It was decided to review especially those publications which could be regarded as sensitive during the election period. |
Было решено уделить особое внимание тем публикациям, которые могут рассматриваться как имеющие особое значение в течение избирательного периода. |
As an Asia-Pacific country we especially regret that France conducted the test in this region. |
Будучи азиатско-тихоокеанской страной мы испытываем особое сожаление в связи с тем, что Франция провела испытание в этом регионе. |
With respect to health, she expressed particular concern about the high rate of abortion, especially among teenagers. |
Касаясь состояния здравоохранения, она выражает особое беспокойство в связи с большим количеством абортов, особенно среди подростков. |
Women especially will especially benefit from this considering the wide range of services they utilise. |
Это будет иметь особое значение для женщин, учитывая то, что они пользуются широким спектром медицинских услуг. |
Special attention will be paid to education in schools, especially to raising awareness of the Holocaust in class instruction. |
Особое внимание повышению уровня информированности о холокосте будет уделяться в рамках школьного образования. |
Construction activity has been especially favoured, owing to the pressing housing shortage and the relative facility and security associated with residential investment. |
Строительству отдается особое предпочтение; это объясняется острой нехваткой жилья, а также сравнительной простотой и надежностью инвестиций в жилищное строительство. |
This is especially critical in the construction of the telecommunications infrastructure. |
Этот фактор приобретает особое значение при создании инфраструктуры телесвязи. |
Primary health care, family planning, nutrition and primary education are especially important. |
Особое значение принадлежит первичному медико-санитарному обслуживанию, планированию семьи, питанию и начальному образованию. |
The Committee was especially concerned with provisions in the Norwegian legislation to exempt certain religious communities from compliance with the equal rights law. |
Комитет выразил особое беспокойство в связи с содержащимися в норвежском законодательстве положениями, освобождающими некоторые религиозные общины от соблюдения Закона о равных правах. |
Today's development is especially satisfying when we reflect on how much has been achieved in a short space of time. |
Сегодняшнее событие вызывает особое удовлетворение, когда мы думаем о том, как много было достигнуто за короткое время. |
Coordination between different Government agencies has been especially demanding. |
Особое внимание требовалось уделять координации деятельности различных учреждений правительства. |
He drew attention especially to the need for strengthening the administrative capacity of the office, which had been found to be weak. |
Он обратил особое внимание на необходимость укрепления административного звена отделения, которое оказалось недееспособным. |
Programme 9, and particularly subprogramme 9.5, were especially important to Mongolia. |
Монголия придает особое значение программе 9, и в частности подпрограмме 9.5. |
I am especially pleased to say that the Parliament of Nepal has already ratified the International Convention to Combat Desertification. |
Мне доставляет особое удовольствие заявить о том, что парламент Непала уже ратифицировал Международную конвенцию по борьбе с опустыниванием. |
The security police has therefore looked especially at the incidents concerning refugee camps. |
Поэтому служба безопасности уделяет особое внимание инцидентам, происходящим в центрах беженцев. |
Major groups especially welcomed the variety of opportunities provided to them whereby they could interact with experts and delegates in thematic discussions. |
Особое удовлетворение представителей основных групп вызвало многообразие предоставленных им возможностей, благодаря которым они смогли совместно с экспертами и делегатами принять участие в тематических дискуссиях. |
The Principles and Objectives, especially those in the section dealing with nuclear disarmament, have a particular significance for the First Committee. |
Принципы и цели, особенно те из них, которые содержатся в разделе, касающемся ядерного разоружения, имеют для Первого комитета особое значение. |
UNDP places particular importance on participation, especially the nexus where civil society interfaces with government. |
ПРООН придает особое значение расширению участия, особенно в тех областях, где гражданское общество взаимодействует с системой управления. |
The indicators were not applied rigidly and consideration could be given to countries in especially difficult circumstances. |
Эти показатели применяются гибко и позволяют уделять особое внимание странам, находящимся в особо трудных условиях. |
In the field of education, emphasis should be placed on teaching tolerance, especially among children and youth. |
В области образования особое внимание должно уделяться обучению толерантности, в первую очередь среди детей и молодежи. |
The Americas remain areas of major concern, especially in view of the large population of street-children and children exploited for their labour. |
Американский континент неизменно вызывает особое беспокойство, особенно ввиду большого числа беспризорников и детей, эксплуатируемых в качестве рабочей силы. |
In that connection, particular attention should be paid to the needs of the urban poor, especially women. |
В этой связи особое внимание следует уделять потребностям городской бедноты, и прежде всего женщин. |
The threat of HIV/AIDS was particularly significant, especially in Malawi, where 30 per cent of the urban population was affected. |
Особое значение имеет угроза распространения ВИЧ/СПИД, особенно в Малави, где инфицировано 30 процентов городского населения. |
In addition, the issue of urban unemployment, especially among youth, will be given special attention. |
Кроме того, особое внимание будет уделено вопросу безработицы в городах, особенно среди молодежи. |
The Programme of Action gave particular attention to the persistence of poverty, especially among women. |
Особое внимание в Программе действий было уделено проблеме распространения нищеты, особенно среди женщин. |