| It instructed the Group to put emphasis on the theme of "Enterprise Development", especially on privatization and restructuring. | Он дал указание этой Группе уделить особое внимание теме "Развитие предпринимательства", особенно аспектам приватизации и реструктуризации. |
| The utmost attention shall be paid to crossings for two-wheeled vehicles and pedestrians, especially at junctions. | Особое внимание следует уделять пешеходным переходам и дорожкам для двухколесных транспортных средств, пересекающих автодорогу, в особенности на перекрестках. |
| Particular attention shall be given to protect children who are especially vulnerable to these practices. | Особое внимание уделяется защите детей, особенно уязвимых в отношении такой практики. |
| Particular attention should be given to vulnerable populations, especially children and young people. | Особое внимание следует уделять уязвимым группам населения, в особенности детям и молодежи. |
| The high levels of mortality and morbidity in all age groups, but especially among the male population, require special attention in our country. | Наша страна должна уделять особое внимание высоким уровням смертности и заболеваемости во всех возрастных группах, но особенно среди мужчин. |
| My Government is especially committed to the empowerment of the socially and economically challenged. | Мое правительство уделяет особое внимание заботе о людях, уязвимых в социально-экономическом плане. |
| During its new term the Advisory Board will concentrate especially on action programmes aiming for example at promoting tolerant attitudes. | В течение этого периода Консультативный совет особое внимание сосредоточит на программах действий, направленных, в частности, на поощрение терпимости. |
| She was especially pleased that the Government intended to withdraw its reservation to article 9. | Она выражает особое удовлетворение по поводу намерения правительства снять свою оговорку по статье 9. |
| That was especially troubling since such women could serve as models for girls and female students. | Это вызывает особое беспокойство, поскольку такие женщины могут служить примером для девочек и студенток. |
| Human rights are especially important for a country that is seeking to emerge from decades of murderous dictatorship and to establish the rule of law. | Права человека имеют особое значение в стране, которая пытается покончить с десятилетиями смертоносной диктатуры и утвердить правопорядок. |
| Two issues should especially be noticed: | В связи с этим особое внимание следует обратить на 2 момента: |
| Therefore, it was especially important to provide public funds to remote and rural areas. | Ввиду этого особое значение имеет предоставление государственных ассигнований отдаленным и сельским районам. |
| That was especially important for his Government, which was engaged in negotiations to join that Organization. | Для правительства его страны, которая ведет переговоры о присоединении к этой организации, это имеет особое значение. |
| So it is especially disappointing that the World Trade Organization talks in Cancún ended in deadlock. | Поэтому вызывает особое разочарование тот факт, что переговоры в рамках Всемирной торговой организации в Канкуне зашли в тупик. |
| Policy coherence is especially important for achieving adequate resource allocation, which is essential for integrated rural development. | Особое значение для обеспечения адекватного распределения ресурсов имеет согласованность политики, что исключительно важно для комплексного развития сельских районов. |
| This was especially important given the new instruments and procedures being introduced. | Эта мера имела особое значение с учетом разработки новых инструментов и процедур. |
| Early childhood education should be made gender sensitive and provided especially to groups under difficult circumstances. | Обучение детей младшего возраста также должно проходить с учетом гендерной специфики, и особое внимание при этом должно уделяться тем группам населения, которые проживают в трудных условиях. |
| This report focuses especially on the right to housing, as well as on other matters. | Особое внимание в этом докладе уделяется праву на жилище, а также другим вопросам. |
| Particular attention must be devoted to training and educating professionals, especially in developing countries. | Особое внимание должно уделяться подготовке и обучению специалистов, особенно в развивающихся странах. |
| UNFPA particularly focuses on vulnerable and underserved groups, especially poor older persons, most commonly older women. | ЮНФПА уделяет особое внимание положению уязвимых и недостаточно охваченных услугами групп населения, особенно малоимущих пожилых лиц, преимущественно женщин. |
| Training programmes, especially on new technologies, are particularly relevant. | Особое значение имеют программы профессиональной подготовки, особенно по новым технологиям. |
| Maturity dates are particularly important for the transport sector, especially in the case of large-scale infrastructure investments. | Для транспортного сектора особое значение имеют сроки уплаты, в частности в случае крупномасштабных капиталовложений в инфраструктуру. |
| The agency is particularly concerned with checking multiple sponsors or serial sponsors, especially those with record of domestic violence. | В рамках этой системы особое внимание уделяется проверке так называемых групповых или серийных спонсоров, особенно тех, кто связан со случаями домашнего насилия. |
| It suggests enhancing the mechanisms for exchanges with civil society, especially in field visits, emphasizing actors from the countries in question. | Она предлагает укрепить механизмы взаимодействия с гражданским обществом, прежде всего в рамках поездок на места, уделив особое внимание участникам из соответствующих стран. |
| Some examples of the Agency's activities are especially worth highlighting. | Целесообразно привлечь особое внимание к некоторым примерам деятельности Агентства. |