Примеры в контексте "Especially - Особое"

Примеры: Especially - Особое
In this context, I would like to highlight two important aspects of our work that I believe to be especially important in the context of the financial and economic crisis. В этом плане хотел бы остановиться на двух важных аспектах нашей деятельности, которые приобретают, на мой взгляд, особое значение на фоне финансово-экономического кризиса.
88.85. Continue its on-going positive efforts for the promotion and protection of economic, social and cultural rights, and especially the priority given to health and education (Cuba); 88.85 продолжать позитивные усилия в целях поощрения и защиты экономических, социальных и культурных прав, уделяя особое, приоритетное внимание сферам здравоохранения и образования (Куба);
Contrary to the law, the Director-General of the Public Prosecutor's Office especially assigned the case to be heard by the Chief of the Public Prosecutors Unit of the Supreme Court. Вопреки положениям закона, директор Национального управления прокуратуры выделил дело в особое производство и передал его отделу прокуратуры при Верховном суде.
The Mission worked with the Kosovo rule of law authorities on planning and implementation of targeted monitoring, mentoring and advising activities, focusing especially on management level capacity and methodology in the Kosovo police, justice and customs. Миссия сотрудничала с правоохранительными органами Косово в деле планирования и осуществления намеченных целей, касающихся наблюдения, наставничества и консультирования, уделяя особое внимание потенциалу управления и методике работы органов полиции, правосудия и таможни Косово.
ZARA noted that the current educational system reproduces social and educational inequalities, a drawback that especially impacts on the social as well as educational mobility of migrants. ЗАРА отметила, что нынешняя система образования воспроизводит неравенства в социальной сфере и сфере обучения и этот недостаток оказывает особое влияние на социальную мобильность мигрантов, а также их возможности в плане обучения.
To ensure the long-term sustainability of a robust response, the report emphasizes the mutually supportive relationship between the HIV response and the broader development agenda, especially the Millennium Development Goals, and the need to strengthen linkages between those diverse efforts. Для обеспечения долгосрочного характера эффективных мер реагирования особое внимание в настоящем докладе уделяется взаимодополняемости усилий по борьбе с эпидемией и достижению более масштабных целей в области развития, в первую очередь целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также необходимости повышения согласованности этих усилий.
The plan of action places particular emphasis on employment creation, including youth employment; social protection, especially of the poor and other vulnerable groups; standards and rights at work; and the impact of the global crisis on employment. В плане действий особое внимание уделяется созданию рабочих мест, в том числе для молодежи; социальной защите, особенно для бедных и других уязвимых групп населения; стандартам и правам на рабочем месте; а также влиянию глобального кризиса на занятость.
The Government's focus was on protecting and promoting the rights of persons with disabilities, especially their right to work opportunities and medical care, and on ensuring their inclusion in society. Правительство уделяет особое внимание вопросам защиты и поощрения прав инвалидов, особенно их прав на труд и медицинское обслуживание, а также обеспечению их интеграции в общество.
Representatives of the organization participated in the International Decade for the Culture of Peace and Non-violence for the Children of the World, especially focusing on orphans, children with no parental care and children in severe need of adults' help. Представители организации приняли участие в проведении Международного десятилетия культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты, уделяя особое внимание работе с детьми-сиротами и детьми, лишенными родительского попечения, а также с детьми, остро нуждающимися в помощи взрослых.
Logically, a special attention is paid to the prevention and solving different forms of endangering others, which is less frequent than before, especially in the first years of return. Вполне логично, что особое внимание уделяется предупреждению и устранению различных форм опасности для других лиц, которая в настоящее время возникает реже, чем в прошлое время, особенно в первые годы возвращения.
States should pay particular attention to making technical and vocational education and training accessible to marginalized and vulnerable groups, targeting in particular ethnic and linguistic minorities, persons with disabilities and migrants, and especially those living in poverty. Государства должны уделять особое внимание предоставлению равного доступа к техническому и профессиональному образованию и подготовке социально отчужденным и уязвимым группам, в особенности этническим и языковым меньшинствам, инвалидам и мигрантам, а также в особенности тем, кто живет в нищете.
Pursue ongoing efforts to improve the living conditions of the prison population, especially in terms of vocational training and health care (Algeria); 68.24 продолжать предпринимать усилия по улучшению условий содержания в тюрьмах, уделяя особое внимание профессиональной подготовке и медицинскому обслуживанию (Алжир);
80.29. Pay special emphasis on informing members of especially the Roma community, the elderly, women and the disadvantaged of their constitutional rights as citizens (Finland); 80.29 уделять особое внимание информированию членов различных групп населения, особенно рома, престарелых, женщин и неимущих об их конституционных правах как граждан (Финляндия);
The Committee recommends that the State party pay special attention to chronic malnutrition, especially in very young children; and continue and strengthen coordinated intersectoral policies and programmes, particularly among the rural and indigenous population. Комитет рекомендует государству-участнику уделять особое внимание хроническому недоеданию, особенно среди детей младшего возраста; и продолжать и укреплять координированное осуществление межсекторальных стратегий и программ, особенно среди сельского и коренного населения.
For various reasons, conflicts within partnerships play a special role in this regard, especially since relationship conflicts often escalate, and special attention must be paid to the situation of the victim. По разным причинам конфликты между партнерами играют в этом отношении особую роль, в особенности потому, что конфликты отношений зачастую обостряются, и особое внимание следует уделять положению потерпевшей стороны.
Questions relating to the condition of women and of their status have aroused particular interest throughout the world since the creation of the United Nations in 1945 and especially since 1975, International Women's Year. Во всем мире вопросам условий жизни и статуса женщин стали уделять особое внимание после возникновения в 1945 году ООН, и особенно после 1975 года - Международного года женщины.
In this respect, it requests the State party to revise and simplify the registration requirements for and lift restrictions imposed on the activities of non-governmental and civil society organizations, especially those focused on gender equality. В связи с этим он рекомендует государству-участнику пересмотреть и упростить требования в отношении регистрации и отменить установленные ограничения на деятельность неправительственных организаций и организаций гражданского общества, особенно тех, которые в своей деятельности уделяют особое внимание равенству между мужчинами и женщинами.
It recommended that Namibia pay special attention to the situation of those women by ensuring that they have access to education, health services and credit facilities and land and that they participate fully in decision-making processes, especially in the regional councils. Он рекомендовал Намибии уделять особое внимание положению сельских женщин, обеспечивая, чтобы они имели доступ к образованию, здравоохранению и кредитам и земле и чтобы они в полной мере участвовали в процессе принятия решений, особенно в региональных советах.
It asked Laos to share its experiences in implementing the National Strategy for the Advancement of Women (2006-2010) and to pay special attention to the prevention, suppression and punishment of the trafficking in persons, especially women and children. Он попросил Лаос поделиться своим опытом в деле осуществления Национальной стратегии по улучшению положения женщин (2006-2010 годы) и предложил уделять особое внимание предупреждению, пресечению торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказанию виновных.
85.26. Pay particular attention to the vulnerable situation of migrants, especially women in an irregular situation (Slovenia); 85.27. 85.26 уделять особое внимание уязвимому положению мигрантов, особенно женщин, находящихся на территории страны нелегально (Словения);
The Minister for Foreign Affairs of Algeria, in introducing the national report, recalled that Algeria was especially interested in the universal periodic review mechanism since it was a particularly useful universal tool for assessing and improving the human rights situation in the world. Представляя доклад Алжира в рамках универсального периодического обзора, Министр иностранных дел напомнил о том, что Алжир уделяет особое внимание этому механизму как эффективному универсальному инструменту, позволяющему оценивать и улучшать положение в области прав человека в мире.
Ms. Agladze (Georgia) said that her delegation had been especially pleased that the outcome document of the Rio+20 Conference had reaffirmed the international commitments to the right to education in the context of sustainable development. Г-жа Адладзе (Грузия) говорит, что ее делегация испытывает особое удовлетворение по поводу того, что в итоговом документе Конференции Рио+20 были подтверждены международные обязательства в отношении права на образование в контексте обеспечения устойчивого развития.
This report must especially contain information about the activities and observations of the Equal Treatment Ombudsman's Office, the proceedings before the Commission and the other activities of the Commission. В этом отчете особое место отводится информации относительно деятельности и наблюдений Управления омбудсмена по равному обращению, сведениям о делах, находящихся на рассмотрении Комиссии, и о прочей деятельности Комиссии.
The positive events in the Conference on Disarmament this year are especially important in that they reveal that the immobility that persisted for a number of years was not due to the working conditions of the organ as embodied in its rules of procedure. Позитивные подвижки, наметившиеся в этом году в Конференции по разоружению, имеют особое значение, поскольку они показали, что период бездействия, продолжавшийся на протяжении целого ряда лет, был вызван отнюдь не условиями работы этого органа, закрепленными в его правилах процедуры.
The present special high-level meeting was especially important since in seven months world leaders would meet in Doha to deal with the review of the Monterrey Consensus and the themes chosen for this meeting were particularly relevant for the November-December 2008 conference. Нынешнее специальное совещание высокого уровня имеет особое значение, поскольку через семь месяцев мировые лидеры должны встретиться в Дохе для проведения обзора Монтеррейского консенсуса, и обсуждение тем, выбранных для этого совещания, имеет самое непосредственное отношение к конференции, запланированной на ноябрь-декабрь 2008 года.