Four initiatives are especially relevant for the further development of indicators to monitor and report on the integration of environmental and health aspects into transport policies and to assess the impacts of these on health and the environment: |
В целях дальнейшей разработки показателей для мониторинга и получения информации об интеграции аспектов окружающей среды и охраны здоровья в транспортную политику, а также оценки ее последствий для здоровья и окружающей среды особое значение имеют следующие четыре инициативы: |
Calls upon Member States and relevant international organizations to accord adequate attention, in a balanced and integrated manner, to both supply and demand reduction measures in providing assistance to States in West Africa and, in the case of demand reduction, especially to treatment and rehabilitation; |
призывает государства-члены и соответствующие международные организации уделять надлежащее внимание осуществлению мер по сокращению предложения и спроса на основе сбалансированного и комплексного подхода в рамках оказания помощи государствам Западной Африки, а в контексте деятельности по сокращению спроса уделять особое внимание лечению и реабилитации; |
Especially the work on the river pilot projects has taken much attention and resources. |
Особое внимание и большая часть ресурсов были направлены на работу, связанную с пилотными проектами по рекам. |
Especially important is article 12 of the Convention on the right of children to express their views freely. |
Особое значение имеет статья 12 Конвенции о праве детей свободно выражать собственные взгляды. |
Especially important here would be examples of reactions and comments on the part of statistics. |
Особое внимание следует уделить примерам реакции и замечаний со стороны статистиков. |
Especially worrying, however, are laws that provide explicit immunity to law enforcement officials who have used force. |
Особое беспокойство, однако, вызывают законы, прямо предусматривающие иммунитет сотрудников правоохранительных органов, применивших силу. |
Especially disturbing have been the trends in Africa, the economies in transition and several Latin American countries. |
Особое беспокойство вызывали тенденции в Африке, странах с переходной экономикой и в нескольких латиноамериканских государствах. |
Especially encouraging were strong signs of a commitment among the people to pursue peace and reconciliation. |
Особое удовлетворение вызывают признаки того, что население готово встать на путь мира и примирения. |
Especially one outbreak of it in 2006. |
Особое внимание одной вспышке болезни в 2006 году. |
Especially important is the capacity of a given methodology to yield good results relatively free from analyst bias in a situation without market signals. |
Особое значение имеет способность той или иной данной методологии приносить хорошие результаты в относительной степени без субъективного отношения исследователя в ситуации, когда рыночные сигналы отсутствуют. |
Especially important in this regard are policies and public investment in agriculture, which employs about three quarters of the labour force but generates only one fifth of GDP. |
Особое значение в этой связи имеют стратегии и государственные инвестиции в области сельского хозяйства, в котором занято около трех четвертей трудовых ресурсов, но которое обеспечивает только одну пятую часть ВВП. |
In the selection of projects and programmes, special consideration should be given to those which benefit rural women, poor women in urban areas and other marginal groups of women, especially the disadvantaged." |
при отборе проектов и программ необходимо уделять особое внимание тем из них, которые осуществляются в интересах женщин, проживающих в сельских районах, бедных женщин в городских районах и других промежуточных групп женщин, особенно групп, находящихся в неблагоприятном положении». |
Particular attention should be paid to specific ways in which racism, racial discrimination and xenophobia impact on women and other groups especially vulnerable to racism and discrimination, and the synergic effects of the multiple forms of discrimination they encounter; |
Особое внимание следует уделять конкретным видам воздействия расизма, расовой дискриминации и ксенофобии на женщин и другие группы, являющиеся наиболее уязвимыми перед расизмом и дискриминацией, а также совокупным последствиям множественных форм осуществляемой в отношении них дискриминации. |
Emphasizes the need to give particular attention to helping the affected population, especially orphans and widows, in their physical and psychological trauma and to provide immediate medical assistance, in particular with regard to the vaccination of children and to long-term rehabilitation; |
подчеркивает, что необходимо уделять особое внимание оказанию помощи пострадавшему населению, особенно сиротам и вдовам, которые травмированы физически и психологически, неотложному оказанию медицинской помощи, в частности вакцинации детей, и долгосрочному восстановлению; |
Bearing in mind General Assembly resolution 62/144 of 18 December 2007 on the universal realization of the right of peoples to self-determination, in which the Assembly requested the Council to continue to give special attention to the violation of human rights, especially the right to self-determination, |
учитывая резолюцию 62/144 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 2007 года о всеобщем осуществлении права народов на самоопределение, в которой Ассамблея просила Совет по-прежнему уделять особое внимание нарушениям прав человека, особенно права на самоопределение, |
Especially, engine performance and emissions shall not be affected by the installation of the device. |
Особое внимание необходимо обращать на то, чтобы установка устройства не оказала отрицательного воздействия на характеристики двигателя и параметры выбросов. |
Especially project risks have to be better attended by appropriate tools. |
Особое внимание следует уделить улучшению управления проектными рисками с помощью соответствующих механизмов. |
WHENEVER I FEEL ESPECIALLY WARM TOWARD SOMEBODY, ESPECIALLY GRATEFUL, I THINK OF DANNY. |
Когда я чувствую к кому-нибудь особое тепло, особенную благодарность, я думаю о Дэнни. |
Especially this workshop emphasized the Emergency Management in dangerous situation. |
На этом практикуме особое внимание уделялось оказанию чрезвычайной помощи в опасных ситуациях. |
Especially, authorities and associations at all levels have paid attention to applying various forms of incentives and awards for women. |
Органы власти и объединения на всех уровнях уделяют особое внимание применению различных форм стимулирования и поощрения женщин. |
Especially worrying are the delays in the assembly of government troops, the demobilization of RENAMO troops and the training of the new armed forces of the country. |
Особое беспокойство вызывают задержки в сборе правительственных войск, демобилизации войск МНС и обучении новых вооруженных сил страны. |
Especially important would be to monitor whether unexpected difficulties had obstructed policy implementation, or whether changes in the situation on the ground had diminished the relevance of the recommendations contained in the studies. |
Особое значение имеет мониторинг с целью выявления неожиданных препятствий, мешающих осуществлению политики, и степени актуальности рекомендаций, содержащихся в исследовании, в зависимости от изменения ситуации на местах. |
Especially significant in this regard is the work of the National Office of Nuclear Energy and Technology, details of whose report appear below: |
В этой связи особое значение имеет деятельность национального управления по ядерной энергетике и технологии (ДИНЕТЕН), доклад которого подробно излагается ниже: |
Especially outrageous is the fact that the alliance is using inhumane types of weapon which have indiscriminate effects, such as cluster bombs and munitions containing depleted uranium, whose principal victims are the civilian population. |
Особое возмущение вызывает применение альянсом негуманных видов оружия, имеющего неизбирательное действие, такого, как кассетные бомбы, а также боеприпасов, содержащих обедненный уран, от которого главным образом страдает мирное население. |
Especially worrying is the fact that Sierra Leone continues to register extremely high infant and maternal mortality and poverty levels, which call for increased engagement by the international community to help reverse those negative trends. |
Особое беспокойство вызывает то, что Сьерра-Леоне по-прежнему имеет крайне высокие уровни детской и материнской смертности и нищеты, которые требуют увеличения помощи со стороны международного сообщества с целью содействия повороту таких негативных тенденций вспять. |