As terrorism is a threat of a complex character, the issue of combating the legalization of proceeds from crime - which constitute one of the major sources of terrorism financing - has become especially vital. |
Поскольку терроризм является сложной по характеру угрозой, вопрос о легализации преступных доходов, являющихся одним из главных источников финансирования терроризма, приобрел особое значение. |
It is especially important to point out that Cuba responded quickly to the appeal made by the Secretary-General of the United Nations, and that it has adhered to all existing conventions and protocols relating to terrorism. Accordingly, it has deposited all the requisite instruments. |
Особое значение имеет тот факт, что Куба незамедлительно откликнулась на призыв Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и присоединилась ко всем конвенциям и протоколам в области борьбы против терроризма, что подтверждается сдачей на хранение всех соответствующих документов. |
Women and Health Care Institutions described the behaviour of socially disadvantaged single mothers in the context of health care, and concentrated especially on their acceptance of health care institutions. |
В докладе "Женщины и медицинские учреждения" описывается поведение социально неблагополучных одиноких матерей в контексте предоставления услуг медико-санитарной помощи, при этом особое внимание уделяется их отношению к медицинским учреждениям. |
The analysts who are looking for ways to revitalize the real estate market call upon the Government to allow construction on much smaller lots, so that more money can be spent on construction itself, which is especially meaningful for households in lower to medium-income brackets. |
Специалисты, которые изучают пути оживления рынка недвижимости, призывают правительство разрешить строительство на значительно меньших участках, с тем чтобы можно было израсходовать больше средств на само строительство, что имеет особое значение для домашних хозяйств с низким и средним уровнем доходов. |
He was especially concerned in light of the growing number of submarines deployed by the Soviet Navy, calling them "a direct threat to our free use of the oceans of the world." |
Особое беспокойство у него вызывало растущее число советских подлодок называя их «прямой угрозой нашему свободному использованию мирового океана.» |
Indeed, on this issue of coordination, it is pertinent to note that the Mechanism requires OAU to cooperate and work closely with the United Nations not only with regard to issues relating to peacemaking but, and especially, also those relating to peace-keeping. |
В связи с вопросом координации целесообразно отметить, что деятельность Механизма предусматривает сотрудничество и тесное взаимодействие ОАЕ с Организацией Объединенных Наций не только в вопросах миротворчества, но также и в вопросах, касающихся поддержания мира, причем последнее имеет особое значение. |
We are especially disappointed that there is a persistent reluctance to open negotiations within the Conference on Disarmament on nuclear disarmament - an objective which has been accorded the highest priority by the international community. |
И особое разочарование у нас вызывает упорное нежелание начать в рамках Конференции по разоружению переговоры по ядерному разоружению - цели, которой международное сообщество отдает наивысший приоритет. |
Furthermore, it is especially regrettable that the Co-Chairmen have approved of fuel shipments that violate the territorial integrity and sovereignty of the Republic of Bosnia and Herzegovina and the Republic of Croatia as well as Security Council resolution 820 (1993). |
Кроме того, особое сожаление вызывает то, что Сопредседатели одобрили поставки горючего, осуществление которых представляет собой нарушение территориальной целостности и суверенитета Республики Боснии и Герцеговины и Республики Хорватии, а также резолюции 820 (1993) Совета Безопасности. |
It is in that context that the annual report of the International Court of Justice takes on special importance, especially as we have witnessed in shock the disastrous consequences of the lack of peaceful solutions to the disputes on the current international scene. |
В этом контексте ежегодный доклад Международного Суда приобретает особое значение, в особенности с учетом того, что сегодня мы с возмущением наблюдаем за разрушительными последствиями отсутствия мирных подходов к урегулированию споров на современной международной арене. |
Throughout his mandate, the Special Rapporteur intends to devote special attention to the impact that violations of the right to adequate housing have on the basic rights of children, especially the girl child and others having special needs and/or subject to discrimination. |
В течение срока действия его мандата Специальный докладчик намерен уделять особое внимание тому воздействию, которое нарушения права на достаточное жилище оказывают на осуществление основных прав детей, особенно маленьких девочек, и других детей, которые имеют особые потребности и/или являются объектом дискриминации. |
At the meeting of the Investment Advisory Council held in Johannesburg on 31 August 2002 during the World Summit on Sustainable Development, special attention was given to private sector development, especially SMEs. |
На совещании Консультативного совета по инвестициям, проходившем в Йоханнесбурге 31 августа 2002 года во время Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, особое внимание было уделено развитию частного сектора, и прежде всего МСП. |
Special focus was also being placed on urban children in especially difficult circumstances; homes, schools and training centres had been set up to meet the needs of street children, abandoned children and children with disabilities. |
Особое внимание также уделяется положению городских детей, находящихся в особенно трудных условиях; для удовлетворения потребностей беспризорных и брошенных детей, а также детей-инвалидов были созданы интернаты, школы и учебные центры. |
It also focuses on those who miss out in the formal schooling system, especially early school leavers, community workers, women, those who are living in remote areas and people who want the opportunity to retrain and or up skill themselves. |
Он также уделяет особое внимание лицам, имеющим пробелы в формальном школьном образовании, особенно тем, кто рано покинул школу, общинным работникам, женщинам, людям, живущим в удаленных районах, и людям, желающим воспользоваться возможностью, чтобы переквалифицироваться и/или повысить свою квалификацию. |
This programme targets its assistance on household members living in poverty, taking special account of the inequities suffered by women, especially those who are heads of family, the disabled and older adults. |
Программа предназначена в основном для членов бедных домохозяйств, и особое внимание в ней уделяется ситуациям неравноправия, в которых находятся женщины, особенно главы домохозяйств, лица с ограниченными возможностями и пожилые люди. |
She encourages the international community to increase its support for the proper implementation of the transition timetable, especially as regards the reform of the army, the quartering of troops and the demobilization and reintegration of combatants, including members of militias and child soldiers. |
Она призывает международное сообщество при оказании помощи уделить особое внимание эффективному осуществлению графика действий в переходный период, в частности реформе армии, выводу войск в районы сбора, демобилизации и реинтеграции комбатантов, в том числе «стражей мира» и детей-солдат. |
The Committee also adopted the programmes of work for these two groups and instructed them to put emphasis on the theme of "enterprise development", especially privatization and restructuring, and to be more specific on the types of activities and dates of completion. |
Комитет также утвердил их программы работы и проинструктировал обе группы экспертов уделять особое внимание вопросам "развития предпринимательства", и в первую очередь приватизации и структурной перестройке, а также более конкретно определить виды мероприятий и сроки их завершения. |
Special consideration should be given to the deforestation and reforestation problems following the use, often overuse, of fuelwood and charcoal in many parts of the world, especially in Africa. |
Особое внимание следует уделять проблемам обезлесивания и восстановления лесов, которые часто возникают в результате использования, иногда чрезмерного, древесного топлива и древесного угля во многих районах мира, особенно в Африке. |
As regards specific problems concerning individuals or groups of persons, there is in particular the problem of the status of women in Afghanistan, especially those living in refugee camps or camps for internally displaced persons. |
Что касается конкретных проблем, связанных с отдельными лицами или группами лиц, то особое место в этом ряду занимают проблемы положения женщин в Афганистане, особенно женщин, проживающих в лагерях для беженцев или лиц, перемещенных внутри страны. |
Ukraine considered that special attention should be attached to the proposals to mobilize other possibilities in order to protect the economic interests of third States, especially those which did not require additional funding from the international donor community. |
Украина считает, что для защиты экономических интересов третьих государств следует уделять особое внимание предложениям, касающимся использования других возможностей, особенно возможностей, не требующих выделения международным сообществом доноров дополнительных средств. |
In order to address the plight of the vulnerable groups - especially women, who constitute 50 per cent of the population - the Government continues to pay particular attention to the enhancement of the status of women. |
Для того чтобы облегчить тяжелую судьбу уязвимых слоев - особенно женщин, которые составляют 50 процентов населения, - правительство продолжает уделять особое внимание статусу женщин. |
The Bahamas is especially pleased that United States President Bill Clinton, on 6 August last, unequivocally committed his Government to ending all testing of nuclear weapons, and further committed his Administration to the completion of negotiations on a comprehensive test-ban treaty. |
Багамские Острова испытывают особое удовлетворение в связи с тем, что 6 августа 1995 года президент Соединенных Штатов Билл Клинтон от имени своего правительства однозначно обязался прекратить все испытания ядерного оружия, а также обязался от имени своей администрации завершить переговоры по выработке всеобъемлющего договора о запрещении испытаний. |
Environmental protection was especially important for women, and the Government endeavoured to enlist their support in several environmental, forestry, water supply and clean settlement projects through non-governmental and community-based organizations. |
Ввиду того, что защита окружающей среды имеет особое значение для женщин, правительству удалось добиться поддержки со стороны женщин для осуществления при участии неправительственных и общественных организаций различных проектов по сохранению окружающей среды, лесопосадок, по водоснабжению и оздоровлению природы. |
The UNAMSIL human rights mandate has been adapted to the complex humanitarian emergency and the UNAMSIL human rights unit has especially focused its activity in four related fields: monitoring, reporting, intervention and technical cooperation. |
Правозащитный мандат МООНСЛ был адаптирован к сложной и чрезвычайной гуманитарной ситуации, и группа МООНСЛ по правам человека уделяла особое внимание в своей деятельности четырем связанным между собой аспектам: наблюдению за развитием ситуации, сбору информации, принятию практических мер и техническому сотрудничеству. |
Discussion of the subject of trade and development was especially important in the light of recent world events, notably the international financial crisis which had highlighted the connection between all areas of economic life, particularly finance, trade and investment. |
Он говорит, что рассмотрение темы, касающейся торговли и развития, имеет особое значение с учетом последних событий в мире и, в частности, международного финансового кризиса, который высветил связи, существующие между всеми областями экономической жизни, и особенно между финансами, торговлей и инвестициями. |
There also appears to be no limit on the amount of 150,000 hectare concessions that may be granted, which is especially troubling given that front companies have been used to circumvent restrictions on concession size in the past. |
Нет, судя по всему, ограничений и на число концессий на участки до 150000 га, и это вызывает особое беспокойство, поскольку в прошлом для обхода ограничений в отношении размеров концессионных участков использовались подставные компании. |