Примеры в контексте "Especially - Особое"

Примеры: Especially - Особое
Its three-year plan of action on drug-abuse control focused especially on demand reduction; under the plan, strategies included human-resource development, information dissemination, capacity-strengthening and facilitating ratification of all relevant United Nations conventions. В контексте ее трехгодичного плана действий по борьбе с наркоманией особое внимание уделяется сокращению спроса; осуществляемые в рамках этого плана стратегии предусматривают развитие людских ресурсов, распространение информации, укрепление потенциала и содействие ратификации всех соответствующих конвенций Организации Объединенных Наций.
The consequences of this systematic United States aggression are especially onerous because of the restrictions imposed on the sale of food, medicine and medical supplies and equipment to Cuba. Последствия этой систематической агрессии Соединенных Штатов приобретают особое значение в связи с ограничениями, введенными на продажу Кубе продовольственных и медицинских товаров, медицинских принадлежностей и оборудования.
The initiative taken by the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank in April 1996 to design a comprehensive external debt alleviation package targeting these countries is especially welcome. Особое удовлетворение в этой связи вызывает инициатива, предпринятая Международным валютным фондом (МВФ) и Всемирным банком в апреле 1996 года в целях разработки всеобъемлющего пакета мер по облегчению внешней задолженности указанных стран.
UNICEF supports programmes and technology development in the area of water and environmental sanitation, focusing especially on borehole development, hand pump operation and maintenance, community participation and low-cost sanitation promotion. ЮНИСЕФ поддерживает программы и процесс развития технологии в области водоснабжения и санитарии окружающей среды, уделяя особое внимание бурению скважин, эксплуатации и обслуживанию ручных насосов, участию общин и пропаганде не связанных с большими затратами средств санитарии.
The Executive Director applauded the Administrator for the immediate steps he had taken to speak up eloquently and strongly for the cause of development, multilateralism and the United Nations, and especially the need for resources. Директор-исполнитель дала высокую оценку первым шагам Администратора, который решительно и убедительно выступил в поддержку развития, многосторонности Организации Объединенных Наций, обратив особое внимание на необходимость выделения ресурсов.
The authorization to hold every second meeting of the Commission and its Working Groups in New York ensures the continued long-term and coordinated involvement of legal experts from the permanent missions, which is especially relevant for developing and newly emerging countries. Решение проводить каждое второе заседание Комиссии и ее рабочих групп в Нью-Йорке обеспечивает непрерывное долгосрочное и скоординированное участие экспертов по вопросам права из постоянных представительств, что имеет особое значение для развивающихся и недавно возникших стран.
The topic of narcotic drugs was especially sensitive for Colombia, which in 1996 had allocated nearly 5 per cent of its national budget to the war on drugs. Тема наркотических средств имеет особое значение для Колумбии, которая в 1996 году выделила почти 5 процентов своего национального бюджета на борьбу с наркотиками.
The session especially focused on the need to maintain and consolidate the ceasefire in Brazzaville and to create conditions for a political solution to the crisis. На заседании особое внимание было уделено необходимости соблюдения и более широкого осуществления договоренности о прекращении огня в Браззавиле и создания условий для политического урегулирования кризиса.
It is therefore especially disappointing that the Parties are still behind their obligations in amending existing Entity constitutions to bring them into conformity with the Constitution of Bosnia and Herzegovina, something they had had to complete as early as 14 March. Поэтому особое разочарование вызывает то, что стороны затягивают с выполнением своих обязательств по внесению поправок в существующие конституции образований, с тем чтобы привести их в соответствие с Конституцией Боснии и Герцеговины, что они должны были сделать еще к 14 марта.
FAO was also carrying out research on people's organizations, job creation and income generation, focusing especially on the role of women in indigenous societies as transmitters of knowledge of essential agricultural techniques. ФАО также занимается изучением форм организации народов, возможностей расширения занятости и формирования доходов, уделяя особое внимание роли женщин общин коренных народов в деле передачи необходимых технических знаний в области сельского хозяйства.
The Committee recommends that the Government step up security measures for all those who promote and defend human rights, especially in view of kidnappings and other acts that constitute an assault on physical integrity, with particular attention to the situation of women. Комитет рекомендует правительству обеспечить защиту всех лиц, занимающихся пропагандой и защитой прав человека, особенно в связи с угрозой их похищения и подобных акций, которые представляют собой посягательство на неприкосновенность личности; при этом следует уделять особое внимание положению женщин.
It gives us very special pleasure because you are a national of Uruguay, a Latin American country that is especially close to Chile, and with which, in addition, we are cooperating closely in the Rio Group and the Southern Cone Common Market (MERCOSUR). Оно приносит нам особое удовлетворение, поскольку Вы являетесь гражданином Уругвая - латиноамериканской страны, особенно близкой Чили, с которой, помимо того, мы тесно сотрудничаем в Группе Рио и в Общем рынке стран Южного Конуса (МЕРКОСУР).
The Ministry of the Interior draws special attention to the legality and the use of police authority at all levels of work, especially in cases implying torture and other violent forms mentioned in the Convention. Министерство внутренних дел особое внимание обращает на соблюдение законности и надлежащее использование полицейских полномочий по всем направлениям работы, и в частности в связи со случаями применения пыток и других мер насилия, упоминаемых в Конвенции.
The international community should give particular attention to the relationship between corruption and organized crime, especially the ways in which corruption was used by organized criminal groups to carry out and conceal their activities. Международному сообществу необходимо уделить особое внимание взаимосвязи между коррупцией и организованной преступностью, в частности использованию коррупции преступными группами для осуществления и сокрытия своей деятельности.
It is particularly important, in the Committee's view, to organize special training for the personnel of correctional institutions, especially doctors, in the principles and standards of the Convention. Особое значение, по мнению Комитета, имеет организация специального обучения персонала исправительных учреждений, и в особенности врачей, принципам и нормам Конвенции против пыток.
Recently, especially in Africa, the contribution of mountain ranges to water resource flows, more specifically in the chain linking water to food security, has been highlighted. На протяжении последнего времени, особенно в Африке, особое внимание стало уделяться значению горных систем для потоков водных ресурсов, в частности связи между ресурсами и продовольственной безопасностью.
The following remarks give particular attention to institutions of higher education because, in the Committee's experience, staff and students in higher education are especially vulnerable to political and other pressures which undermine academic freedom. В приведенных ниже замечаниях особое внимание уделяется высшим учебным заведениям, поскольку, по мнению Комитета, преподаватели и студенты высших учебных заведений особенно уязвимы в плане политического и иного давления, подрывающего академическую свободу.
Over the past few years certain issues have been identified that require special attention in order to ensure the successful implementation of space technology, especially in countries with little prior experience in space technology applications. В последние несколько лет были определены некоторые проблемы, которым необходимо уделять особое внимание, для того чтобы обеспечить успешное применение космической техники, особенно в странах с весьма ограниченным опытом в этой области.
The "technical autonomy" of Eurostat within its area of competence is underlined, especially with view to the selection of scientific techniques, definitions and methodologies best suited to the attainment of the principles and objectives. Особое внимание обращается на "техническую самостоятельность" Евростата в сфере его компетенции, особенно в плане отбора научных методов, определений и методологий, лучше всего подходящих для реализации принципов и достижения целей.
In this latter regard, attention is especially invited to the notion of global trade and liberalization as it is currently regulated by the World Trade Organization (WTO), with its inherent inconsistencies, which operate to the disadvantage of the smaller economies. В этом отношении я хотел бы обратить особое внимание на понятие глобальной торговли и либерализации в том виде, в котором оно сегодня регламентируется Всемирной торговой организацией (ВТО) с присущей этой организации непоследовательностью, что приводит к созданию неблагоприятных условий для экономического развития малых государств.
UNFPA was concentrating its efforts in 40 districts in 6 states in addition to continuing support at the central level, especially in terms of helping the country to improve its capacity for logistics management and quality assurance of contraceptive supplies. ЮНФПА в дополнение к оказанию поддержки на центральном уровне сосредоточил свои усилия в 40 районах 6 штатов, обращая особое внимание на содействие стране в расширении ее возможностей в плане организации снабжения и обеспечения контроля качества поставляемых противозачаточных средств.
It is especially encouraging that UNICEF is becoming more and more involved in common projects and fieldwork with specialized departments of the Ministry of Social Planning, together with national and international non-governmental organizations. Особое воодушевление вызывает тот факт, что ЮНИСЕФ все активнее участвует в общих проектах и мероприятиях на местах, реализуемых совместно со специализированными департаментами министерства социального планирования, а также национальными и международными неправительственными организациями.
That would require that the United Nations re-energize its political machinery with full capacity and work hand in glove with regional and subregional organizations, focusing especially on enhancing early warning capacities. Для этого необходимо, чтобы политическая машина Организации Объединенных Наций вновь заработала на полную мощность и тесно сотрудничала с региональными и субрегиональными организациями, уделяя особое внимание совершенствованию работы механизма раннего предупреждения.
The role of the IDC was especially highlighted in the context of the nuclear test by the Democratic People's Republic of Korea in May 2009. Важная роль МЦД получила особое подтверждение в контексте ядерного испытания, проведенного в мае 2009 года Корейской Народно-Демократической Республикой.
My delegation is especially pleased about the creation of a new standardized form concerning the transfer of small arms and light weapons, which could prove to be one of the most useful tools. Моя делегация выражает особое удовлетворение по поводу разработки новой стандартизированной формы для учета передачи стрелкового оружия и легких вооружений, которая может оказаться одним из весьма полезных инструментов.