Примеры в контексте "Especially - Особое"

Примеры: Especially - Особое
The conference focused especially on the issues of national implementation, human rights education and learning, and United Nations mechanisms for the promotion and protection of human rights. Участники Конференции уделили особое внимание вопросам соблюдения стандартов на национальном уровне, образованию и подготовке в области прав человека и механизмам Организации Объединенных Наций по поощрению и защите прав человека.
The Committee is especially concerned at the effects of child labour, particularly forced and hazardous labour, living conditions of children, environment degradation, health hazards and barriers to their freedom of movement. Комитет испытывает особое беспокойство по поводу последствий детского труда, особенно принудительного труда и вредных для здоровья работ, по поводу жилищных условий детей, экологической деградации, опасных для здоровья условий и ограничения свободы передвижения детей.
The Bureau was particularly impressed by the commitment and dedication of UNICEF staff in Kenya, and was especially appreciative of the feedback and questions put forward by the representative of the Staff Association. Особое впечатление на членов Бюро произвело серьезное и ответственное отношение к своей работе всех сотрудников ЮНИСЕФ в Кении; кроме того, они весьма признательны за отзывы и вопросы со стороны представителя Ассоциации персонала.
The parties explored the prospects for cooperation, especially in the area of transport, energy and tourism, and gave particular attention to the development of the GUAM transit corridor linking Europe and Asia. Стороны определили перспективы сотрудничества, в первую очередь в областях транспорта, энергетики, туризма, и уделили особое внимание развитию транзитного коридора ГУАМ, связывающего Европу с Азией.
It was particularly important in relation to older persons, persons with disabilities and people in especially vulnerable situations, such as children or women subject to armed conflict, violence, trafficking and other kinds of abuse. Это имеет особое значение в отношении пожилых, инвалидов и лиц, находящихся в особо уязвимом положении, таких как дети или женщины в условиях вооруженного конфликта или подвергающиеся насилию, торговле и другим видам злоупотребления.
Special attention is given to the overall TRAC system, and especially those components dealing with the country distribution criteria and methodology, the TRAC 1.1.2 system and the establishment of a minimum level of funding for each country office. Особое внимание уделяется общей системе ПРОФ и в первую очередь тем компонентам, которые касаются критериев и методологии распределения ресурсов по странам, системы ПРОФ1.1.2 и установления минимального уровня финансирования для каждого странового отделения.
The effects of nitrogen inputs on biodiversity, especially in terrestrial ecosystems, have been the focus in the past years, and critical loads and dynamic modelling methods have been and will be further developed and applied. В последние годы особое внимание уделялось воздействию на биоразнообразие азота, поступающего в окружающую среду, в особенности в экосистемы суши, и методы моделирования критических нагрузок и разработки динамических моделей будут и далее совершенствоваться и применяться.
As part of the accountability framework for follow-up to audit recommendations, the directors of the regional bureaux will focus especially on the few country offices that are given qualified NEX audit opinions. В рамках мер по повышению ответственности за выполнение рекомендаций ревизоров директора региональных бюро будут уделять особое внимание тем нескольким страновым отделениям, по которым заключения ревизоров были вынесены с оговорками.
We, the above mentioned members of the NGO community, believe that it is imperative that agricultural employment should be given special emphasis in the Commission's theme of "Promotion of Full Employment and Decent Work for All" especially in countries where HIV/AIDS is rampant. Мы, вышепоименованные члены сообщества неправительственных организаций, считаем, что при рассмотрении Комиссией темы «Поощрение полной занятости и достойной работы для всех», особенно применительно к странам, где остро стоит проблема ВИЧ/СПИДа, особое внимание необходимо уделять вопросу о занятости в сельском хозяйстве.
Today and in times to come, the importance of the responsibility to protect, especially in the light of ensuring the safety of people within a country's borders, is an issue to which the United Nations and the international community must pay exceptional attention. Сегодня и в будущем важность обязанности защищать, особенно в свете обеспечения безопасности населения в пределах границ страны, является вопросом, которому Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны уделять особое внимание.
She drew particular attention to the importance of reducing poverty and promoting social integration through the expansion of employment and job opportunities and to the need to make agricultural development a priority, especially given the impact of biofuels on the availability and cost of food. Особое внимание она обращает на важность сокращения бедности и содействия социальной интеграции путем обеспечения большей занятости и расширения возможностей трудоустройства, а также на необходимость считать приоритетным развитие сельского хозяйства, особенно с учетом воздействия биотоплива на объемы и стоимость имеющегося продовольствия.
Special attention was also given to services for orphans, including AIDS orphans and disabled and homeless children, and measures to protect children, especially girls, from abuse, exploitation and violence. Особое внимание уделяется службам ухода за сиротами, включая сирот, инфицированных СПИДом, инвалидов и бездомных, а также мерам по защите детей, особенно девочек, от жестокого обращения, эксплуатации и насилия.
The 10 annual Young Scientist Awards of the UNESCO Man and the Biosphere Programme, which places special emphasis on young researchers in developing countries and especially on women, has granted eight awards to female scientists in 2007 and 2008, respectively. В рамках программы «Человек и биосфера», в рамках которой присуждается 10 ежегодных премий ЮНЕСКО для молодых ученых и уделяется особое внимание молодым исследователям в развивающихся странах, и в частности женщинам, в 2007 и 2008 годах соответственно женщинам-ученым было присуждено восемь премий.
Human rights law courses put special emphasis on the right to life, especially in conjunction with the right to use firearms by policemen; В рамках курса, посвященного праву в области прав человека, особое внимание уделяется соблюдению права на жизнь, в первую очередь в связи с правом на применение сотрудником полиции огнестрельного оружия;
For example, in obtaining, sharing and preserving the information collected in respect of unaccompanied and separated children, particular care must be taken in order not to endanger the well-being of persons still within the child's country of origin, especially the child's family members. Например, при получении, предоставлении и хранении информации, касающейся несопровождаемых и разлученных детей, особое внимание нужно уделять тому, чтобы не ставить под угрозу благосостояние людей, остающихся в стране происхождения ребенка, особенно членов его семьи.
105.42 Reinforce the judicial system and law enforcement authority with a view to eliminating widespread and organized violent crimes which seriously threaten public safety, especially the safe school environment (Republic of Korea); 105.42 укреплять судебную систему и правоохранительные органы в целях борьбы с широко распространенными организованными преступлениями с применением насилия, которые представляют собой серьезную угрозу для общественной безопасности, уделяя при этом особое внимание обеспечению безопасности в школах (Республика Корея);
The State ministry for human rights and refugees and the Ministry of labor, social policy, refugees, and displaced persons of FBiH, and the Ministry for refugees and displaced persons of RS especially work on the issues of return. Государственное министерство по правам человека и беженцев и министерство труда, социальной политики, беженцев и перемещенных лиц Федерации Боснии и Герцеговины, а также министерство по делам беженцев и перемещенных лиц Республики Сербской уделяют в своей работе особое внимание вопросам возвращения.
This is especially critical with respect to security in intellectual property and license and royalty payments associated with intellectual property, in view of the growing economic importance of property of this kind. Это имеет особое значение в связи с обеспечением в интеллектуальной собственности и лицензиях, а также платой за право пользования интеллектуальной собственностью, ввиду повышения экономического значения этой категории собственности.
However, the harmonizing capacity of the Global Programme of Action is especially relevant at the regional level and the regional seas programmes provide an excellent and existing vehicle for implementing the Global Programme of Action. Вместе с тем возможности Глобальной программы действий в области согласования усилий имеют особое значение на региональном уровне, и в этой связи программы по региональным морям представляют собой высокоэффективный инструмент осуществления Глобальной программы действий.
The Task Force will be focussing especially on the preparation of the new publication, External Debt Statistics: Guide for Compilers and Users (Guide), and on enhancing the Joint BIS, IMF, OECD, World Bank Statistics on External Debt. Целевая группа будет уделять особое внимание подготовке новой публикации "Справочник по статистике внешней задолженности для составителей и пользователей" и совершенствованию "Сводной таблицы БМР, МВФ, ОЭСР и Всемирного банка по статистике внешней задолженности".
A representatives of Romania together with a representative of WECF will report on progress under the programme area on public awareness, access to information and public participation, especially highlighting the elaboration and publication of the Guide on public participation under the Protocol on Water and Health. Представитель Румынии вместе с представителем ЖЕОБ проинформируют о ходе работы в области повышения осведомленности, доступа к информации и участия общественности, уделив особое внимание разработке и публикации Руководства по вопросам участия общественности в рамках Протокола по проблемам воды и здоровья.
The health sector and health-related sectors will improve the health status of the age and gender population groups, especially women and children, to be the highest priorities Сектор охраны здоровья и смежные секторы призваны добиваться, в числе важнейших приоритетов, повышения качества медицинского обслуживания населения, независимо от возраста и гендерной принадлежности людей, уделяя особое внимание женщинам и детям
136.113. Ensure that detention of civilians, especially children, is carried out in accordance with international law and standards and without any discrimination paying particular attention to the recommendations of the CRC (Finland); 136.113 обеспечить, чтобы содержание под стражей гражданских лиц, особенно детей, осуществлялось в соответствии с международным правом и международными нормами, а также без какой-либо дискриминации, уделяя особое внимание рекомендациям КПР (Финляндия);
Under the terms of article 4 (c) regarding public authorities or public institutions, racist expressions emanating from such authorities or institutions are regarded by the Committee as of particular concern, especially statements attributed to high-ranking officials. В соответствии с положениями статьи 4 с), касающимися органов государственной власти или государственных учреждений, расистские высказывания, исходящие от таких органов или учреждений, особенно выступления высокопоставленных должностных лиц, рассматриваются Комитетом как вызывающие особое беспокойство.
It was also noted that particular attention should be paid to the root causes of trafficking in persons, especially the poverty, underdevelopment and lack of equal opportunity that made persons vulnerable to trafficking. Кроме того, отмечалось, что особое внимание следует уделять коренным причинам торговли людьми, особенно нищете, недостаточному уровню развития и отсутствию равных возможностей, что обуславливает уязвимость лиц с точки зрения торговли людьми.