| Community participation was especially important for reaching a restorative outcome. | Участие общин имеет особое значение для перевоспитания. |
| Chronic poverty within families is especially troubling as it is, generally, bound to continue in the next generation. | Хроническая нищета в семьях вызывает особое беспокойство в связи с тем, что в целом она обязательно сохранится и в следующем поколении. |
| These should especially focus on incentives related to the reform of the police and taking strong action against known criminals within the government. | При этом особое внимание следует уделять стимулам, связанным с реорганизацией полиции, и принятию решительных мер в отношении известных преступных элементов в органах управления. |
| NGOs working to protect human rights are especially concerned. | Особое беспокойство выражается НПО, занимающимися защитой прав человека. |
| ICTs are especially instrumental in this regard. | ИКТ имеют особое значение в этой связи. |
| It was especially important to remove the obstacles preventing women from participating in local politics and in the executive branch. | Особое значение имеет необходимость устранения препятствий на пути участия женщин в политической жизни на местах и в органах исполнительной власти. |
| Developing an informal procedure is especially emphasized. | Особое внимание придается разработке неформальной процедуры. |
| The increased dissemination of information on UNCTAD technical cooperation activities would be especially important in this connection. | Особое значение в этой связи будет иметь более широкое распространение информации о деятельности в области технического сотрудничества. |
| This is especially relevant for the global monitoring plan data obtained in coastal areas. | Такая информация имеет особое значение для получения данных для плана глобального мониторинга в прибрежных районах. |
| This is especially important in the priority areas of infrastructure development, building human capacity and achieving good governance. | Это имеет особое значение в таких приоритетных областях деятельности, как развитие инфраструктуры, наращивание человеческого потенциала и обеспечение рационального управления. |
| Besides, interpretative declarations were especially important in practice, for instance in the case of treaties which prohibited reservations. | К тому же заявления о толковании приобретают особое значение в практике, в частности в случае договоров, которые запрещают оговорки. |
| Our special combination of geographical, economic and environmental characteristics makes many of our development challenges especially complex and severe. | Особое сочетание наших географических, экономических и экологических характеристик делает многие из наших проблем в области развития особенно сложными и трудными. |
| Brazil attached particular importance to the sharing of good practices and coordination among States, especially at the regional level. | Бразилия придает особое значение обмену позитивным опытом и координации между государствами, особенно на региональном уровне. |
| It is particularly concerned about the lower employment rate among persons of immigrant origin, especially women. | Комитет выражает особое беспокойство в связи с более низким уровнем занятости лиц выходцев из иммигрантских кругов, особенно женщин. |
| Special attention should be given to improving infrastructure, machinery, equipment and capacity-building for farmers, especially smallholder farmers. | Особое внимание следует уделять совершенствованию инфраструктуры, машин, оборудования и укреплению потенциала фермеров, в особенности мелких фермеров. |
| That situation had been especially disturbing in Al-Khalil (Hebron). | Особое беспокойство вызывает ситуация в Эль-Халиле (Хевроне). |
| The following 12 basic considerations, or design features, are especially important for the establishment and operation of an influential assessment process. | Изложенные ниже 12 исходных соображений или особенностей проектирования имеют особое значение при принятии решения о проведении любой оценки и осуществлении этого процесса. |
| UNDP is focussing especially on strengthening country capacity for implementation of programmes resourced from global funding initiatives, such as GFATM. | ПРООН особое внимание уделяет укреплению странового потенциала осуществления программ, финансируемых из глобальных источников, в частности ГФСТМ. |
| This is especially relevant for the variable country of birth if the original country was split. | Это имеет особое значение для параметра страны происхождения в том случае, если впоследствии произошло разделение первоначальной страны. |
| Employment data are among the key census data and their reliability is especially important. | Данные о занятости относятся к ключевым данным переписи, и их надежность имеет особое значение. |
| This session is especially important because it is the last in the Commission's three-year cycle. | Эта сессия имеет особое значение, поскольку она является последней в трехгодичном цикле работы Комиссии. |
| It is for that reason that the Outreach Programme is especially important. | Именно по этой причине программа просветительской деятельности имеет особое значение. |
| Each of these single the right to privacy as being especially pertinent in a data protection context. | В каждом из этих документов особо выделяется право на неприкосновенность частной жизни в качестве имеющего особое значение в контексте защиты данных. |
| The World Bank noted that relatively low secondary education coverage and quality were especially worrisome. | Всемирный банк отметил, что особое беспокойство вызывают сравнительно низкие показатели охвата детей средним образованием. |
| One aspect with which he was especially concerned was the question of the selection and training of law enforcement personnel. | Одним из аспектов, которые привлекают его особое внимание, является вопрос отбора и подготовки сотрудников правоохранительных органов. |