The prevention of industrial accidents and especially their consequences for human health and the environment was considered as an issue of concern requiring the cooperation of all UNECE member countries. |
Было отмечено, что предотвращение промышленных аварий и, в особенности, их последствий для здоровья человека и окружающей среды является вызывающим особое беспокойство вопросом, для решения которого требуется налаживание сотрудничества между всеми странами - членами ЕЭК ООН. |
It also recommended that special attention be accorded during the World Conference against Racism - and especially in its outcome - to the situation of migrants. |
Она также рекомендовала уделить особое внимание положению мигрантов на Всемирной конференции по борьбе против расизма, и особенно в ее итоговом документе. |
This Council should continue to give particular attention to the security and humanitarian situations in the Central African Republic, especially in the northern, north-western and north-central parts of the country. |
Совет должен продолжать уделять особое внимание безопасности и гуманитарной ситуации в Центральноафриканской Республике, особенно в северной, северо-западной и северо-центральной частях страны. |
It is particularly important to ensure that a gender perspective is mainstreamed in the Mission's activities, especially in its verification of the formulation and execution of State public policy. |
Особое значение имеет обеспечение учета гендерных аспектов в деятельности Миссии, особенно контроль за разработкой и осуществлением государственной политики. |
Parliament's oversight of Government activities, especially its oversight of the defence and security forces, should be further enhanced. |
Парламент должен еще больше укреплять свою роль в контроле за деятельностью правительства, уделяя особое внимание силам обороны и безопасности. |
This is especially relevant for administrative functions, such as the circulation of proposed amendments prior to a meeting of the States parties at which the amendment may be adopted. |
Это имеет особое значение в связи с выполнением административных функций, например распространением предлагаемых поправок до проведения совещания государств-участников, на котором соответствующие поправки могут быть утверждены. |
The main underlying causes of common criminality in Tajikistan are the high rate of unemployment, poverty, drug trafficking and poor socio-economic conditions, with the younger generation especially disaffected. |
Главными основополагающими причинами общей криминогенной ситуации в Таджикистане являются высокий уровень безработицы, нищета, оборот наркотиков и плохие социально-экономические условия, что вызывает особое недовольство у молодого поколения. |
Mexico considers that this right contained in the Statute is also a way to ensure trust and transparency, and should be supported especially. |
Мексика считает, что это закрепленное в Статуте право также служит гарантией укрепления доверия и повышения транспарентности, и поэтому усилиям по обеспечению этого права необходимо оказывать особое содействие. |
Article 34 is an especially important draft article because it determines which subjects are covered by the obligations set forth in articles 28 to 33. |
Статья 34 имеет особое значение для данного проекта, поскольку в ней определяются субъекты права, которые могут требовать выполнения обязательств, предусмотренных в статьях 28 - 33. |
ECLAC is especially concerned with the promotion of policies in support of low-income families and ethnic groups, and the integration of women in the development process. |
ЭКЛАК уделяет особое внимание содействию осуществлению стратегии поддержки семьям и этническим группам с низким доходом и вовлечению женщин в процесс развития. |
Better governance, greater transparency and more inclusive policies by the Government will be especially critical for building on the current peace in Sierra Leone. |
Деятельность правительства по совершенствованию управления, повышению уровня прозрачности и разработке политики обеспечения более широкого участия будет иметь особое значение для укрепления основ нынешнего мира в Сьерра-Леоне. |
This question is especially important where the encumbered assets are expected to be the creditor's primary or only source of repayment. |
Этот вопрос имеет особое значение тогда, когда, как ожидается, обремененные активы являются основным или единственным источником возвращения средств кредитору. |
These conclusions apply to rich and poor countries alike, but they are especially significant for the global debate on development. |
Эти выводы применимы в равной степени и к богатым, и к бедным странам, но особое значение они имеют для международной дискуссии по вопросу о развитии. |
This was especially true in relation to issues of liability and the consequences of liability. |
Это имеет особое значение применительно к вопросам ответственности и последствиям ответственности. |
Special attention should be given to children from poor families and those in especially difficult circumstances, including children with disabilities. |
Особое внимание следует уделять детям из бедных семей и детям, находящимся в особо трудных условиях, включая детей-инвалидов. |
Description: This sub-programme focuses on promoting international quality standards and quality management systems among enterprises, especially among SMEs, in countries in transition. |
Описание: В рамках этой подпрограммы особое внимание уделяется вопросу о расширении масштабов применения международных стандартов качества и систем управления качеством на предприятиях, в особенности на МСП в странах с переходной экономикой. |
Free health care was available, with particular attention given to women's health, especially reproductive health. |
В стране действует система бесплатного медицинского обслуживания, в рамках которой особое внимание уделяется вопросам охраны здоровья женщин, в первую очередь их репродуктивного здоровья. |
The Conference was held in follow-up to the Durban Programme of Action and gave special attention to the situation of indigenous peoples, especially indigenous women. |
Эта конференция была проведена по итогам Дурбанской программы действий, и в ходе нее особое внимание уделялось положению коренных народов, в особенности женщин. |
We especially want to focus on women's economic empowerment, as this should be at the core of the efforts to combat poverty. |
В частности, мы намерены уделить особое внимание расширению экономических прав и возможностей женщин в качестве главного элемента усилий по борьбе с нищетой. |
Both policies paid particular attention to the needs of war-affected groups, especially women and children. |
В обеих стратегиях особое внимание уделялось потребностям групп населения, пострадавших в результате войны, особенно потребностям женщин и детей. |
Parties to several conventions have highlighted the burden of reporting, especially where similar data and information are being reported to more than one body or instrument. |
Стороны ряда конвенций уделяют особое внимание своим обязательствам по представлению отчетности, в особенности в тех случаях, когда аналогичные данные и информация представляется более чем одному органу или правовому документу. |
Special attention should be given to the poorest of the poor, especially women, and the goal of achieving gender equality in all areas. |
Особое внимание при этом следует уделять самым неимущим, особенно женщинам, а также задаче обеспечения равенства между мужчинами и женщинами во всех областях. |
Secondly, it had created a health-care system, under which special attention was paid to the needs of the family, and especially of women and children. |
Во-вторых, была создана система здравоохранения, в рамках которой особое внимание уделяется нуждам семьи, в частности женщин и детей. |
Certain recent developments, moreover, are of particular concern to the poorer among the developing countries, especially those in Africa, which aspire to diversify their economies. |
Кроме того, некоторые последние события вызывают особое беспокойство у более бедных развивающихся стран, особенно в Африке, которые стремятся диверсифицировать свою экономику. |
We in Kuwait call upon the Secretary-General to pay special attention to the two above-mentioned issues, especially regarding the Kuwaiti prisoners of war. |
Мы, граждане Кувейта, призываем Генерального секретаря обратить особое внимание на вышеупомянутые вопросы, особенно относительно кувейтских военнопленных. |