Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода По существу

Примеры в контексте "Essentially - По существу"

Примеры: Essentially - По существу
Secondly, the "Yugoslav Army" has used its overwhelming presence in the Sanjak to provide all forms of military assistance to its nationalist surrogates in the Republic of Bosnia and Herzegovina, essentially using the area as a base of operations for its aggression. Во-вторых, пользуясь своим массовым присутствием в Санджаке, "югославская армия" оказывала все виды военной помощи своим приспешникам-националистам в Республике Боснии и Герцеговине, по существу используя этот район в качестве плацдарма для своей агрессии.
We are, however, dismayed by the continuing recalcitrance of Indonesia and the frustrating inability of the United Nations, particularly the Security Council, to impose its collective will, which essentially rebukes Indonesia's invasion and occupation of East Timor. Нас, однако, огорчает продолжающееся упорство Индонезии и разочаровывающая неспособность Организации Объединенных Наций, в частности Совета Безопасности, обеспечить осуществление коллективной воли, которая по существу осуждает вторжение Индонезии в Восточный Тимор и оккупацию его территории.
The interim measure proposed by FICSA is, in the view of staff representatives, the most fitting response to General Assembly resolution 49/223, in which the Assembly essentially recognized the tripartite nature of the consultative process. ЗЗ. Промежуточная мера, предлагаемая ФАМГС, является, по мнению представителей персонала, наиболее приемлемым ответом на резолюцию 49/223 Генеральной Ассамблеи, в которой последняя по существу признала трехсторонний характер процесса консультаций.
These refer to a different aspect of national treatment requirements, in the sense that the employers of foreigners have to conform to a variety of statutory requirements of an essentially social nature. Эти факторы относятся к отличным аспектам требований в отношении национального режима в том смысле, что предприятия, нанимающие иностранную рабочую силу, должны соблюдать целый ряд нормативных требований по существу социального характера.
For internal resources, the costs of delays are not as readily apparent, unless time spent by resources is being tracked against the project, as labor costs are essentially 'fixed' costs. Для внутренних ресурсов стоимость задержек не столь очевидна, если не отслеживается время, затраченное ресурсами на проект, поскольку стоимость рабочей силы по существу является фиксированной.
The Secretariat added that the rules of engagement being used were essentially those in effect since 1973, i.e., that force could be used in self-defence, including defence of the mandate. Секретариат добавил, что нынешние правила применения вооруженной силы по существу остались такими же, какими они были с 1973 года, иными словами, разрешается применение вооруженной силы в целях самообороны, включая защиту мандата.
So they identified that as a priority, and then they've got and recruited now 300 researchers from around the world that are studying that topic, essentially the same topic. Они определили это в качестве приоритетной задачи, а затем они привлекли 300 исследователей со всего мира, которые сейчас работают над этой проблемой, по существу решают одну и ту же задачу.
There again, there was a tendency to entrust what should properly be State matters to bodies that were essentially non-governmental and that could easily evade the control of the State. И в данном случае существует тенденция к возложению сугубо государственных задач на органы, которые по существу являются неправительственными и которые могут легко выйти из-под контроля государства.
This essentially recognizes the rights of indigenous peoples to autonomy and self-government and to participate in the determination of the democratic and political systems under which we shall live, while simultaneously respecting the sovereignty and territorial integrity of the State. Это, по существу, является признанием прав коренных народов на автономию и самоуправление и участие в определении демократических и политических систем, при которых они будут жить, при одновременном уважении суверенитета и территориальной целостности государства.
The two Governments concerned have essentially taken the position that the additional troops authorized, namely the RRF, are not part of the UNPF/UNPROFOR and therefore not covered by the relevant Status of Forces Agreement (SOFA) concluded regarding the latter forces. Позиция, которую заняли эти два правительства, по существу сводится к тому, что эти дополнительные санкционированные войска, а именно СБР, не являются частью МСООН/СООНО и, следовательно, не охватываются соответствующим соглашением о статусе сил (ССС), заключенным в отношении последних.
Articles 96 and 99-108 of the Third Geneva Convention prescribe the rights of prisoners of war in judicial proceedings, essentially creating a fair trial standard. В статьях 96 и 99-108 третьей Женевской конвенции определены права военнопленных во время судебного разбирательства, которые по существу образуют норму справедливого судебного разбирательства.
Moreover, since start-up kits were essentially planning tools for new missions, the Advisory Committee recommended that a detailed report on such kits be submitted for consideration during the current session. Кроме того, поскольку комплекты для первоначального этапа миссий являются, по существу, инструментами планирования новых миссий, Консультативный комитет рекомендует представить для рассмотрения на нынешней сессии подробный доклад по таким комплектам.
Mr. SEGER (Observer for Switzerland) welcomed the report of the Secretary-General on the protection of the environment in times of armed conflict (A/48/269) which was essentially based on the work of the group of experts brought together by ICRC. Г-н ЗЕГЕР (Наблюдатель от Швейцарии) выражает удовлетворение в связи с докладом Генерального секретаря об охране окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов (А/48/269), который, по существу, основывается на работе группы экспертов, созванной МККК.
6.4 A net decrease under travel relates essentially to reduced requirements in relation to the travel of delegates, in respect of one visiting mission dispatched to Palau, Trust Territory of the Pacific Islands, by the Trusteeship Council in March 1992. 6.4 Чистое сокращение расходов на поездки связано по существу с сокращением потребностей в поездках делегатов в связи с одной выездной миссией, направленной на Палау, подопечную территорию Тихоокеанские острова, Советом по Опеке в марте 1992 года.
The "running information" will be provided by the Media Division (we have tried to give the new divisions names that people can understand), which essentially consists of the former Information Products Division minus the Publications Services. "Бегущая информация" будет обеспечиваться Отделом средств массовой информации (мы попытались дать новым подразделениям такие названия, которые были бы всем понятны), который, по существу, состоит из бывшего Отдела информационных материалов без Службы изданий.
In reply it was observed that the different forms of relief provided in article 12 constituted essentially temporary measures and that the court of the enacting State had the authority to determine their duration in each case, as appropriate in the circumstances. В ответ было указано, что различные формы судебной помощи, предусмотренные в статье 12, по существу представляют собой временные меры и что суд принимающего типовые положения государства уполномочен в каждом отдельном случае определять срок их действия в зависимости от обстоятельств.
With respect to personal status, although it was difficult to apply a uniform standard in a multi-ethnic society with varying traditions, that was essentially the aim of international instruments to protect human rights, and a greater effort needed to be made in that regard. В отношении прав личности следует отметить, что в многоэтническом обществе с различными традициями довольно трудно применять единый стандарт, что по существу и является целью международных договоров по защите прав человека, поэтому в этом направлении необходимо предпринять более энергичные усилия.
While he did not object to seeking the views of the Sixth Committee on reform of the internal system of justice, that body dealt essentially with international treaty law, and it might be more relevant to seek the views of the Legal Counsel. Хотя он не возражает против того, чтобы запросить у Шестого комитета мнения в отношении реформы внутренней системы отправления правосудия, этот орган по существу занимается вопросами международного договорного права и, возможно, более уместно запросить мнения у Юрисконсульта.
The text was essentially based on the recommendations formulated by the Special Committee at a meeting in March as well as on the work done by the Sixth Committee on that item. По существу текст основан на рекомендациях Специального комитета, которые были разработаны в ходе мартовского совещания, а также на результатах работы Шестого комитета по рассматриваемому вопросу.
A flat percentage rate would have no such technical rationale and any related decision would be essentially political and would have to be made by the Assembly. Введение фиксированной процентной ставки будет осуществляться без учета таких специальных соображений, и любое связанное с этим решение будет по существу политическим решением, подлежащим принятию Ассамблеей.
Considering the fact that the draft essentially reaffirms the recommendations adopted by the General Assembly - by an overwhelming majority - at its previous resumed sessions, the sponsors look forward to the support of all States for the draft resolution. Учитывая тот факт, что данный проект резолюции по существу подтверждает рекомендации, принятые на Генеральной Ассамблее подавляющим большинством голосов на ее предыдущих возобновленных сессиях, соавторы рассчитывают на поддержку этого проекта резолюции со стороны всех государств-членов.
There are essentially two branches of international public law whose purpose is to provide a legal framework for limiting and regulating crises: international human rights law and international humanitarian law. Обеспечение юридической регламентации кризисных ситуаций по существу входит в задачу двух отраслей международного публичного права, а именно: международного права в области прав человека и международного гуманитарного права.
With reference to the implementation of article 5, it was not known whether land ownership was still essentially under a system of joint ownership or whether there had been any changes since the start of the process of transition to a market economy. Говоря о применении статьи 5, г-н Шахи отмечает, что не известно, отражает ли институт земельной собственности по существу режим коллективной собственности или же в данной области произошли изменения, после того как начался процесс перехода к рыночной экономике.
I further noted that, to reduce the strength of UNAMIR by one third, while maintaining a mandate essentially unchanged from the one it had received in June, was to create false expectations about what UNAMIR could realistically achieve. Я также отметил, что сократить численность МООНПР на одну треть и при этом сохранить ее мандат по существу неизменным по сравнению с тем, который был дан Миссии в июне, значит создать ложное представление о том, чего МООНПР могла бы реально добиться.
I should like to emphasize that these arrangements have in the past largely been covered in the budget of UNPF-HQ. Thus, the financial implications essentially represent a reallocation of resources previously provided for in the UNPF budget. Я хотел бы подчеркнуть, что в прошлом этот механизм финансировался главным образом за счет сметы МСООН-Ш. Таким образом, финансовые последствия, по существу, представляют собой перераспределение ресурсов, ранее предусматривавшихся по смете МСООН.