The Conference also proposed that the Commission recommend that special attention be accorded to the subject during the deliberations of the Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, especially under the theme of organized crime. |
Конференция предложила также, чтобы Комиссия рекомендовала уделять особое внимание этому вопросу в ходе работы одиннадцатого Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, особенно при рассмотрении темы организованной преступности. |
(b) Continue its efforts to ensure that all children, especially girls, have equal access to educational opportunities, paying special attention to those living in rural and remote areas; |
Ь) продолжить усилия с целью предоставления всем детям, и особенно девушкам, равных возможностей в плане получения образования, уделяя особое внимание тем из них, кто проживает в сельских и отдаленных районах; |
In August 2007, after being given a mandate by the Secretary-General, the Under-Secretary-General of the United Nations Department of Economic and Social Affairs continued the consultation process, especially on the next steps to be taken. |
В августе 2007 года, получив мандат от Генерального секретаря, заместитель Генерального секретаря, возглавляющий Департамент Организации Объединенных Наций по экономическим и социальным вопросам, продолжил процесс консультаций, уделяя особое внимание вопросу о том, какие следующие шаги следует предпринять. |
Special attention was given to coordination with other United Nations agencies in Haiti, especially with UNDP, which is already involved in law enforcement and corrections and has reached agreement with the Ministry of Justice on justice sector support that will focus on the long-term judicial reform process. |
Особое внимание было уделено координации усилий с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в Гаити, особенно ПРООН, которая уже участвует в деятельности правоохранительных органов и исправительных учреждений и достигла договоренности с министерством юстиции о поддержке сектора правосудия с уделением особого внимания долгосрочному процессу реформы судебной системы. |
Recommends that special attention be accorded during the preparations for and during the World Conference itself, especially in its outcome, to the particular situation of migrants; |
18 тер. рекомендует уделять особое внимание в ходе подготовки и проведения самой Всемирной конференции, особенно в ее итоговых документах, особому положению мигрантов; |
The level of drug abuse, especially in developing countries and countries with economies in transition, is a cause for concern, despite the fact that in some other parts of the world the abuse of certain drugs has stabilized. |
Особое беспокойство вызывают масштабы злоупотребления наркотиками, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, несмотря на тот факт, что в некоторых других районах мира злоупотребление некоторыми видами наркотиков стабилизировалось. |
In the training of State agents, especially law enforcement officials, Governments and State agencies shall give special attention to the promotion and protection of human rights as a primary duty of all State agents. |
При подготовке государственных агентов, особенно сотрудников правоохранительных органов, правительства и государственные учреждения уделяют особое внимание поощрению и защите прав человека как главной обязанности всех государственных агентов. |
His delegation believed that in staffing the Department, priority should be given to the major troop-contributing countries, especially those countries which were not represented at all in the Department. |
Его делегация считает, что при укомплектовании штата Департамента особое внимание следует уделять странам, представляющим крупные контингенты, и особенно тем из них, которые не представлены в Департаменте совсем. |
States must be particularly careful to avoid being trapped by extremist strategies and to safeguard religion from political exploitation, including by the ruling power, since such exploitation is especially detrimental to the status of women and society in general. |
Государства должны уделять особое внимание тому, чтобы не попадать в ловушки экстремистских стратегий и ограждать религию от любой политической инструментализации, в том числе властями на местах, в той мере, в какой ее эксплуатация является особенно неблагоприятной для положения женщин и общества в целом. |
Particular attention was given to the promotion of decentralized energy generation, especially through the Multifunctional Platforms and the cooperation programmes between LDCs and donors for the local assembly/manufacture of renewable energy equipment. |
Особое внимание было уделено содействию децентрализации производства электроэнергии, в частности за счет использования многофункциональных платформ и осуществления программ сотрудничества между НРС и донорами в области монтажа и производства на местах оборудования, использующего возобновляемые источники энергии. |
Building on the process of early childhood development, the early years of primary school are especially critical - for basic learning and socialization and for the early identification of patterns of systemic discrimination and exclusion and of individual disability. |
В зависимости от процесса развития в раннем детстве первые годы обучения в начальной школе имеют особое значение для базового образования и подготовки к жизни в обществе и для раннего выявления проявлений хронической дискриминации и отчуждения и индивидуальной нетрудоспособности. |
In the context of the Covenant, these limitations are especially regrettable because economic, social and cultural rights receive less attention and enjoy fewer safeguards than civil and political rights in the State party. |
В контексте Пакта эти ограничения вызывают особое сожаление, поскольку в государстве-участнике экономические, социальные и культурные права пользуются меньшим вниманием и сопровождаются меньшим числом гарантий, чем гражданские и политические права. |
But stocks of alcohol and beer from hotels and cafes were especially favoured by the occupation troops, three of whom reportedly fell asleep and were left behind by their comrades during the withdrawal. |
Однако особое предпочтение солдаты оккупационных войск отдавали запасам алкоголя и пива, хранившимся в гостиницах и кафе, при этом трое из них, по имеющимся сообщениям, заснули и были оставлены своими товарищами во время вывода войск. |
The Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) has continued to play an active role in disaster reduction, concentrating especially on the socio-economic impact of natural and other related hazards. |
Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) продолжает играть активную роль в уменьшении опасности стихийных бедствий, уделяя особое внимание социально-экономическим последствиям стихийных и других связанных с ними бедствий. |
It was noted, in that regard, that such consideration was especially relevant to the work of the Conference of the Parties in view of the low rate of responses to the questionnaire from developing countries. |
В этой связи было отмечено, что подобное рассмотрение имеет особое значение для работы Конференции Участников с учетом ограниченного числа ответов на вопросник, представленных развивающимися странами. |
Such "co-development" initiatives would be important especially in socially sensitive sectors such as health and education and economically important ones such as engineering, science and technology. |
Такие инициативы по "взаимному развитию" имели бы особое значение в социально чувствительных секторах, таких, как здравоохранение и образование, и в экономически важных секторах, таких, как машиностроение, наука и техника. |
Secondly, in his report, the Secretary-General highlighted the need to ensure that the benefits of new technology, especially information technology, become available to all. |
Во-вторых, в своем докладе Генеральный секретарь обращает особое внимание на необходимость обеспечения того, чтобы выгоды от новой технологии, особенно информационной технологии, были доступны всем. |
Fourthly, special importance should be attached to water projects in order to make maximal and optimal use of all water sources in Africa for diverse purposes, especially agricultural, in order to solve food problems and eradicate poverty throughout the continent. |
В-четвертых, особое значение следует придавать осуществлению проектов в сфере водоснабжения, с тем чтобы обеспечить максимальное и оптимальное использование в Африке всех водных ресурсов в разнообразных целях, особенно в целях развития сельского хозяйства, что позволило бы решить проблему нехватки продовольствия и ликвидировать нищету на всем континенте. |
His Group attached particular importance to the selection of experts for financing on the basis of equitable geographical distribution, the needs of beneficiaries, especially LDCs, and the expertise of the experts concerned. |
Его Группа придает особое значение выбору экспертов на предмет финансирования их участия на основе принципа справедливого географического распределения, потребностей бенефициаров, особенно НРС, и компетентности соответствующих экспертов. |
The Committee has focused on the low level of education and training of rural women, including the particularly high percentage of illiterate rural women, especially in developing countries. |
Комитет уделил особое внимание проблеме низкого уровня образования и профессиональной подготовки сельских женщин, в том числе особо высокому показателю неграмотности среди сельских женщин, в частности в развивающихся странах. |
The Government of Cuba expressed the particular importance it attached to the subject, especially the need to take practical, long-term and effective measures at both the national and international levels to ensure the full implementation of the Declaration on the Right to Development. |
Правительство Кубы отметило, что оно придает особое значение этому вопросу, особенно необходимости принимать практические, долгосрочные и эффективные меры как на национальном, так и международном уровнях для обеспечения полного осуществления положений Декларации о праве на развитие. |
The Ministerial Declaration constitutes the agenda defining targets for all negotiations, including both those already in process or those that may be initiated later in the round, and it especially supports the needs of developing countries. |
Декларация министров представляет собой повестку дня, определяющую цели всех переговоров, включая те, которые уже ведутся, и те, которые могут начаться позднее в рамках данного раунда, причем особое внимание в ней уделяется потребностям развивающихся стран. |
It was proposed that protecting the rights of older persons, especially from abuse and violence, should be ensured. Furthermore, the concerns of rural and indigenous populations and older immigrants from different backgrounds should be given particular attention. |
Было предложено обеспечивать защиту прав пожилых людей, особенно от злоупотреблений и насилия, кроме того, особое внимание уделять интересам сельского населения и коренных народов, а также иммигрантам пожилого возраста из различных слоев общества. |
Particular attention will be paid to ensuring complementarity and mutual reinforcement with the European Union's actions, especially its engagement in reform of the justice sector as well as with international partners active in the fields of security sector reform. |
Особое внимание будет обращено на обеспечение взаимодополняемости и взаимной поддержки в отношении действий Европейского союза, особенно его участия в реформе сектора правосудия, и в отношении международных партнеров, активно действующих в области реформы в сфере безопасности. |
Particular attention should be given to protect children who are especially vulnerable to such practices, including displaced children, children living in poverty and street children. |
Особое внимание следует уделять защите детей, особенно уязвимых перед лицом такой практики, включая перемещенных детей, детей, живущих в условиях нищеты, и безнадзорных детей. |