| These credit programmes will provide flexibility to manufacturers, which may be especially important during the early transition years of the programme. | Эти программы кредитования позволят изготовителям действовать гибко, что может иметь особое значение в первые годы перехода к осуществлению данной программы. |
| Drylands must be taken into account in forest financing debates, especially as they occupy 42 per cent of the global forest area. | При обсуждении вопросов финансирования лесохозяйственной деятельности особое внимание следует уделять засушливым землям, поскольку на их долю приходится 42 процента глобального лесного массива. |
| The health needs are especially poignant in addition to targeted assistance, programmes and support in addressing inequities for economic, social, and cultural advancement. | Особое внимание уделяется потребностям в медицинской помощи наряду с оказанием адресной помощи и осуществлением программ и мер поддержки, направленных на устранение неравенства для улучшения экономического и социального положения и повышения культурного уровня таких лиц. |
| This is especially important for small groups of national minorities which could until now study their native languages only in non-formal education institutions, the most popular of which were Saturday/Sunday schools. | Это имеет особое значение для небольших групп национальных меньшинств, которые до сих пор могли изучать свой родной язык только в неформальных учебных заведениях, наиболее популярными из которых являются субботние/воскресные школы. |
| Women's health receives special attention, especially in the area of reproductive health services, which is quite comprehensive. | Охране здоровья женщин уделяется особое внимание, прежде всего в рамках комплексных услуг в области охраны репродуктивного здоровья. |
| The Caucus is paying particular attention to the issue of violence against women, especially the situation of women victims of acid burning. | Совещание уделяет особое внимание проблеме насилия в отношении женщин, в особенности положению женщин, пострадавших от обливания кислотой. |
| The Programme will be especially focused on the access, distribution and implementation of green technologies and innovations: | Особое внимание Программы будет уделено вопросам доступа, распространения и внедрения зеленых технологий и инноваций: |
| The Commission noted that payment services are an area of special importance for mobile technology and that mobile payments could support financial inclusion, especially in rural areas. | Комиссия отметила, что платежные услуги являются областью, имеющей особое значение для мобильных технологий, и что мобильные платежи могут способствовать повышению доступности финансовых услуг, особенно в сельских районах. |
| The report points to the rapid rise in unemployment and vulnerability, especially in developing countries without comprehensive social protection in the wake of the global economic crisis. | В докладе обращается особое внимание на то, что в результате мирового экономического кризиса резко возросла безработица и уязвимость населения, особенно в развивающихся странах, не имеющих всеобъемлющих сетей социальной защиты. |
| Sri Lanka experienced two violent youth insurgencies in 1971 and 1988, and is therefore especially mindful of the issues concerning young adults. | Шри-Ланка дважды, в 1971 и 1988 годах, переживала серьезные волнения среди молодежи, и поэтому придает особое значение проблемам молодых людей. |
| Such a review would take into account the different needs at country level and the special situation of fragile States, in which building capacity for mutual accountability was especially urgent. | В ходе такого обзора будут учтены различные потребности на страновом уровне и особое положение нестабильных государств, в которых создание потенциала для обеспечения взаимной подотчетности стоит особенно остро. |
| Special attention should be paid to making a clear distinction between advertising (especially regarding "health claims") and the provision of reliable information. | Особое внимание следует уделять проведению четкой грани между рекламой (в особенности утверждениями о полезности для здоровья) и предоставлением достоверных сведений. |
| The UNCT called for special attention to protection of vulnerable populations, particularly women and children, especially among ethnic communities in remote rural areas. | СГООН призвала обратить особое внимание на защиту уязвимой части населения, в частности женщин и детей, и в первую очередь этнических общин в отдаленных сельских районах. |
| The other matters taken up in the preceding report are still very relevant, especially in the present situation. | Среди других вопросов, рассматриваемых в настоящем докладе, особое внимание уделяется происходящим в настоящее время в стране событиям и в первую очередь нынешней ситуации. |
| It called for the international community and all relevant stakeholders to give particular attention to maternal health, especially the prevention and treatment of obstetric fistula. | В нем содержится призыв к международному сообществу и всем заинтересованным сторонам уделить особое внимание охране материнского здоровья, и особенно предотвращению и лечению акушерских свищей. |
| They are especially important for children and young people in low-income families and parents in non-standard and inflexible jobs. | Они имеют особое значение для детей и молодежи из семей с низкими доходами и для родителей на нестандартных работах и работах, исключающих гибкий график. |
| Tolerance education is especially important in the subjects "Social Education" and "Religion and Culture". | Вопросам терпимости уделяется особое внимание в рамках таких предметов, как "Социальное образование" и "Религия и культура". |
| The present session is especially meaningful for the Republic of Moldova, marking the fifteenth anniversary of its having joined the United Nations family. | Нынешняя сессия имеет особое значение для Республики Молдовы, поскольку она знаменует собой пятнадцатую годовщину ее присоединения к системе Организации Объединенных Наций. |
| They were especially impressed by the joint UNDP and UNFPA section providing analysis on the implementation of the recommendations of the triennial comprehensive policy review. | Особое впечатление на них произвел совместный раздел ПРООН и ЮНФПА, содержащий анализ вопросов выполнения рекомендаций трехгодичного всеобъемлющего обзора политики. |
| Furthermore, the International Tribunal was especially pleased to initiate a new training and know-how transfer exercise which began in July 2006, with a group of eight law students from Serbia integrated as interns. | Кроме того, Международный трибунал испытывает особое удовлетворение по поводу выдвинутой им инициативы проведения нового мероприятия по подготовке кадров и обмену опытом, которое начало осуществляться в июле 2007 года при участии группы из восьми студентов юридических факультетов из Сербии, выступающих в качестве стажеров. |
| It was also stated that additional social expenditure as a result of debt reduction should take especially into account the gender perspective. | Отмечалось также, что при планировании дополнительных расходов на социальные цели благодаря облегчению бремени задолженности особое внимание следует уделять гендерной проблематике. |
| In that connection, it was especially important to protect the reputation of staff members, in particular those subsequently found to have been wrongly accused. | В этой связи особое значение имеет защита репутации сотрудников, прежде всего тех, кто, как впоследствии устанавливается, был обвинен необоснованно. |
| We are especially pleased that, for the first time, a national of Nicaragua is presiding over this body. | Мы испытываем особое удовлетворение в связи с тем, что руководство работой этого органа впервые поручено представителю Никарагуа. |
| To better fulfil their social purpose, especially in terms of quality and efficiency, the justice sector made a special effort to reinforce the staff and provide personnel training. | Чтобы судебная система наилучшим образом отвечала своим социальным функциям, в том числе требованиям качества и эффективности, ее развитию уделялось особое внимание как в плане увеличения численности персонала, так и в плане его подготовки. |
| The effects of nitrogen inputs on biodiversity, especially in terrestrial ecosystems, have been the focus in the past years. | З. В последние годы особое внимание уделялось воздействию на биоразнообразие азота, поступающего в окружающую среду, в особенности в экосистемы суши. |