Примеры в контексте "Especially - Особое"

Примеры: Especially - Особое
The State pays special attention to educational activities geared towards recreation and leisure time, as well as to participatory sports and spectator sports, the main types of recreation offered for children, young people and adults, especially during weekends and summer vacations. Помимо занятий спортом и проведения спортивно-зрелищных мероприятий государство уделяет особое внимание воспитательной работе в сфере проведения досуга, цель которой - организация свободного времени и отдыха детей, молодежи и взрослых, особенно в выходные дни, во время школьных каникул и летних отпусков.
Because of the many obstacles that developing landlocked countries faced in international trade, especially high transport costs which made their exports expensive and less competitive, special attention should be given to the interests of those countries in the next round of trade negotiations. Поскольку в области внешней торговли не имеющие выхода к морю развивающиеся страны сталкиваются с многочисленными препятствиями, особенно с проблемой высоких транспортных издержек, ведущих к удорожанию их экспорта и снижению его конкурентоспособности, особое внимание на следующем раунде торговых переговоров следует уделить интересам этих стран.
Special attention will be needed to develop projects that can be undertaken in conditions that do not meet traditional development requirements and to ensure that the economic needs of women, especially female heads-of-household, receive adequate focus and resources. Особое внимание следует уделять разработке проектов, которые могут осуществляться в условиях, не отвечающих потребностям традиционного развития, а также обеспечению того, чтобы экономические нужды женщин, особенно женщин - глав семей, привлекали заслуженное внимание и чтобы на их удовлетворение выделялись достаточные ресурсы.
Several delegations highlighted problems related to children in especially difficult circumstances (CEDC), including children with disabilities, and the importance of additional efforts to address all forms of exploitation of children and interventions for children affected by armed conflict. Некоторые делегации уделили особое внимание проблемам детей, находящихся в особо трудных условиях, включая детей-инвалидов, и подчеркнули важное значение дополнительных усилий, нацеленных на искоренение всех форм эксплуатации детей, и осуществления мероприятий в интересах детей, пострадавших в результате вооруженных конфликтов.
When he addressed the Commission on Human Rights that afternoon on the Committee's behalf, he would stress the role that the Committee could play in the preparations for the Conference, especially in the context of the Preparatory Committee. Он указывает, что в ходе своего выступления от имени Комитета в Комиссии по правам человека во второй половине дня он уделит особое внимание роли, которую Комитет может сыграть в подготовке к Конференции, в частности в рамках Подготовительного комитета.
The representative of Japan said that Japan was one of the major contributors to the UN regularly budget, and hence it was paying particular attention to the proposed programme budget for 2006-2007, especially how it reflected the ministerial decisions taken in São Paulo. Представитель Японии заявил, что его страна вносит крупный вклад в регулярный бюджет ООН и поэтому уделяет особое внимание предлагаемому бюджету по программам на 2006-2007 годы, и в частности вопросу о том, каким образом в ней отражены решения, принятые на уровне министров в Сан-Паулу.
The European Union attached particular importance to the implementation of the Programme of Action, especially with respect to the promotion of reproductive rights and reproductive health rights. ЕС придает особое значение ее осуществлению, в частности, содействию правам в области репродукции и правам, касающимся репродуктивного здоровья.
When it comes to malnutrition, the State attaches special importance to child nutrition and the provision of healthy food, especially at schools, thus eliminating cases of malnutrition among children. В связи с проблемой недоедания государство придает особое значение питанию детей и снабжению доброкачественным продовольствием, особенно школ, исключив таким образом случаи недоедания среди детей.
One particular concern is the data on "over the counter" derivatives, which are customized, short-term financial instruments that are widely used, especially in developed economies. Особое беспокойство вызывают, в частности, обращающиеся вне официального рынка производные финансовые инструменты, которые представляют собой индивидуализированные краткосрочные финансовые обязательства, получившие особенно широкое распространение в развивающихся странах.
In allocating resources, the State party should pay particular attention not only to education and health, but also to social services, especially in the outer islands and among non-Palauan children, to redress the gradual reduction in allocation to these areas. В процессе выделения ресурсов государство-участник должно обращать особое внимание не только на образование и здравоохранение, но и на социальное обеспечение, особенно на внешних островах и в отношении детей, родившихся за пределами Палау, с тем чтобы повернуть вспять тенденцию постепенного сокращения объемов ассигнований на эти области.
I am especially pleased to be able to refer to the Court's activity at a time when the international legal order has become stronger and when there is growing awareness of the need to promote effective respect for the legal norms that govern the international community. Я испытываю особое удовлетворение в связи с тем, что мне представляется возможность отметить деятельность Суда в период, когда происходит упрочение международного правового порядка, а также рост осознания необходимости оказания содействия эффективному соблюдению правовых норм, регулирующих жизнь международного сообщества.
Ms. Rivero (Uruguay) said that the topic of shared natural resources was especially important for Uruguay since a huge lake, the Guarani Aquifer, extended beneath the territory of Argentina, Brazil and Paraguay. Г-жа Риверо (Уругвай) говорит, что тема общих природных ресурсов имеет особое значение для Уругвая, так как на его территории находится часть гигантского водного бассейна, называемого гуаранийским водоносным слоем, который находится на территории Аргентины, Бразилии и Парагвая.
The basic idea behind a society for all ages is that all age groups are equally worthy and that no age group should be discriminated against or especially favoured by society. Основополагающая идея создания общества для людей всех возрастов состоит в том, что все возрастные группы представляют одинаковую ценность для общества, что ни одна возрастная группа не должна подвергаться дискриминации и что ни одной возрастной группе не должно оказываться особое предпочтение со стороны общества.
Encourages Governments and civil society to raise awareness of the widespread problem of preventable road traffic deaths and injuries, targeting especially the young in educational establishments; рекомендует правительствам повышать уровень осведомленности о широкомасштабной проблеме смертности и травматизма в результате дорожно-транспортных происшествий, которые можно было предотвратить, уделяя при этом особое внимание учащейся молодежи;
Implementation of phase II, focusing especially on textiles and garments, leather and leather products and food processing, had begun in October 2004, with a budget of over $10 million. В октябре 2004 года началось осуществление второго этапа, в рамках которого особое внимание уделяется производству текстильных изделий и одежды, производству кожи и изделий из кожи и продукции пищевой промышленности.
Two years on from the adoption of the Career Judicial Service Act, I especially appreciate the action of the Career Judicial Service Council and Judicial Disciplinary Board, despite a few cases which were settled without observing the principles of the Act. В течение двух лет действия Закона о карьере работников судебных органов особое значение имело функционирование Совета по карьере работников судебной системы и Судебно-дисциплинарного совета, за исключением ряда случаев, когда принципы Закона не соблюдались.
Treaty Bodies: During the reporting period, IYCS participated in and was especially concerned about students during several sessions of the human rights treaty bodies, The Committee on the Rights of the Child, The Committee on the Elimination of Racial Discrimination. Договорные органы: в отчетный период КСМ участвовала в работе ряда сессий правозащитных договорных органов, Комитет по правам ребенка, Комитет по ликвидации расовой дискриминации) и уделяла особое внимание вопросам, касавшимся положения студентов.
Historian Andrea Peto says that Rogerius, an eyewitness, said "the Mongols killed everybody regardless of gender or age" and that "the Mongols especially 'found pleasure' in humiliating women." Историк Андреа Пето приводит показания очевидца, сообщающего, что монголы убивали всех независимо от пола или возраста, и что они находили особое удовольствие в унижении женщин.
One of the main issues that drew the attention of the Special Rapporteur during his visit is the serious persistence of racism and discrimination against indigenous people, and especially against indigenous women. К числу важных вопросов, которым Специальный докладчик уделял особое внимание в ходе своей поездки в страну, относится широко распространенный феномен расизма и дискриминации коренных народов и, в особенности, женщин из числа коренного населения.
Mr. Mahama (Ghana): Let me, on behalf of the Government and people of Ghana, thank the President and the Secretary-General for organizing this meeting, especially at this critical juncture in the fight against HIV/AIDS. Г-н Махама (Гана) (говорит по-английски): Позвольте мне от имени правительства и народа Ганы поблагодарить Председателя и Генерального секретаря за организацию этого заседания, приобретающего особое значение с учетом нынешнего, крайне важного этапа в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом.
Several speakers stressed the importance of implementing different types of prevention activities, especially among youth, and noted that such activities should be research-based, well-targeted and developed in diverse settings (in schools, in the family and in the community). Ряд ораторов обратили особое внимание на важность осуществления различных видов профилактических мероприятий, особенно среди молодежи, и отметили, что такие мероприятия должны основываться на результатах научных исследований, иметь четкую ориентацию и разрабатываться для разных условий (школы, семьи, общины).
Among foreigners or persons of foreign origin, it targets women especially, and aims to help beneficiaries become integrated in society through employment or vocational training, with the objective of preventing the replication across generations of social inequality, social exclusion and the unemployment trap. Среди иностранцев и лиц иностранного происхождения, для которых предназначена эта программа, особое внимание в ней уделяется женщинам, причем ставится задача вовлечь их в процесс социо-профессиональной интеграции или приобретения квалификации с целью предупреждения воспроизводства в их семьях элементов социального неравенства, социального отторжения и неизбежной безработицы.
Many delegations urged UNICEF to give particular attention to follow-up to the Social Summit, especially because of all the recent international conferences, the World Summit for Children had the most effective and systematic follow-up. Многие делегации настоятельно призвали ЮНИСЕФ уделять особое внимание последующей деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, особенно с учетом того, что после всех недавних международных конференций по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей проводилась исключительно эффективная и систематическая деятельность.
Ministry-funded programmes in the Autonomous Communities also incorporate the gender perspective as a core component, especially programmes addressing emerging and re-emerging diseases and diseases of particular severity. Аналогичным образом в программы для автономных областей, финансируемые Министерством здравоохранения, в качестве базового элемента были включены гендерные аспекты, в частности в том, что касается новых заболеваний, вновь появившихся заболеваний и заболеваний, имеющих особое значение.
(c) Encourage Member States to give special consideration to the linkages between international drug control and development, especially in the context of preparations for the post-2015 development agenda; с) рекомендовать государствам-членам уделять особое внимание связям между международным контролем над наркотиками и развитием, особенно в контексте подготовки повестки дня в области развития на период после 2015 года;