102.12. Pay particular attention to the rights of the child, especially in combating trafficking and exploitation (Egypt); |
102.12 уделять особое внимание правам ребенка, особенно в ходе борьбы с торговлей людьми и эксплуатацией детей (Египет); |
Food vulnerability has a particular impact on the nutritional status of Timorese children, especially those who are under 5 years of age. |
Дефицит продуктов питания оказывает особое воздействие на состояние питания тиморских детей, в частности в возрасте до пяти лет. |
In understanding the problems faced by peasants and the discrimination they suffer, it is especially important to note the special situation faced by women peasants. |
Для понимания проблем, с которыми сталкиваются крестьяне, и дискриминации, от которой они страдают, особенно важно учитывать особое положение крестьянок. |
As with other vulnerable and marginalized groups, special attention is needed to protect older persons from abuse and to ensure that their rights are not violated in settings where they might be especially prone to violations. |
Как и в отношении других уязвимых и маргинализованных групп населения, необходимо уделять особое внимание защите пожилых людей от злоупотреблений и обеспечению того, чтобы их права не нарушались в тех условиях, где они могут быть особенно подвержены насилию. |
Maintaining our focus on the successful implementation of the Millennium Development Goals, we should pay particular attention to the special needs of Africa, especially those countries most in need. |
Не упуская из виду задачу успешного достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, нам следует уделять особое внимание специальным потребностям Африки, в частности, наиболее нуждающимся странам. |
UNIDO actively participated in the events and deliberations at the MDG Summit, especially focusing on the issues of climate change, energy efficiency and access, green economy and private sector development. |
ЮНИДО активно участвовала в мероприятиях и работе Саммита по ЦРТ, уделяя особое внимание таким вопросам, как изменение климата, обеспечение энергоэффективности и доступного энергоснабжения, "зеленая" экономика и развитие частного сектора. |
The illicit trade in small arms and light weapons is an issue that has attracted particular attention from the international community in recent years, given the negative impact of that illegal activity on States, especially those affected by internal conflict. |
Незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями представляет собой проблему, в последние годы привлекающую к себе особое внимание международного сообщества, что обусловлено негативными последствиями этой незаконной деятельности для государств, особенно тех, которые охвачены внутренними конфликтами. |
(b) Strengthening its efforts to further reduce infant and child mortality, especially by focusing on preventive measures and treatment, including vaccination; |
Ь) активизации усилий в целях дальнейшего сокращения младенческой и детской смертности, в частности уделяя особое внимание профилактике или лечению, включая проведение вакцинации; |
Throughout the six years of work, the Special Rapporteur has emphasized consistently the plight of key groups, such as women, children, persons with disabilities and the elderly, especially where they do not belong to the ruling elite. |
На протяжении всех шести лет своей работы Специальный докладчик уделял особое внимание проблемам, с которыми сталкиваются такие группы населения, как женщины, дети, инвалиды и престарелые, особенно если соответствующие лица не относятся к правящей элите страны. |
To accord special attention to the fight against unemployment and poverty, especially on behalf of vulnerable groups (Algeria); |
уделять особое внимание борьбе с безработицей и нищетой, особенно в интересах уязвимых групп (Алжир); |
Adequate quantity and quality of funding were of particular significance in enabling the United Nations to help developing countries, especially the least developed, to attain the internationally agreed development goals, including the MDGs. |
Надлежащий объем и качество финансирования имеют особое значение для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла оказывать помощь развивающимся странам, особенно наименее развитым из них, в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе ЦРДТ. |
We have also opened the doors to microcredit, putting particular stress on empowering women, especially in the area of agriculture, where we are pioneer grain exporters for Central America. |
Мы также открыли двери для микрокредитования, уделяя особое внимание расширению прав и возможностей женщин, особенно в области сельского хозяйства, где мы являемся первыми экспортерами зерна для Центральной Америки. |
Protecting children from crime, especially in post-conflict societies, was a priority for the Group of African States, and particular attention had to be given to collecting reliable data on the root causes of such threats to children. |
Для Группы государств Африки защита детей от преступности, особенно в обществах, переживших конфликты, является одним из приоритетов, причем особое внимание следует уделить сбору достоверных данных о коренных причинах такой угрозы детям. |
The sustainability of services is a high priority, and UNICEF maintained a focus on strengthening local capacities for operation and maintenance, while also emphasizing the protection of water resources, especially in areas facing water stress. |
Основной задачей в этой области является обеспечение устойчивости услуг, и ЮНИСЕФ особое внимание уделял наращиванию потенциала на местах в сфере эксплуатации и обслуживания, подчеркивая при этом и необходимость рационального использования водных ресурсов, особенно в районах, сталкивающихся с нехваткой воды. |
Particular importance was given to coordination with other regional entities, especially the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP), and to the establishment of effective contacts with States already engaged in trade law reform. |
Особое внимание уделяется взаимодействию с другими региональными учреждениями, особенно с Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО), а также установлению эффективных контактов с теми государствами, которые уже проводят реформу торгового права. |
Draft article 7 on human dignity was deemed especially significant as it was the first time that it had appeared as an autonomous provision in the body of a future international instrument. |
Особое значение было придано проекту статьи 7 о достоинстве человека, поскольку этот вопрос был впервые включен в качестве отдельного положения в текст будущего международного документа. |
This celebration is especially important for my country because the potato has its origin in Peru, and it is the country with the greatest genetic diversity of this product. |
Это празднование имеет особое значение для моей страны, поскольку картофель впервые появился в Перу, и для этой страны характерно большое разнообразие видов этого продукта. |
It is a diverse group, which is especially significant in light of the fact that only short-term, temporary contracts are able to be offered and the sole duty station is New York. |
Это - разнородная группа, что имеет особое значение с учетом того, что им могут предлагаться только краткосрочные, временные контракты и что единственным местом службы является Нью-Йорк. |
The Government of El Salvador was therefore especially pleased with the designation of 14 October as a date on which we will henceforth commemorate Central American Integration Day. |
Поэтому правительство Сальвадора выражает особое удовлетворение с связи с принятием решения о том, что отныне 14 октября будет праздноваться как День интеграции центральноамериканских стран. |
The Programme and polices for poverty and unemployment reduction are especially focused on short-term or immediate measures, such as: |
Особое место в программе и политике по сокращению нищеты и безработицы занимают краткосрочные или безотлагательные меры, такие, как: |
This plan focuses especially on underprivileged women- women with no education or only a low level of education. |
В этом плане особое внимание уделяется находящимся в уязвимом положении женщинам - женщинам, не имеющим какого-либо образования или имеющим лишь низкий уровень образования. |
This is especially notable, as the focus area is the largest programme component of UNICEF, accounting for more than 50 per cent of total programme expenditure. |
На это следует обратить особое внимание, поскольку данная приоритетная область является крупнейшим программным компонентом ЮНИСЕФ, на долю которого приходится более 50 процентов общих расходов по программам. |
The constructive interaction established between ICRC and the Department of Peacekeeping Operations, notably in the area of international humanitarian law promotion, was especially important since ICRC and United Nations peacekeepers increasingly coexisted in many operating environments. |
Конструктивное взаимодействие, сложившееся между МККК и Департаментом операций по поддержанию мира, особенно в области пропаганды соблюдения норм международного гуманитарного права, имеет особое важное значение, поскольку сотрудники МККК и миротворцы Организации Объединенных Наций действуют все более тесно во многих оперативных ситуациях. |
The Government is perturbed by the alleged attacks on media workers and especially repulsed by the killing of media workers. |
Правительство обеспокоено сообщениями о нападениях на работников средств массовой информации и испытывает особое негодование по поводу убийств таких работников. |
Special attention should be paid to the social aid and support to mothers and children development, especially in households at risky level of living; and |
особое внимание необходимо уделять оказанию социальной помощи и поддержки матерям и развитию детей, в особенности в домашних хозяйствах на рисковом уровне жизни; и |