| Elaioplasts house oil body deposits as rounded plastoglobuli, which are essentially fat droplets. | Жиры в элайопластах запасаются в виде округлых пластоглобул, по существу, являющихся капельками жира. |
| Since the shareware versions were essentially free, the cost only needed to cover the disk and minimal packaging. | Поскольку shareware-игры по существу были бесплатными, в цену входила лишь стоимость носителя, упаковки и поставки товара. |
| T he IMF was created in the waning days of World War II, essentially as a United States-West European partnership. | МВФ был создан в период окончания второй мировой войны, по существу как организация партнерства между США и Западной Европой. |
| The amazing and very unexpected thing about the BZ reaction is that someone had discovered a system which essentially reproduces the Turing equations. | "дивительно и очень неожиданно в реакции Ѕелоусова-∆аботинского то, что была обнаружена система, котора€ по существу воспроизводит уравнени€"ьюринга. |
| He famously used thought experiments, which are essentially elaborate analogies, to come up with some of his greatest discoveries. | Путём построения знаменитых мыслительных экспериментов, то есть, по существу, искусно разработанных аналогий, он смог сделать великие открытия. |
| This is a silicon wafer, and essentially that's just a whole bunch of layers of two-dimensional stuff, sort of layered up. | Это кремниевая пластина, по существу, это просто набор слоёв двухмерного вещества, как бы наслоение. |
| And chemokines are essentially chemical attractants, and they're the stop and go signals for cancer. | Хемокины по существу есть химические регуляторы, которые представляют для рака красный и зеленый свет светофора. |
| Ibid., pp. 212-213. 72. The precautionary principle is essentially a good policy to be adopted by States. | По существу принцип предосторожности является основой той разумной политики, которую следует принять государствам. |
| His branch of the family had lived in America for several generations and had essentially forgotten about the title. | Его потомки проживали в США в течение нескольких поколений и, по существу, забыли о своём пэрском титуле. |
| I later had a child, after getting married, and I was living essentially the Egyptian-American dream. | После свадьбы у меня родился ребёнок, и, по существу, я жила египетско-американской мечтой. |
| And the architect, Jim Polshek, essentially gave me a canvas to play typography out on. | И архитектор, Джеймс Полшек, по существу, дал холст оформления графики на нем. |
| This increase was essentially due to increased consumption by girls, whose behaviour tended to resemble that of boys. | Этот прирост по существу обусловлен увеличением потребления спиртных напитков девочками, поведение которых становится похожим на поведение мальчиков. |
| Moreover, water is an essentially fixed resource, albeit one that renews itself every year. | Более того, вода, по существу, является исчерпаемым ресурсом, несмотря на его ежегодное обновление. |
| Today's adoption of this Greek-initiated draft resolution is a solemn moment in that it is essentially a humanitarian action. | Сегодняшнее принятие этого проекта резолюции по инициативе Греции является знаменательным событием в том смысле, что это по существу гуманитарная акция. |
| President George W. Bush repudiated the Kyoto Protocol in 2001 and did essentially nothing on climate change during his presidency. | Буш аннулировал Протокол Киото в 2001 году и по существу не сделал ничего в сфере изменения климата в течение свого президентского срока. |
| In particular, we assume an essentially homogenous electorate, so that even a low turnout does not involve any disadvantage for particular ethnic or cultural groups. | В частности, мы принимаем по существу однородный электорат, чтобы даже низкая активность избирателей не была в ущерб особым этническим или культурным группам. |
| The communications relay station is operated by the Electronic Services Section of the Base, which provides essentially three separate communications-related support functions/services in Brindisi. | Ретрансляционная станция эксплуатируется Секцией электронных служб Базы, которая включает в себя по существу три отдельных вспомогательных подразделения/службы в Бриндизи, занимающихся вопросами связи. |
| The prison institutions have also essentially collapsed in the south and have not been fully operational in the north since 2002. | Пенитенциарные учреждения по существу прекратили функционировать в южной части и абсолютно бездействуют в северной части начиная с 2002 года. |
| Furthermore, the proposed new procedure was essentially a problem-based approach, but the Committee's duties also included the identification of good practices. | Далее, предлагаемый новый порядок по существу представляет собой подход с ориентацией на проблемы, тогда как в обязанности Комитета входит также и выявление примеров передового опыта. |
| What existed as essentially a visual experience in my mind... poetry was an effort to put it into verbal terms. | А они по существу были лишь визуальным опытом моего ума... и с помощью поэзии я пыталась всё это ограничить контурами слов. |
| We're looking at, essentially, a generation long, multigenerational resource wars. | Мы рассматриваем, по существу, протяженностью поколений и даже нескольких поколений воин за ресурсы. |
| He's essentially a nice guy but he's driven to violence by the society he lnhablts. | Он по существу милый парень, но доведен до крайности обществом, в котором живет. |
| The 2004 out-turn retains the essentially 2:1 ratio of female-to-male unemployment. | По данным 2004 года, соотношение численности безработных женщин и безработных мужчин по существу сохраняется на уровне 2:1. |
| However, the rules and jurisprudence of the Tribunal on this issue do not allow defence investigators to deal with issues that are essentially client/lawyer matters. | Вместе с тем правила и практика Трибунала в этой области не допускают, чтобы следователи защиты занимались вопросами, относящимися по существу к сфере отношений между клиентом и адвокатом. |
| The transputer also had large on chip memory given that it was made in the early 1980s making it essentially a processor-in-memory. | Транспьютер также имел большую память на чипе, учитывая, что эти чипы были изготовлены в начале 1980-х годов, это делает его, по существу, Процессором-в-памяти. |