Примеры в контексте "Especially - Особое"

Примеры: Especially - Особое
The focus on governance has become more necessary than ever, especially as elections in the country approach in 2009. Особое внимание к вопросам государственного управления стало сейчас как никогда необходимым, особенно по мере приближения выборов в стране в 2009 году.
UNDP has placed particular emphasis on developing joint methods with other United Nations partners, especially DPKO, for mine action in post-conflict situations. ПРООН уделяет особое внимание разработке совместных методов с другими партнерами по Организации Объединенных Наций, особенно Департаментом операций по поддержанию мира, в деятельности, связанной с разминированием, в постконфликтных ситуациях.
The meeting had a particular focus on identifying and addressing needs and challenges, especially those of countries in transition and developing countries. Участники совещания уделили особое внимание выявлению и рассмотрению имеющихся потребностей и проблем, главным образом тех, которые существуют в странах с переходной экономикой и развивающихся странах.
The facilitation role in drawing on United Nations system organizations takes on special significance, especially in areas not falling squarely within the core competencies of UNDP. В этой связи особое значение приобретает ее функция посредника между странами-чистыми донорами и организациями системы Организации Объединенных Наций, особенно в тех областях, которые, строго говоря, не входят в сферу основной компетенции ПРООН.
We must work together to combat climate change, with special recognition given to the plight of the most vulnerable countries, especially the LDCs and SIDS. Мы должны сообща работать ради противодействия изменениям климата, уделяя при этом особое внимания бедственному положению большинства уязвимых стран, прежде всего наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств.
Of particular concern is the fact that, in developing countries, women are disproportionately represented in the informal economies and are especially vulnerable. Особое беспокойство вызывает то обстоятельство, что в развивающихся странах женщин в неформальном секторе экономики занято непропорционально много, и они особенно уязвимы.
During the reporting period, the Office gave particular attention to the right to adequate housing, and to preventing forced evictions especially in Phnom Penh. В ходе отчетного периода Отделение уделяло особое внимание праву на достаточное жилище и недопущению принудительных выселений, особенно в Пномпене.
The goal of the Flemish housing policy is to promote the enjoyment of the above right, especially by the most vulnerable persons. Проводя свою политику в области жилья, власти Фландрии стремятся содействовать осуществлению этого права, уделяя особое внимание наиболее нуждающимся лицам.
Similarly, in considering the various aforementioned themes, we should devote special attention to the most vulnerable, including most especially children in situations of armed conflict or humanitarian disaster. Аналогичным образом, при рассмотрении упомянутых выше различных тем мы должны уделять особое внимание тем, кто является наиболее уязвимым, в том числе и в особенности правам и потребностям детей, оказавшихся в особых ситуациях вооруженного конфликта и гуманитарной катастрофы.
The Government attached high priority to issues such as domestic violence, trafficking in persons, especially women and children, and the feminization of HIV/AIDS. Правительство уделяет особое внимание таким проблемам, как бытовое насилие, торговля людьми, в особенности женщинами и детьми, и феминизация ВИЧ/СПИДа.
This policy recognizes that the principle of non-discrimination is a fundamental norm of international law and is especially relevant to situations of vulnerability, particularly of women and girls. Эта политика исходит из того, что принцип недопущения дискриминации является основополагающей нормой международного права и приобретает особое значение в случаях, когда речь идет об особо уязвимых лицах, в первую очередь женщинах и девочках.
Finland emphasizes that this Conference provides an excellent opportunity to focus on the development aspects of the economic crisis, concentrating especially on the least developed and most vulnerable countries. Финляндия подчеркивает, что эта Конференция предоставляет великолепную возможность сосредоточить усилия на тех аспектах этого экономического кризиса, которые касаются развития, уделяя особое внимание наименее развитым и наиболее уязвимым странам.
Visits were especially valuable in raising awareness and capacity-building among members of local judiciaries, journalists and activists from non-governmental organizations from the former Yugoslavia. Посещения имели особое значение в плане повышения уровня осведомленности и укрепления потенциала работников местных судебных органов, журналистов и работников неправительственных организаций из бывшей Югославии.
Paraguay especially deplores the profound impact of the embargo on the Cuban people resulting from unilateral positive laws that affect free trade and the transparent conduct of international commerce. Парагвай выражает особое сожаление в связи с серьезным негативным воздействием блокады на положение кубинского народа в результате действия односторонних законов, которые ущемляют свободу торговли и наносят ущерб транспарентности международной торговли.
Cost reductions are especially critical for second-line and third-line antiretroviral drugs, which remain substantially more expensive than first-line drugs but will become increasingly important in future years as resistance to first-line regimens increases. Снижение себестоимости имеет особое значение для антиретровирусных препаратов второго и третьего ряда, которые по-прежнему стоят значительно дороже, чем препараты первого ряда, но роль которых будет все возрастать в последующие годы по мере того, как будет расти резистентность к лечению препаратами первого ряда.
Changes in dietary patterns, productivity growth and the energy policies of emerging countries - namely Brazil, China and India - have an especially large impact on future food security outcomes, given the significant roles of these countries as producers and consumers. Изменение режимов питания, повышение продуктивности и политика в области энергоресурсов в странах с формирующейся экономикой - а именно Бразилии, Индии и Китае - имеют особое значение в деле обеспечения продовольственной безопасности в будущем, учитывая важную роль этих стран как производителей и потребителей.
In this connection, the Monitoring Group especially wishes to emphasize the importance of Member States providing comprehensive replies and documentation, where it exists, with respect to the tracing of arms and ammunition recovered in Somalia. В этой связи Группа контроля обращает особое внимание на важность представления государствами-членами исчерпывающих ответов и документации, когда таковая имеется, которая имеет отношение к отслеживанию оружия и боеприпасов, обнаруженных в Сомали.
That is of importance especially to multinational business enterprises, which currently face a patchwork of different and partly contradictory, regulatory and policy frameworks across the countries in which they operate. Это имеет особое значение для многонациональных предприятий, которым в настоящее время приходится иметь дело с пестрой мозаикой различных и отчасти противоречащих друг другу нормативно-правовых рамок в тех странах, где они действуют.
It should therefore be given particular attention in the Committee's work, especially since, according to the International Organization for Migration, there were now 191 million migrants worldwide. Поэтому Комитет в своей работе должен уделять ей особое внимание, учитывая, в частности, что, согласно данным Международной организации по миграции, в настоящее время по всему миру насчитывается 191 млн. мигрантов.
The Movement was particularly pleased with the programme of work established by the Commission, especially efforts geared towards the fulfilment of its mandate. Согласованная Комиссией программа работы, в особенности предпринимаемые ею усилия по выполнению возложенного на нее мандата, вызывают у Движения особое удовлетворение.
He also pays particular attention to cooperation with other mechanisms, especially other special procedures mandate-holders, with a view to taking concerted actions and avoiding duplication of work. Он также уделяет особое внимание сотрудничеству с другими механизмами, особенно в связи с осуществлением других мандатов по линии специальных процедур, в целях реализации совместных действий и устранения дублирования в работе.
Underlines the need for further efforts to address excessive commodity price volatility, in particular by assisting producers, especially small-scale producers, in managing risk; обращает особое внимание на необходимость принятия дальнейших мер для решения проблемы чрезмерной волатильности цен на сырьевые товары, в частности путем оказания производителям, особенно мелким, помощи в управлении рисками;
Immediate and tangible measures should be taken in order to address and combat terrorism, with a particular focus on strengthening citizens' resistance to extremist ideological trends, especially in border regions. Следует немедленно принять конкретные меры в целях решения проблемы терроризма и борьбы с ним, уделяя особое внимание укреплению способности граждан противостоять влиянию экстремистской идеологии, прежде всего в приграничных районах.
Interlocutors focused on the two interrelated areas of human resources constraints and institutional strengthening as particularly needing simultaneous attention and support, especially to enhance access to justice for the population throughout all districts, including in rural and isolated areas. Собеседники уделили особое внимание двум взаимосвязанным областям - нехватке кадров и укреплению государственных институтов - как особо нуждающимся в одновременном внимании и поддержке; особенно это необходимо для расширения доступа населения к правосудию во всех округах, в том числе в сельских и изолированных районах.
Support has especially targeted the most economically vulnerable women, including rural women, indigenous women and migrant women workers. Особое внимание в рамках оказываемой поддержки уделяется наиболее экономически обездоленным женщинам, включая жительниц сельских районов, женщин из числа коренного населения и женщин, являющихся трудящимися-мигрантами.