Примеры в контексте "Especially - Особое"

Примеры: Especially - Особое
A number of countries, especially those with economies in transition, have made the expansion of family planning services a special priority. Ряд же стран, особенно тех, экономика которых находится на переходном этапе, уделяют особое внимание расширению услуг в области планирования семьи.
Under existing guidelines for judges, attention was drawn to the absolute need to hand down judgements within a reasonable period, especially in capital cases. В ныне действующих инструктивных положениях о работе судей особое внимание обращается на настоятельную необходимость вынесения заключений в разумный срок, особенно по делам о преступлениях, наказуемых смертной казнью.
In my statement, I shall focus on a few of the major points that are especially worth highlighting. В моем заявлении я хотел бы обратить особое внимание на некоторые важные моменты, которые особенно заслуживают того.
Liechtenstein also attaches particular importance to regional cooperation in the common fight for children's rights, especially in the framework of the Council of Europe. Лихтенштейн также придает особое значение региональному сотрудничеству в общей борьбе за права детей, особенно в рамках Совета Европы.
The first report of the Special Rapporteur highlights the overall disadvantage suffered by indigenous peoples across the world, especially with respect to their economic, social and cultural rights. В первом докладе Специального докладчика особое внимание уделяется проблеме того общего неблагоприятного положения, в котором находятся коренные народы во всем мире, особенно в том, что касается их экономических, социальных и культурных прав.
Special attention should be devoted to the effective collaboration with other bodies/groups under the Executive Body, especially with the Steering Body of EMEP, its centres and task forces. Особое внимание следует уделять налаживанию эффективного сотрудничества с другими органами/группами, действующими под эгидой Исполнительного органа, особенно с Руководящим органом ЕМЕП, его центрами и целевыми группами.
We welcome the recent emphasis in the development community on the need to work collaboratively to enhance the impact of development assistance, especially as regards those activities geared towards poverty eradication. Мы приветствуем тот факт, что сообщество партнеров по развитию уделяет в последнее время особое внимание необходимости обеспечения совместной работы в целях повышения отдачи от помощи в области развития, в особенности в деятельности, направленной на искоренение нищеты.
We also pay particular attention to the importance of disarmament, demobilization and reintegration programmes in addressing the issue of child soldiers, especially in the post-conflict period. Мы также уделяем особое значение осуществлению программ разоружения, демобилизации и реинтеграции и считаем их важным средством разрешения проблемы детей-солдат, в особенности на постконфликтном этапе.
In Kenya, special attention has been given to the welfare of children, and especially the girl child, with particular emphasis on education and health. В Кении особое внимание уделяется благополучию детей, и особенно девочек, с конкретным упором на просвещение и здравоохранение.
The courses run by the centres are extremely valuable, especially as they include the topic of equality regardless of the subject of the course. Проведение в консультативных центрах учебных курсов, которые, независимо от конкретного содержания, имеют особое значение для пропаганды гендерного равенства.
In a culture of prevention, the Council should be especially alert for signs of deterioration, as these constitute a clear early warning. В рамках культуры предотвращения Совет должен особое внимание уделять признакам, свидетельствующим об ухудшении ситуации, поскольку такие признаки и являются сигналами раннего предупреждения.
Being able to obtain payment directly from the debtor of the receivable once instructions have been given is especially important when the assignor is in financial distress). Возможность получения прямых платежей от должника по дебиторской задолженности, как только были даны на то инструкции, имеет особое значение, если цедент испытывает финансовые затруднения рекомендации 115).
Efforts to universalize it are especially important in regions where adherence to its norms can have a genuine impact on security, peacebuilding and development. Усилия, направленные на придание ей универсального характера, имеют особое значение в тех регионах, где соблюдение устанавливаемых ею норм может коренным образом изменить положение дел в области безопасности, миростроительства и развития.
She stressed the importance of the EMEP models and their performance, and especially of the baseline scenarios, for the further development of CAFE. Она подчеркнула важность моделей ЕМЕП и их эффективность, а также особое значение базовых сценариев для последующей работы по программе ЧВДЕ.
The parties noted especially the lack of any inter-State mechanism for security and cooperation questions in North-East Asia and expressed their support for increased dialogue through all channels with a view to its establishment. Стороны обратили особое внимание на отсутствие в Северо-Восточной Азии межгосударственного механизма по вопросам безопасности и сотрудничества и высказались за интенсификацию диалога по всем каналам, направленного на его создание.
The importance of managerial capability to the successful diffusion of best practice safety techniques is especially relevant in the context of new industrial developments in newly liberalizing economies. Важность развития управленческого потенциала для успешного распространения методов наилучшей практики в области безопасности имеет особое значение в контексте последних промышленных перемен в странах, где происходит либерализация экономики.
This is especially relevant in urban areas of Sub-Saharan Africa where rent is highly commercialized and tenants form a majority of the population of informal settlements. Это имеет особое значение для городских районов в Африке к югу от Сахары, где арендная плата в высокой степени коммерциализирована, а арендаторы образуют большинство населения неформальных населенных пунктов.
This is especially true of modern conflicts, which can no longer be characterized as inter-State conflicts. Особое значение это приобретает в контексте современных конфликтов, которые более нельзя охарактеризовать в качестве межгосударственных конфликтов.
The special needs of adolescents, including counselling, vocational training, and alternative economic opportunities, should be given particular attention, especially in the post-conflict period. Особым нуждам подростков, включая консультативные услуги, профессионально-техническую подготовку и предоставление альтернативных экономических возможностей, следует уделять особое внимание, особенно в постконфликтный период.
They especially include the fight against HIV/AIDS, which was highlighted in a letter to the Secretary-General signed by the women Foreign Ministers last night. К ним в первую очередь относятся борьба с ВИЧ/СПИД, к которой было привлечено особое внимание в письме на имя Генерального секретаря, подписанном вчера вечером женщинами-министрами иностранных дел.
The reports focus on the importance of good sustainable agricultural practices because of their positive impacts on the environment protection and, especially, on minimizing land degradation. В докладах особое внимание уделяется важности надлежащей устойчивой сельскохозяйственной практики ввиду ее позитивного воздействия на охрану окружающей среды, и в особенности на минимизацию степени деградации земель.
The Commission should give special attention to the study of the legal effects of unilateral acts, especially those that sought to create obligations for third States. Комиссии следует уделять особое внимание изучению правовых последствий односторонних актов, особенно тех, которые направлены на создание обязательств для третьих государств.
He wished to focus on the difficulties and delays in the implementation of the Accord, especially after the elections of 9 May 1999. Он обратил особое внимание на трудности и задержки в осуществлении Соглашения, особенно после выборов 9 мая 1999 года.
Particular emphasis is placed on the role of women, especially their equal treatment in respect of inheritance rights and access to credit. Особое внимание уделяется роли женщин, в особенности в том, что касается равноправия в вопросах наследования и доступа к кредитам.
We therefore hope that the General Assembly will devote special attention to the follow-up activities, especially since 2003 is already the first target year contained in the Declaration. В этой связи мы надеемся, что Генеральная Ассамблея уделит особое внимание последующей деятельности по ее осуществлению, тем более учитывая тот факт, что первые поставленные в Декларации цели касаются 2003 года.