании должностей категории специалистов для выполнения по существу аналогичных функций.
The Kimberley Process is essentially a consultative intergovernmental mechanism operating with the support of industry and civil society and is aimed at excluding 'conflict diamonds from legitimate international trade channels. Кимберлийский процесс - это, по существу, межправительственный консультативный механизм, действующий при поддержке промышленности и гражданского общества, цель которого - вывести алмазы из зон конфликтов из сферы легальной международной торговли.
No, it's essentially a law which has never been repealed, a law that's 150 years old, almost. Нет, по существу, это закон, который никогда не аннулировали, закон, которому уже почти 150 лет.
Although the activities of UNRWA were essentially humanitarian in nature, political factors could not be ignored, for the deteriorating situation was the result of existing political problems. Хотя деятельность БАПОР по существу носит гуманитарный характер, нельзя забывать и о политических аспектах, поскольку ухудшение ситуации обусловлено наличием политических проблем.
Similarly, the economic rights claim, which is essentially about allocation of tax revenues, does not lead to a legal right to dismember a state. Аналогичным образом утверждение об отказе в экономических правах, которое по существу заключается в распределении налоговых поступлений, не создает законное право на раздел государства.