We may note in passing that the Ministry of Agriculture has begun to pay particular attention to the role of women in the agriculture sector, especially in the matter of services and training for rural women. |
В связи с этим можно отметить, что Министерство сельского хозяйства начало уделять особое внимание роли женщин в секторе сельского хозяйства, в частности вопросам, касающимся оказания услуг сельским женщинам и охвата сельских женщин профессиональной подготовкой. |
Training programmes, especially on new technologies, are particularly relevant.) (Switzerland: last sentence should be placed somewhere else) (position of last sentence pending, otherwise agreed) |
Особое значение имеют программы профессиональной подготовки, особенно по новым технологиям.) (Швейцария: последнее предложение следует перенести в другое место) (место для последнего предложения в процессе обсуждения, в остальном согласовано) |
(m) Enable women to obtain affordable housing and access to land by, among other things, removing all obstacles to access, with special emphasis on meeting the needs of women, especially those living in poverty and female heads of household; |
м) создание женщинам условий для приобретения доступного жилья и доступа к земле путем, в частности, ликвидации всех препятствий, уделяя при этом особое внимание удовлетворению потребностей женщин, особенно живущих в условиях нищеты и возглавляющих домохозяйства; |
Requests the Commission on Human Rights to continue to give special attention to the violation of human rights, especially the right to self-determination, resulting from foreign military intervention, aggression or occupation; |
предлагает Комиссии по правам человека продолжать уделять особое внимание нарушениям прав человека, прежде всего права на самоопределение, в результате иностранного военного вмешательства, агрессии или оккупации; |
Circumstances being what they were, the developed countries ought to devote special attention to developing plans to provide aid and official development assistance, especially to the least developed countries, so that they could carry out structural reforms and implement solutions for their various development problems. |
В этих условиях развитые страны должны уделять особое внимание разработке планов помощи и предоставлению официальной помощи на цели развития, особенно для наименее развитых стран, с тем чтобы они могли осуществить структурные реформы и решить различные проблемы в области развития. |
Therefore, special attention has been given to the assessment of health risks of particulate matter (especially fine particles), heavy metals, persistent organic pollutants and ozone episodes; |
В этой связи особое внимание уделялось оценке рисков для здоровья, создаваемых твердыми частицами (особенно тонкодисперсными частицами), тяжелыми металлами, стойкими органическими загрязнителями и высокой концентрацией озона; |
Given Saudi Arabia's commitment to the United Nations Charter and the principles of international law, which are the cornerstones of its foreign policy, we pay special attention to strengthening the role of the United Nations in all fields, especially international peace and security and disarmament. |
Ввиду приверженности Саудовской Аравии Уставу Организации Объединенных Наций и принципам международного права, которые являются фундаментом нашей внешней политики, мы уделяем особое внимание укреплению роли Организации Объединенных Наций во всех областях, особенно в том, что касается международного мира и безопасности и разоружения. |
"pay special attention, outside residential areas, to the design and location of crossing facilities used by children, especially near the schools and in places where children move a lot in the traffic"; |
"вне жилых районов уделять особое внимание обустройству и местоположению переходов, используемых детьми, прежде всего вблизи школ и в местах активного перемещения детей"; |
Many delegates emphasized the important coordinating role of UNCTAD in an integrated approach to e-commerce, as well as its ability to disseminate information on the activities of other players, especially those of other international organizations, in the development of e-commerce. |
Многие делегаты обратили особое внимание на важную координационную роль ЮНКТАД в применении комплексного подхода к электронной торговле, а также на ее способность распространять информацию о деятельности в области развития электронной торговли, которую осуществляют другие учреждения и организации, в частности другие международные организации. |
In addition to these actions on the part of the Ministry of National Education, a number of programmes have been organized in an effort to promote universal school enrolment, with particular attention to the enrolment of girls, especially in rural areas. |
Помимо мер, принимаемых Министерством народного образования, было разработано несколько программ по обеспечению всеобщего образования, в которых особое внимание было уделено охвату школьным обучением девочек в сельской местности. |
The Executive Director also addressed the issue of United Nations reform, noting especially the emergence of collaborative programming frameworks at the country level and the launch of the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF). |
З. Директор-исполнитель также остановилась на вопросе реформы Организации Объединенных Наций и обратила особое внимание на факт разработки основ совместного программирования на страновом уровне и осуществления Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР). |
The African Commission on Human and Peoples' Rights has especially focused on the rights of indigenous and tribal peoples affected by environmental degradation resulting from extraction activities and their forceful removal from their traditional lands. |
Африканская комиссия по правам человека и народов уделяла особое внимание правам коренных и племенных народов, которые затрагиваются ухудшением состояния окружающей среды, вызванным добычей полезных ископаемых и насильственным вытеснением этих народов с их исконных земель. |
89.45. Implement training programs in the field of human rights for the police and the forces of order, especially directed at improving the treatment of asylum-seekers and immigrants in an irregular situation and consider ratifying the ICRMW of 1990 (Ecuador); |
89.45 осуществить программы подготовки сотрудников полиции и сил правопорядка в области прав человека, уделяя особое внимание улучшению обращения с просителями убежища и иммигрантами с неурегулированным статусом, и рассмотреть возможность ратификации МКПТМ от 1990 года (Эквадор); |
The Committee is also concerned at the general situation of children with disabilities, and especially concerned that very limited infrastructure exists for their care, and that a very high percentage of children with disabilities do not attend primary school and do not complete any level of education. |
Комитет также обеспокоен общим положением детей-инвалидов и выражает особое беспокойство в связи с неразвитостью инфраструктуры для ухода за ними и весьма высокой процентной долей детей-инвалидов, которые не посещают начальную школу и не завершают обучения на какой-либо ступени образования. |
Mobile telephony is especially important in LDCs, where mobile phones outnumbered fixed lines by almost eight to one at the end of 2007, and in sub-Saharan Africa, where the ratio was ten to one. |
Мобильная телефонная связь имеет особое значение для НРС, где в конце 2007 года мобильных телефонов было почти в восемь раз больше, чем стационарных линий, и в Африке к югу от Сахары, где их было в десять раз больше. |
In this context, the role of the parent ministry and/or the ministry of finance, treasury and/or the auditor general, and ultimately Parliament, are especially important when it comes to accountability in the budgetary process. |
Вот почему роль вышестоящего министерства и/или министерства финансов, казначейства и/или генерального аудитора и в конечном счете парламента приобретает особое значение, когда речь заходит о подотчетности в рамках бюджетного процесса. |
Invites the mechanisms of the Commission and the United Nations treaty bodies to continue to pay particular attention to violations of human rights stemming from the rise of racism and xenophobia in political circles and society at large, especially as regards their incompatibility with democracy; |
призывает механизмы Комиссии и договорные органы Организации Объединенных Наций и впредь уделять особое внимание нарушениям прав человека, обусловленным усилением расизма и ксенофобии в политических кругах и в обществе в целом, особенно с позиции их несовместимости с демократией; |
In this programme, FAO's role is to assist regional economic groupings in formulating food security programmes that focus on the supranational dimensions of food security, especially agricultural trade facilitation, harmonization of agricultural policies and regional support to national food security efforts. |
В рамках этой программы роль ФАО заключается в оказании помощи региональным экономическим группам в разработке программ продовольственной безопасности, в которых особое внимание уделяется межнациональным аспектам продовольственной безопасности, особенно облегчению сельскохозяйственной торговли, согласованию сельскохозяйственной политики и региональной поддержке национальных усилий по обеспечению продовольственной безопасности. |
The Commission requested the High Commissioner to focus particularly on the need for clarification of the human rights principle of non-discrimination as it relates to the trade rules of the World Trade Organization, especially in the context of the World Trade Organization Agreement on Agriculture. |
Комиссия просила Верховного комиссара уделить особое внимание необходимости внести ясность в вопрос о том, каким образом предусмотренный правами человека принцип недискриминации соотносится с правилами Всемирной торговой организации, особенно в контексте Соглашения Всемирной торговой организации по сельскому хозяйству. |
Georgia accords special attention to the problems of the proliferation of weapons of mass destruction and disarmament, especially at a time when the risk of proliferation and actual use of nuclear weapons constitutes one of the most fundamental threats to our common security. |
Грузия уделяет особое внимание проблеме распространения оружия массового уничтожения и вопросам разоружения, особенно сейчас, когда угроза распространения и фактического применения ядерного оружия является одной из главных угроз нашей общей безопасности. |
(a) Dissemination of the declaration of the International Year for People of African Descent in educational institutions throughout the country, especially to regions where people of African descent live; |
а) распространение информации о провозглашении Международного года лиц африканского происхождения в образовательных учреждениях всей страны, уделяя особое внимание районам проживания этих лиц; |
State of vulnerability - special state in which a person is found such that he/she is inclined to be abused or exploited, especially due to: |
Состояние уязвимости - это особое состояние, в котором находится лицо и в котором оно может стать объектом злоупотребления или эксплуатации, особенно в результате: |
The Commission stresses the need for increased cooperation among countries, including through international cooperation and transfer of technologies on mutually agreed terms, especially to developing countries, in order to enhance equal access of women to science and technology and their participation in science and technology education. |
Комиссия обращает особое внимание на необходимость активизации сотрудничества между странами, в том числе в рамках международного сотрудничества и передачи технологий на взаимно согласованных условиях, особенно в развивающиеся страны, для обеспечения равного доступа женщин к научно-техническому прогрессу и расширения их участия в сфере научно-технического образования. |
The Executive Directorate will aim to fill all vacancies in the Professional and General Service categories, focusing on promoting gender and geographical balance in the selection of new Professional staff, especially at the level of Director. |
Исполнительный директорат будет стремиться заполнять все вакантные должности категории специалистов и общего обслуживания, уделяя особое внимание поощрению обеспечения гендерного и географического баланса при отборе новых сотрудников категории специалистов, особенно на уровне директоров. |
Pay special attention to the psycho-social needs of adolescents, especially girls, and provide appropriate, child-friendly, and confidential counselling services in schools and clinics and disseminate information about their existence and availability; |
с) уделять особое внимание психосоциальным потребностям подростков, особенно девочек, и обеспечить наличие надлежащих, конфиденциальных и учитывающих интересы ребенка служб консультирования в школах и клиниках, распространить информацию об их существовании и обеспечить их доступность; |