Примеры в контексте "Especially - Особое"

Примеры: Especially - Особое
The freedom of audio-visual and print media is especially pertinent for the effective functioning of democracy, particularly in as large and diverse a country as India. Свобода аудиовизуальных и печатных средств массовой информации имеет особое значение для эффективного функционирования демократии, особенно в такой большой и многообразной стране, как Индия.
He later studied similar collections in Vienna, Trieste, Rome, Florence, Paris, London and Leiden (focusing especially on the papyri). Позже он изучал подобные коллекции в Вене, Триесте, Риме, Флоренции, Париже, Лондоне и Лейдене (уделяя особое внимание папирусам).
It was especially pleased to receive a generous contribution of $20 million from Saudi Arabia, representing that country's first substantial contribution to Agency projects. Оно испытало особое чувство удовлетворения, получив от Саудовской Аравии щедрый взнос в размере 20 млн. долл. США, являющийся первым существенным взносом этой страны на проекты Агентства.
It especially deplores the rapidly deteriorating situation in the Maglaj area and the threat it poses to the survival of the remaining civilian population. Он выражает особое сожаление по поводу быстро ухудшающегося положения в районе Маглая и той угрозы, которую оно представляет для жизни остающегося в нем гражданского населения.
The Department's recent effort to fill these posts is especially significant because of the additional cuts in the staffing resources for the information centres for the current 1994-1995 biennium. Предпринятые Департаментом в последнее время усилия для заполнения этих должностей имеют особое значение в условиях дополнительных сокращений штатного расписания информационных центров на нынешний двухгодичный период 1994-1995 годов.
To combat poverty, measures to provide poor women with access to productive assets, including credit, ought to be accorded especially high priority. Для борьбы с нищетой особое внимание необходимо уделять мерам для обеспечения доступа женщин к производственным активам, включая кредиты.
Communications were especially relevant in the area of development where, more often than not, programmes were imposed arbitrarily from above without any opportunity for the communities concerned to express their views. Коммуникация имеет особое значение в области развития, где очень часто программы навязываются произвольно, сверху, не предоставляя никакой возможности заинтересованным общинам выразить свое мнение.
Certain issues of global concern to the United Nations are especially relevant to the work of ITC and cut across its core services. Некоторые вопросы, представляющие общий интерес для Организации Объединенных Наций, имеют особое значение для работы МТЦ и решаются в рамках его различных основных направлений деятельности.
We are, though, especially puzzled by the first sentence of paragraph 21: Однако особое недоумение у нас вызывает первое предложение пункта 21:
The trend lines in ODA availability are especially worrisome given the growing demand and opportunities in today's rapidly changing world. тенденции в предоставлении ОПР вызывают особое беспокойство в связи с растущим спросом и возможностями в нынешнем быстро меняющемся мире.
The United Nations and the international community must continue to devote special attention to the African continent, especially in the areas of prevention and treatment. Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны продолжать уделять особое внимание африканскому континенту, особенно в вопросах профилактики и лечения этой болезни.
My Government appreciates the special attention that Guinea-Bissau has received from the Security Council, especially through the Council's Ad Hoc Working Group on Conflict Prevention and Resolution in Africa. Мое правительство высоко ценит то особое внимание, которое уделяет Совет Безопасности Гвинее-Бисау, особенно по линии Специальной рабочей группы Совета по предотвращению и регулированию конфликтов в Африке.
In 1994, Sheikh Hassan opened a private museum, and started helping and sponsoring artists from the region, especially Iraqis fleeing the Gulf War. В 1994 году шейх Хассан открыл частный музей и стал помогать и спонсировать арабских художников, особое внимание уделяя иракским, пострадавшим в результате Войны в Персидском заливе.
UNFPA continues to pay particular attention to ensuring that gender issues are reflected in all aspects of development assistance, especially in capacity-building. ЮНФПА продолжает уделять особое внимание обеспечению того, чтобы проблемы равноправия женщин надлежащим образом учитывались во всех аспектах помощи в целях развития, особенно в рамках усилий по созданию потенциала.
The third issue especially is now the focus of our attention inasmuch as the Czech Republic, since the break-up of the former Czechoslovakia, has Observer status only. Третьему вопросу мы уделяем сейчас особое внимание, поскольку после распада Чехословакии Чешская Республика имеет только статус наблюдателя.
Therefore, we consider that early ratification of the Convention by its signatories, especially by major declared possessors of chemical weapons, is of especial importance. Поэтому мы считаем, что скорейшая ратификация Конвенции подписавшими ее государствами, особенно крупнейшими объявленными обладателями химического оружия, имеет особое значение.
Particular importance is attached to the development of the University's regional centres and of its internship programmes, especially in the poorest sectors. В частности, особое внимание будет уделяться развитию региональных центров и программ профессиональной подготовки с упором на развитие наиболее обездоленных районов.
Concerning the Sudan country programme, one delegation commended UNICEF support to NGOs and other agencies involved with children in especially difficult circumstances and the focus on eradication of harmful traditional practices. Что касается страновой программы Судана, то одна из делегаций положительно оценила поддержку, которую ЮНИСЕФ оказывает НПО и другим учреждениям, обеспечивающим помощь детям, находящимся в особо трудных условиях, а также особое внимание, уделяемое устранению пагубной традиционной практики.
This new edition will maintain the basic structure, and the emphasis will be made on improving the data, especially on filling the existing gaps. Это новое издание сохранит основную структуру, и особое внимание будет уделено совершенствованию данных, в особенности устранению существующих пробелов.
We must focus especially on young people who have not yet been able to benefit fully from the opportunities provided by ICTs. Особое внимание мы должны уделять тем молодым людям, которые пока не имеют возможности в полной мере пользоваться преимуществами, предоставляемыми ИКТ.
We were especially concerned this year by the resort to violence and intimidation to achieve political ends by groups from both sides of the political spectrum. В этом плане особое беспокойство вызывают акции насилия и запугивания, которые используются для достижения политических целей группами с обеих сторон политического спектра.
Despite the great distances that separate us, relations with the United States have been, and will continue to be, especially significant for Lithuania. Несмотря на большие расстояния, разделяющие нас, отношения с Соединенными Штатами были и по-прежнему будут оставаться отношениями, имеющими особое значение для Литвы.
Mr. De Charette (France)(interpretation from French): My country is especially pleased at the President's election to lead the General Assembly. Г-н де Шаретт (Франция) (говорит по-французски): Моя страна выражает особое удовлетворение в связи с избранием Председателя Генеральной Ассамблеи.
The role of principles in the interpretation and application of existing legal obligations, particularly treaty obligations, is especially important. Роль принципов в толковании и применении существующих правовых обязательств, особенно договорных обязательств, имеет особое значение.
ILO also assists Governments in evaluating their policies, focusing especially on the effectiveness of measures to prevent abuses in recruitment and to combat discrimination against foreign workers. МОТ также содействует правительствам в оценке их стратегий, уделяя особое внимание эффективности мер, предназначающихся для предупреждения злоупотреблений при найме на работу и для борьбы с дискриминацией против иностранных рабочих.