Примеры в контексте "Especially - Особое"

Примеры: Especially - Особое
These comparative advantages are especially important in addressing the training needs of developing countries, particularly those of the least developed countries. Эти сравнительные преимущества имеют особое значение при удовлетворении потребностей развивающихся стран в области подготовки кадров, особенно потребностей наименее развитых стран.
Specific institutions that are especially relevant in this respect include those that provide training and education, first of all technical education. Особое значение в этом отношении имеют, в частности, учреждения системы профессионального обучения и образования, прежде всего технического образования.
She especially drew attention to the principles which had guided the reform and the consequences for the activities in the chemical industry sector. Она обратила особое внимание на принципы, лежащие в основе реформы, и на последствия этой реформы для деятельности в секторе химической промышленности.
The Conference discussed both competition and state aid issues and focused especially on the transition period exigencies in the area of competition law. Участники конференции обсудили вопросы конкуренции и государственной помощи, уделив особое внимание неотложным потребностям в области конкурентного законодательства, возникающим на переходном этапе.
For me personally, the opportunity to preside over this forum is especially significant, since I have vivid memories of the previous special session on this problem. Лично для меня возможность возглавить этот форум имеет особое значение, поскольку у меня сохранились яркие воспоминания о предыдущей специальной сессии по этой проблеме.
It is especially helpful if variable definitions have changed in a regular data collection, or if variables have been added or dropped. Она приобретает особое значение, если определения переменных изменяются в рамках регулярного сбора данных или в случае включения новых или исключения существующих переменных.
I am especially pleased that the General Assembly has elected to this very responsible function a very competent representative from Ukraine, a friendly country with which the Republic of Macedonia is developing successful cooperation. Мне доставляет особое удовлетворение тот факт, что Генеральная Ассамблея избрала на этот ответственный пост столь компетентного представителя Украины - дружественной страны, с которой Республика Македония развивает успешное сотрудничество.
This is especially important in connection with the elimination of internal customs check-points and the deployment of international monitors at the external borders on 1 April. Это имеет особое значение в связи с ликвидацией внутренних таможенных контрольно-пропускных пунктов и развертыванием 1 апреля на внешних границах международных наблюдателей.
Cooperation with UNESCO especially has gained impetus within the period under question, mainly through attendance at UNESCO meetings and contribution to its debates. Сотрудничество с ЮНЕСКО за рассматриваемый период получило особое развитие благодаря участию в работе совещаний ЮНЕСКО и в прениях, состоявшихся на этих совещаниях.
Of particular importance would be the unit's relations with, and support to, the activities of non-governmental organizations, especially in the field of implementation and public awareness. Особое значение будет придаваться отношениям данного подразделения с неправительственными организациями и оказанию поддержки их деятельности, в частности в области осуществления и информирования общественности.
The subprogramme will also focus on the follow up to the implementation of relevant international agreements, especially those adopted under the Habitat Agenda. В рамках этой подпрограммы особое внимание будет также уделяться последующим мерам по осуществлению соответствующих международных соглашений, особенно заключенных в соответствии с Повесткой дня Хабитат.
Special attention should be paid to the role of inhabitants and especially of associations in the protection of the environment and in defining sustainability goals. Особое внимание следует уделить роли жителей и, особенно, их объединений в охране окружающей среды и определении целей устойчивого развития.
Such action should pay particular attention to vulnerable groups, especially indigenous peoples and local communities dependent for their livelihoods on the sea. В рамках таких мер следует уделять особое внимание уязвимым группам населения, особенно коренному населению и местным общинам, для которых море является источником средств к существованию.
In that regard, increased cooperation with the Bretton Woods institutions was particularly important especially in areas such as social development, eradication of poverty and environmental protection. Особое значение в этом плане имеет расширение сотрудничества с бреттон-вудскими учреждениями, в первую очередь в таких областях, как социальное развитие, борьба с нищетой и защита окружающей среды.
The need for efficient and expeditious exchange of information was highlighted in particular, while safeguarding the rights of the individual, especially the right to privacy. Особое внимание было уделено необходимости эффективного и своевременного обмена информацией при одновременном обеспечении прав человека, в частности права на невмешательство в частную жизнь.
The Fund is especially concerned with helping countries to institutionalize the concept of reproductive health in national population programmes, and to integrate such programmes into primary health care systems. Особое внимание Фонд уделяет оказанию странам помощи в вопросах институционализации концепции репродуктивного здоровья в национальных программах в области народонаселения и в интеграции таких программ в системы первичного медико-санитарного обслуживания.
Social protection of the population is becoming especially important now that Ukraine is developing economically and socially as an independent State and moving towards market conditions. В условиях экономического и социального развития независимой Украины, перехода к рыночным отношениям особое значение приобретает социальная защита населения.
The Japanese electoral observers who were sent to El Salvador were especially impressed by the high expectations of its people for a better future. На находящихся в Сальвадоре японских наблюдателей за выборами особое впечатление произвело то, что народ этой страны возлагает большие надежды на будущее.
In some regions, their scale, in particular the cross-border recruitment of child soldiers, including in camps for internally displaced persons and refugees, is especially alarming. В некоторых регионах масштаб таких действий, в особенности трансграничная вербовка детей-солдат, включая вербовку в лагерях для внутренне перемещенных лиц и беженцев, вызывает особое беспокойство.
The Al Qaeda and Taliban threat is especially relevant to Pakistan, in particular because those organizations have targeted Pakistan and its leadership. Та угроза, которую несут организация «Аль-Каида» и движение «Талибан», имеет особое отношение к Пакистану, что, в частности, вызвано тем, что эти организации избрали Пакистан и его руководителей в качестве мишени.
Her Government was grateful to the international community for the assistance that had been provided to it, especially its fruitful cooperation with UNICEF. Украина признательна международному сообществу за помощь, которую оно ей предоставляет, и выражает особое удовлетворение в связи с плодотворным сотрудничеством с ЮНИСЕФ.
I was especially impressed by the dedication and stamina of the delegations from the many developing and least developed countries that made valuable contributions. Такое же особое впечатление произвели на меня и самоотверженность и стойкость делегаций многих развивающихся стран и наименее развитых стран, которые внесли ценный вклад.
This last provision occurs especially in the treaties between European states and the countries of Latin America, where expulsion has been frequently resorted to. Это последнее положение занимает особое место в договорах между европейскими государствами и странами Латинской Америки, где часто прибегают к высылке.
It is especially necessary to emphasize the rehabilitation phase and the reintegration of children into their families and communities, thus ensuring a sense of belonging. Следует уделить особое внимание вопросу реабилитации и реинтеграции детей в жизнь семьи и общин, что позволит сформировать у них чувство причастности.
Operational activities undertaken by DESA and the regional commissions are especially focused on the integrated follow-up to the outcomes of the major conferences, on which the Millennium Declaration is built. В оперативной деятельности, проводимой ДЭСВ и региональными комиссиями, особое внимание уделяется комплексным мероприятиям по итогам крупных конференций, на которых построена Декларация тысячелетия.