A number of countries, especially those with economies in transition, have made the expansion of family planning services a special priority. |
Ряд же стран, особенно тех, экономика которых находится на переходном этапе, уделяют особое внимание расширению услуг в области планирования семьи. |
Under existing guidelines for judges, attention was drawn to the absolute need to hand down judgements within a reasonable period, especially in capital cases. |
В ныне действующих инструктивных положениях о работе судей особое внимание обращается на настоятельную необходимость вынесения заключений в разумный срок, особенно по делам о преступлениях, наказуемых смертной казнью. |
In my statement, I shall focus on a few of the major points that are especially worth highlighting. |
В моем заявлении я хотел бы обратить особое внимание на некоторые важные моменты, которые особенно заслуживают того. |
Liechtenstein also attaches particular importance to regional cooperation in the common fight for children's rights, especially in the framework of the Council of Europe. |
Лихтенштейн также придает особое значение региональному сотрудничеству в общей борьбе за права детей, особенно в рамках Совета Европы. |
The first report of the Special Rapporteur highlights the overall disadvantage suffered by indigenous peoples across the world, especially with respect to their economic, social and cultural rights. |
В первом докладе Специального докладчика особое внимание уделяется проблеме того общего неблагоприятного положения, в котором находятся коренные народы во всем мире, особенно в том, что касается их экономических, социальных и культурных прав. |
Special attention should be devoted to the effective collaboration with other bodies/groups under the Executive Body, especially with the Steering Body of EMEP, its centres and task forces. |
Особое внимание следует уделять налаживанию эффективного сотрудничества с другими органами/группами, действующими под эгидой Исполнительного органа, особенно с Руководящим органом ЕМЕП, его центрами и целевыми группами. |
We welcome the recent emphasis in the development community on the need to work collaboratively to enhance the impact of development assistance, especially as regards those activities geared towards poverty eradication. |
Мы приветствуем тот факт, что сообщество партнеров по развитию уделяет в последнее время особое внимание необходимости обеспечения совместной работы в целях повышения отдачи от помощи в области развития, в особенности в деятельности, направленной на искоренение нищеты. |
We also pay particular attention to the importance of disarmament, demobilization and reintegration programmes in addressing the issue of child soldiers, especially in the post-conflict period. |
Мы также уделяем особое значение осуществлению программ разоружения, демобилизации и реинтеграции и считаем их важным средством разрешения проблемы детей-солдат, в особенности на постконфликтном этапе. |
In Kenya, special attention has been given to the welfare of children, and especially the girl child, with particular emphasis on education and health. |
В Кении особое внимание уделяется благополучию детей, и особенно девочек, с конкретным упором на просвещение и здравоохранение. |
The courses run by the centres are extremely valuable, especially as they include the topic of equality regardless of the subject of the course. |
Проведение в консультативных центрах учебных курсов, которые, независимо от конкретного содержания, имеют особое значение для пропаганды гендерного равенства. |
In a culture of prevention, the Council should be especially alert for signs of deterioration, as these constitute a clear early warning. |
В рамках культуры предотвращения Совет должен особое внимание уделять признакам, свидетельствующим об ухудшении ситуации, поскольку такие признаки и являются сигналами раннего предупреждения. |
Being able to obtain payment directly from the debtor of the receivable once instructions have been given is especially important when the assignor is in financial distress). |
Возможность получения прямых платежей от должника по дебиторской задолженности, как только были даны на то инструкции, имеет особое значение, если цедент испытывает финансовые затруднения рекомендации 115). |
Efforts to universalize it are especially important in regions where adherence to its norms can have a genuine impact on security, peacebuilding and development. |
Усилия, направленные на придание ей универсального характера, имеют особое значение в тех регионах, где соблюдение устанавливаемых ею норм может коренным образом изменить положение дел в области безопасности, миростроительства и развития. |
She stressed the importance of the EMEP models and their performance, and especially of the baseline scenarios, for the further development of CAFE. |
Она подчеркнула важность моделей ЕМЕП и их эффективность, а также особое значение базовых сценариев для последующей работы по программе ЧВДЕ. |
The parties noted especially the lack of any inter-State mechanism for security and cooperation questions in North-East Asia and expressed their support for increased dialogue through all channels with a view to its establishment. |
Стороны обратили особое внимание на отсутствие в Северо-Восточной Азии межгосударственного механизма по вопросам безопасности и сотрудничества и высказались за интенсификацию диалога по всем каналам, направленного на его создание. |
The importance of managerial capability to the successful diffusion of best practice safety techniques is especially relevant in the context of new industrial developments in newly liberalizing economies. |
Важность развития управленческого потенциала для успешного распространения методов наилучшей практики в области безопасности имеет особое значение в контексте последних промышленных перемен в странах, где происходит либерализация экономики. |
This is especially relevant in urban areas of Sub-Saharan Africa where rent is highly commercialized and tenants form a majority of the population of informal settlements. |
Это имеет особое значение для городских районов в Африке к югу от Сахары, где арендная плата в высокой степени коммерциализирована, а арендаторы образуют большинство населения неформальных населенных пунктов. |
This is especially true of modern conflicts, which can no longer be characterized as inter-State conflicts. |
Особое значение это приобретает в контексте современных конфликтов, которые более нельзя охарактеризовать в качестве межгосударственных конфликтов. |
The special needs of adolescents, including counselling, vocational training, and alternative economic opportunities, should be given particular attention, especially in the post-conflict period. |
Особым нуждам подростков, включая консультативные услуги, профессионально-техническую подготовку и предоставление альтернативных экономических возможностей, следует уделять особое внимание, особенно в постконфликтный период. |
They especially include the fight against HIV/AIDS, which was highlighted in a letter to the Secretary-General signed by the women Foreign Ministers last night. |
К ним в первую очередь относятся борьба с ВИЧ/СПИД, к которой было привлечено особое внимание в письме на имя Генерального секретаря, подписанном вчера вечером женщинами-министрами иностранных дел. |
The reports focus on the importance of good sustainable agricultural practices because of their positive impacts on the environment protection and, especially, on minimizing land degradation. |
В докладах особое внимание уделяется важности надлежащей устойчивой сельскохозяйственной практики ввиду ее позитивного воздействия на охрану окружающей среды, и в особенности на минимизацию степени деградации земель. |
The Commission should give special attention to the study of the legal effects of unilateral acts, especially those that sought to create obligations for third States. |
Комиссии следует уделять особое внимание изучению правовых последствий односторонних актов, особенно тех, которые направлены на создание обязательств для третьих государств. |
He wished to focus on the difficulties and delays in the implementation of the Accord, especially after the elections of 9 May 1999. |
Он обратил особое внимание на трудности и задержки в осуществлении Соглашения, особенно после выборов 9 мая 1999 года. |
Particular emphasis is placed on the role of women, especially their equal treatment in respect of inheritance rights and access to credit. |
Особое внимание уделяется роли женщин, в особенности в том, что касается равноправия в вопросах наследования и доступа к кредитам. |
We therefore hope that the General Assembly will devote special attention to the follow-up activities, especially since 2003 is already the first target year contained in the Declaration. |
В этой связи мы надеемся, что Генеральная Ассамблея уделит особое внимание последующей деятельности по ее осуществлению, тем более учитывая тот факт, что первые поставленные в Декларации цели касаются 2003 года. |