| It was decided to review especially those publications which could be regarded as sensitive during the election period. | Было решено уделить особое внимание тем публикациям, которые могут рассматриваться как имеющие особое значение в течение избирательного периода. |
| As an Asia-Pacific country we especially regret that France conducted the test in this region. | Будучи азиатско-тихоокеанской страной мы испытываем особое сожаление в связи с тем, что Франция провела испытание в этом регионе. |
| With respect to health, she expressed particular concern about the high rate of abortion, especially among teenagers. | Касаясь состояния здравоохранения, она выражает особое беспокойство в связи с большим количеством абортов, особенно среди подростков. |
| Women especially will especially benefit from this considering the wide range of services they utilise. | Это будет иметь особое значение для женщин, учитывая то, что они пользуются широким спектром медицинских услуг. |
| Special attention will be paid to education in schools, especially to raising awareness of the Holocaust in class instruction. | Особое внимание повышению уровня информированности о холокосте будет уделяться в рамках школьного образования. |
| Construction activity has been especially favoured, owing to the pressing housing shortage and the relative facility and security associated with residential investment. | Строительству отдается особое предпочтение; это объясняется острой нехваткой жилья, а также сравнительной простотой и надежностью инвестиций в жилищное строительство. |
| This is especially critical in the construction of the telecommunications infrastructure. | Этот фактор приобретает особое значение при создании инфраструктуры телесвязи. |
| Primary health care, family planning, nutrition and primary education are especially important. | Особое значение принадлежит первичному медико-санитарному обслуживанию, планированию семьи, питанию и начальному образованию. |
| The Committee was especially concerned with provisions in the Norwegian legislation to exempt certain religious communities from compliance with the equal rights law. | Комитет выразил особое беспокойство в связи с содержащимися в норвежском законодательстве положениями, освобождающими некоторые религиозные общины от соблюдения Закона о равных правах. |
| Today's development is especially satisfying when we reflect on how much has been achieved in a short space of time. | Сегодняшнее событие вызывает особое удовлетворение, когда мы думаем о том, как много было достигнуто за короткое время. |
| Coordination between different Government agencies has been especially demanding. | Особое внимание требовалось уделять координации деятельности различных учреждений правительства. |
| He drew attention especially to the need for strengthening the administrative capacity of the office, which had been found to be weak. | Он обратил особое внимание на необходимость укрепления административного звена отделения, которое оказалось недееспособным. |
| Programme 9, and particularly subprogramme 9.5, were especially important to Mongolia. | Монголия придает особое значение программе 9, и в частности подпрограмме 9.5. |
| I am especially pleased to say that the Parliament of Nepal has already ratified the International Convention to Combat Desertification. | Мне доставляет особое удовольствие заявить о том, что парламент Непала уже ратифицировал Международную конвенцию по борьбе с опустыниванием. |
| The security police has therefore looked especially at the incidents concerning refugee camps. | Поэтому служба безопасности уделяет особое внимание инцидентам, происходящим в центрах беженцев. |
| Major groups especially welcomed the variety of opportunities provided to them whereby they could interact with experts and delegates in thematic discussions. | Особое удовлетворение представителей основных групп вызвало многообразие предоставленных им возможностей, благодаря которым они смогли совместно с экспертами и делегатами принять участие в тематических дискуссиях. |
| The Principles and Objectives, especially those in the section dealing with nuclear disarmament, have a particular significance for the First Committee. | Принципы и цели, особенно те из них, которые содержатся в разделе, касающемся ядерного разоружения, имеют для Первого комитета особое значение. |
| UNDP places particular importance on participation, especially the nexus where civil society interfaces with government. | ПРООН придает особое значение расширению участия, особенно в тех областях, где гражданское общество взаимодействует с системой управления. |
| The indicators were not applied rigidly and consideration could be given to countries in especially difficult circumstances. | Эти показатели применяются гибко и позволяют уделять особое внимание странам, находящимся в особо трудных условиях. |
| In the field of education, emphasis should be placed on teaching tolerance, especially among children and youth. | В области образования особое внимание должно уделяться обучению толерантности, в первую очередь среди детей и молодежи. |
| The Americas remain areas of major concern, especially in view of the large population of street-children and children exploited for their labour. | Американский континент неизменно вызывает особое беспокойство, особенно ввиду большого числа беспризорников и детей, эксплуатируемых в качестве рабочей силы. |
| In that connection, particular attention should be paid to the needs of the urban poor, especially women. | В этой связи особое внимание следует уделять потребностям городской бедноты, и прежде всего женщин. |
| The threat of HIV/AIDS was particularly significant, especially in Malawi, where 30 per cent of the urban population was affected. | Особое значение имеет угроза распространения ВИЧ/СПИД, особенно в Малави, где инфицировано 30 процентов городского населения. |
| In addition, the issue of urban unemployment, especially among youth, will be given special attention. | Кроме того, особое внимание будет уделено вопросу безработицы в городах, особенно среди молодежи. |
| The Programme of Action gave particular attention to the persistence of poverty, especially among women. | Особое внимание в Программе действий было уделено проблеме распространения нищеты, особенно среди женщин. |