| These comparative advantages are especially important in addressing the training needs of developing countries, particularly those of the least developed countries. | Эти сравнительные преимущества имеют особое значение при удовлетворении потребностей развивающихся стран в области подготовки кадров, особенно потребностей наименее развитых стран. |
| Specific institutions that are especially relevant in this respect include those that provide training and education, first of all technical education. | Особое значение в этом отношении имеют, в частности, учреждения системы профессионального обучения и образования, прежде всего технического образования. |
| She especially drew attention to the principles which had guided the reform and the consequences for the activities in the chemical industry sector. | Она обратила особое внимание на принципы, лежащие в основе реформы, и на последствия этой реформы для деятельности в секторе химической промышленности. |
| The Conference discussed both competition and state aid issues and focused especially on the transition period exigencies in the area of competition law. | Участники конференции обсудили вопросы конкуренции и государственной помощи, уделив особое внимание неотложным потребностям в области конкурентного законодательства, возникающим на переходном этапе. |
| For me personally, the opportunity to preside over this forum is especially significant, since I have vivid memories of the previous special session on this problem. | Лично для меня возможность возглавить этот форум имеет особое значение, поскольку у меня сохранились яркие воспоминания о предыдущей специальной сессии по этой проблеме. |
| It is especially helpful if variable definitions have changed in a regular data collection, or if variables have been added or dropped. | Она приобретает особое значение, если определения переменных изменяются в рамках регулярного сбора данных или в случае включения новых или исключения существующих переменных. |
| I am especially pleased that the General Assembly has elected to this very responsible function a very competent representative from Ukraine, a friendly country with which the Republic of Macedonia is developing successful cooperation. | Мне доставляет особое удовлетворение тот факт, что Генеральная Ассамблея избрала на этот ответственный пост столь компетентного представителя Украины - дружественной страны, с которой Республика Македония развивает успешное сотрудничество. |
| This is especially important in connection with the elimination of internal customs check-points and the deployment of international monitors at the external borders on 1 April. | Это имеет особое значение в связи с ликвидацией внутренних таможенных контрольно-пропускных пунктов и развертыванием 1 апреля на внешних границах международных наблюдателей. |
| Cooperation with UNESCO especially has gained impetus within the period under question, mainly through attendance at UNESCO meetings and contribution to its debates. | Сотрудничество с ЮНЕСКО за рассматриваемый период получило особое развитие благодаря участию в работе совещаний ЮНЕСКО и в прениях, состоявшихся на этих совещаниях. |
| Of particular importance would be the unit's relations with, and support to, the activities of non-governmental organizations, especially in the field of implementation and public awareness. | Особое значение будет придаваться отношениям данного подразделения с неправительственными организациями и оказанию поддержки их деятельности, в частности в области осуществления и информирования общественности. |
| The subprogramme will also focus on the follow up to the implementation of relevant international agreements, especially those adopted under the Habitat Agenda. | В рамках этой подпрограммы особое внимание будет также уделяться последующим мерам по осуществлению соответствующих международных соглашений, особенно заключенных в соответствии с Повесткой дня Хабитат. |
| Special attention should be paid to the role of inhabitants and especially of associations in the protection of the environment and in defining sustainability goals. | Особое внимание следует уделить роли жителей и, особенно, их объединений в охране окружающей среды и определении целей устойчивого развития. |
| Such action should pay particular attention to vulnerable groups, especially indigenous peoples and local communities dependent for their livelihoods on the sea. | В рамках таких мер следует уделять особое внимание уязвимым группам населения, особенно коренному населению и местным общинам, для которых море является источником средств к существованию. |
| In that regard, increased cooperation with the Bretton Woods institutions was particularly important especially in areas such as social development, eradication of poverty and environmental protection. | Особое значение в этом плане имеет расширение сотрудничества с бреттон-вудскими учреждениями, в первую очередь в таких областях, как социальное развитие, борьба с нищетой и защита окружающей среды. |
| The need for efficient and expeditious exchange of information was highlighted in particular, while safeguarding the rights of the individual, especially the right to privacy. | Особое внимание было уделено необходимости эффективного и своевременного обмена информацией при одновременном обеспечении прав человека, в частности права на невмешательство в частную жизнь. |
| The Fund is especially concerned with helping countries to institutionalize the concept of reproductive health in national population programmes, and to integrate such programmes into primary health care systems. | Особое внимание Фонд уделяет оказанию странам помощи в вопросах институционализации концепции репродуктивного здоровья в национальных программах в области народонаселения и в интеграции таких программ в системы первичного медико-санитарного обслуживания. |
| Social protection of the population is becoming especially important now that Ukraine is developing economically and socially as an independent State and moving towards market conditions. | В условиях экономического и социального развития независимой Украины, перехода к рыночным отношениям особое значение приобретает социальная защита населения. |
| The Japanese electoral observers who were sent to El Salvador were especially impressed by the high expectations of its people for a better future. | На находящихся в Сальвадоре японских наблюдателей за выборами особое впечатление произвело то, что народ этой страны возлагает большие надежды на будущее. |
| In some regions, their scale, in particular the cross-border recruitment of child soldiers, including in camps for internally displaced persons and refugees, is especially alarming. | В некоторых регионах масштаб таких действий, в особенности трансграничная вербовка детей-солдат, включая вербовку в лагерях для внутренне перемещенных лиц и беженцев, вызывает особое беспокойство. |
| The Al Qaeda and Taliban threat is especially relevant to Pakistan, in particular because those organizations have targeted Pakistan and its leadership. | Та угроза, которую несут организация «Аль-Каида» и движение «Талибан», имеет особое отношение к Пакистану, что, в частности, вызвано тем, что эти организации избрали Пакистан и его руководителей в качестве мишени. |
| Her Government was grateful to the international community for the assistance that had been provided to it, especially its fruitful cooperation with UNICEF. | Украина признательна международному сообществу за помощь, которую оно ей предоставляет, и выражает особое удовлетворение в связи с плодотворным сотрудничеством с ЮНИСЕФ. |
| I was especially impressed by the dedication and stamina of the delegations from the many developing and least developed countries that made valuable contributions. | Такое же особое впечатление произвели на меня и самоотверженность и стойкость делегаций многих развивающихся стран и наименее развитых стран, которые внесли ценный вклад. |
| This last provision occurs especially in the treaties between European states and the countries of Latin America, where expulsion has been frequently resorted to. | Это последнее положение занимает особое место в договорах между европейскими государствами и странами Латинской Америки, где часто прибегают к высылке. |
| It is especially necessary to emphasize the rehabilitation phase and the reintegration of children into their families and communities, thus ensuring a sense of belonging. | Следует уделить особое внимание вопросу реабилитации и реинтеграции детей в жизнь семьи и общин, что позволит сформировать у них чувство причастности. |
| Operational activities undertaken by DESA and the regional commissions are especially focused on the integrated follow-up to the outcomes of the major conferences, on which the Millennium Declaration is built. | В оперативной деятельности, проводимой ДЭСВ и региональными комиссиями, особое внимание уделяется комплексным мероприятиям по итогам крупных конференций, на которых построена Декларация тысячелетия. |