Примеры в контексте "Especially - Особое"

Примеры: Especially - Особое
With reference to Mr. Zaki's statement concerning the need to ensure the safety and security of United Nations personnel and to provide peacekeeping missions with clear mandates and adequate resources, the Secretariat was especially mindful of those principles at the time. Что касается заявления г-на Заки о необходимости обеспечения охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций и предоставления миссиям по поддержанию мира четких мандатов и адекватных ресурсов, то Секретариат все время уделяет этим принципиальным положениям особое внимание.
At the same time, in these circumstances, national and international efforts for finding peace and keeping the peace in a subregional framework of cooperation have become especially important. В то же время в таких обстоятельствах особое значение приобретают национальные и международные усилия по поиску мира и по его поддержанию в субрегиональных рамках сотрудничества.
It is also our responsibility to promote access of humanitarian assistance to those populations, and we must therefore be especially attentive to the protection of United Nations humanitarian workers and those affiliated with non-governmental organizations, as provided for in our resolution 1502. В сферу нашей ответственности также входит обеспечение доступа гуманитарной помощи к таким людям, и поэтому мы обязаны уделять особое внимание проблеме защиты гуманитарных сотрудников Организации Объединенных Наций и связанных с ней неправительственных организаций, как это предусматривается в резолюции 1502.
This is particularly crucial with regard to children who are especially vulnerable because they do not have sufficient experience on the basis of which they can evaluate the messages they receive. Это имеет особое значение применительно к детям, которые особенно уязвимы, поскольку у них нет достаточного опыта для оценки получаемой информации.
International Union of Railways, for example, attaches particular attention to development of intercontinental freight corridors which will allow rail to leverage itself on the leading world trade routes of the future and to attain new markets, especially faced with competition from maritime and road transport. Международный союз железных дорог, например, уделяет особое внимание развитию межконтинентальных грузовых коридоров, которые позволят железнодорожному транспорту выйти в будущем на ведущие мировые торговые маршруты и получить новые рынки, особенно в условиях конкуренции с морским и автомобильным транспортом.
Special attention should be paid to areas such as Guinée-Forestière in Guinea, to take one example, whose geographical location and other factors have made them especially vulnerable to many of the most pressing cross-border problems outlined in the present report. Особое внимание следует уделить таким районам, как, например, лесной пояс в Гвинее, которые в силу своего географического расположения и других факторов стали особенно уязвимыми перед многими из наиболее неотложных трансграничных проблем, изложенных в настоящем докладе.
Preventive education, especially concerning HIV/AIDS, within the framework of the UNESCO contribution to UNAIDS will remain high on the agenda. В рамках программы деятельности особое внимание будет и впредь уделяться вопросам просвещения в области профилактики, в особенности в отношении ВИЧ/СПИДа, в рамках вклада ЮНЕСКО в ЮНЭЙДС.
Among his priorities for 2004, the High Commissioner is again giving prominence to reinforcing field operations, especially protection activities, and the search for durable solutions. Среди своих приоритетов на 2004 год Верховный комиссар вновь уделяет особое внимание усилению деятельности на местах, прежде всего деятельности по защите, а также поискам долгосрочных решений.
The authorities involved all stakeholders in its special attention to the inculcation of a healthy lifestyle, limiting tobacco and alcohol consumption, combating HIV/AIDS and drugs and encouraging participation in sports, while reforming the social sector, especially public health. Органы власти обращают особое внимание всех заинтересованных сторон на необходимость здорового образа жизни, ограничение табакокурения и потребления алкоголя, борьбу с ВИЧ/СПИДом и наркоманией и поощрение занятий спортом при одновременном реформировании социального сектора, особенно сферы общественного здравоохранения.
Since 1990, special attention has been paid to the promotion of a human rights culture in the training programmes of law enforcement officials, especially the judiciary, the police and the Royal Gendarmerie. Особое внимание было уделено развитию культуры прав человека в рамках программ подготовки сотрудников правоприменительных органов, главным образом судебного корпуса, полиции и королевской жандармерии.
In order to address the needs of children under the age of seven, UNICEF, in collaboration with non-governmental organizations, has put emphasis on the creation of pre-school facilities, especially in rural areas and for disadvantaged minorities, such as Askalija and Roma. Для удовлетворения потребностей детей в возрасте до семи лет ЮНИСЕФ в сотрудничестве с неправительственными организациями уделял особое внимание созданию дошкольных учреждений, особенно в сельских районах и для таких находящихся в неблагоприятном положении меньшинств, как ашкалия и цыгане.
Her delegation attached particular importance to subprogramme 7 on global development trends, issues and policies, especially in the light of the difficult economic and financial situation in some parts of the world. Делегация Филиппин придает особое значение подпрограмме 7, касающейся общих тенденций, проблематики и политики в области развития в мировом масштабе, особенно в свете той трудной экономической и финансовой ситуации, которая наблюдается сейчас в некоторых районах мира.
Given lessons learned from the 2002 elections in Sierra Leone particular attention is being paid to security concerns and the role of the media especially community radio stations. С учетом уроков, извлеченных из выборов в Сьерра-Леоне 2002 года, особое внимание уделяется мерам по обеспечению безопасности и роли средств массовой информации, особенно общинных радиостанций.
The Special Rapporteur has paid particular attention to violations of the rights of migrant women, especially those working in the informal sector and in particular domestic workers. Специальный докладчик уделила особое внимание нарушениям прав женщин-мигрантов, особенно тех, кто работает в неофициальном секторе, и в частности в качестве домашней прислуги.
Special attention should be paid to the overall organizational aspect of the elections, especially the logistical element, which has so often disrupted and crippled elections elsewhere. Особое внимание следует уделять общей организации этих выборов, особенно материально-техническому их обеспечению, недостаток которого столь часто срывал или парализовывал выборы в других местах.
The policy guidance they provide in relation to the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) and the resident coordinator system is especially relevant to the conduct of advisory services. Директивное руководство деятельностью в рамках Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и системы координаторов-резидентов имеет особое значение для оказания консультационных услуг.
This task is especially important at a time when the international community is threatened by the phenomenon of terrorism, which has demonstrated its willingness to use any weapon of mass destruction to spread hatred and destruction. Эта задача имеет особое значение на этапе, когда международному сообществу угрожает феномен терроризма, который показал, что он готов использовать любое оружие массового уничтожения для того, чтобы сеять ненависть и гибель.
International assistance was especially important in setting economies in transition firmly on the path towards developing mutually beneficial ties with neighbouring States: for the countries in south-eastern Europe stability in the region remained a key prerequisite for sustainable economic growth. Особое значение для обеспечения твердой направленности деятельности стран с переходного экономикой на установление взаимовыгодных связей с соседними государствами имеет международная помощь: для стран Юго-Восточной Европы стабильность в регионе по-прежнему является одним из основных предварительных условий для устойчивого экономического роста.
This session is thus especially important in that it provides an opportunity, a year later, to take stock of the principles and objectives approved at the Millennium Summit. Таким образом, нынешняя сессия приобретает особое значение, поскольку она дает возможность сегодня, спустя год, провести обзор принципов и целей, утвержденных на Саммите тысячелетия.
Development is especially important since, unless a host country is assisted in returning to self-sustainability, recourse to violence can and quite often does happen, as has been demonstrated by returning peacekeeping operations to countries in West Africa, for example. Развитие имеет особое значение, поскольку без оказания принимающей стране помощи в деле восстановления ее самостоятельности, существует вероятность возобновления насилия, что довольно часто происходит, как показывает, например, опыт, связанный с возобновлением операций по поддержанию мира в странах Западной Африки.
The expert was especially encouraged by the Swedish NGO Diakonia, which is charged with executing of the SCPP in "Puntland", in collaboration with OHCHR. Особое удовлетворение у эксперта вызывает деятельность шведской неправительственной организации "Дьякония", которой поручено осуществление, в сотрудничестве с УВКПЧ, Программы защиты гражданского населения в "Пунтленде".
Reports on human rights issues, on the views of the political opposition as well as any criticism of State organs are said to be especially targeted. Поступают данные о том, что особое внимание уделяется сообщениям по вопросам прав человека, о взглядах политической оппозиции, а также критике государственных органов.
It has focused especially on their economic empowerment, as rural women are responsible for the largest part of rural and agricultural work, particularly in developing countries, but do not constitute the majority of resource owners. Он уделил особое внимание расширению экономических возможностей женщин, поскольку на сельских женщинах лежит ответственность за значительную часть сельской и сельскохозяйственной работы, в частности в развивающихся странах, но при этом они не составляют большинство владельцев ресурсов.
While this is especially important in countries where trade facilitation is poorly developed, it is also necessary in developed economies where much work remains to be done. Хотя особое значение это имеет в тех странах, где меры по упрощению процедур торговли пока еще не разработаны надлежащим образом, данная работа необходима также и для развитых стран, где предстоит еще много сделать.
His Government reiterated its traditional position, which was that it had a particular viewpoint concerning a number of the Committee's agenda items, especially those concerning the specialized agencies and military activities. Российская Федерация подтверждает свою традиционную позицию, заключающуюся в том, что у нее имеется особое мнение по ряду пунктов повестки дня Специального комитета, в частности по вопросам о специализированных учреждениях и военной деятельности.