Примеры в контексте "Especially - Особое"

Примеры: Especially - Особое
The fact that the Programme can be launched only by a representative of a particular law enforcement authority (an officer of the Police or the Border Guard) and a prosecutor is especially important in this context. В этой связи особое значение имеет тот факт, что применение положений этой Программы может быть инициировано только представителем конкретных правоохранительных органов (сотрудником полиции или Пограничной службы) и прокурором.
The Committee was especially concerned about the situation of rural women, particularly in view of their precarious living conditions and lack of access to, among other things, justice, health care, education, credit facilities and community services. Особое беспокойство у Комитета вызывало положение сельских женщин, прежде всего ввиду неустойчивости их условий жизни и недостаточного доступа, среди прочего, к правосудию, здравоохранению, образованию, кредитам и коммунальным услугам.
This is especially important given the nature of the Strategic Plan as a political, and therefore negotiated, document that did not please all factions within the Executive Board and is, inevitably, the result of compromise. Это имеет особое значение, учитывая характер стратегического плана, как политического и, следовательно, согласованного в ходе переговоров документа, который не пришелся по вкусу различным фракциям в составе Исполнительного совета и неизбежно стал результатом компромисса.
An especially important general conclusion that had emerged from the Conference was that the new challenges recently posed to the nuclear non-proliferation regime must be met on the basis of the NPT. Особое значение имеет вывод, который напрашивается из работы Конференции, что с новыми угрозами, возникшими в последнее время в отношении режима нераспространения ядерного оружия, необходимо бороться на основе ДНЯО.
The protection of human dignity and the prohibition of all forms of torture is accorded an especially high status at these courses, which occasionally involve the participation of private human rights organizations. В ходе этих занятий, в которых периодически участвуют представители частных правозащитных организаций, особое значение придается обеспечению защиты человеческого достоинства и запрещению всех форм пыток.
The Secretary-General has been especially concerned with addressing the root causes of terrorism, as has his High Level Panel in its report. A More Secure World: Our Shared Responsibility. Генеральный секретарь обращает особое внимание на необходимость устранения коренных причин терроризма, как и его Группа высокого уровня в своем докладе "Более безопасный мир: наша общая ответственность".
These trends are especially significant for young children, whose physical, personal and psychological development is best provided for within a small number of consistent, caring relationships. Эти тенденции имеют особое значение для детей младшего возраста, чье физическое, личностное и психологическое развитие лучше всего обеспечивается в рамках небольшого числа сложившихся связей и постоянной заботы.
It was especially important to create public expenditure systems which guaranteed that the aid financing received would be used for services and infrastructure that would improve the lives of the poor. Следует обратить особое внимание на создание систем государственных расходов, которые будут гарантировать использование средств, полученных в рамках помощи, в интересах служб и объектов инфраструктуры, способных повысить уровень жизни неимущих слоев населения.
It is clear from the elementary school curriculum that subjects, especially, but not exclusively, introductory science courses, are treated in a cross-cutting fashion and that particular emphasis is placed on reading. План исследований в сфере базового образования четко указывает на то, что эти темы рассматриваются в рамках комплексного похода, прежде всего с точки зрения привития интереса к наукам, и что особое внимание при этом уделяется чтению.
Cooperation with academic institutions and the use of scientific methodology were further underscored as foundations for programme design, field operations and advocacy in addressing the plight of vulnerable children, especially girl children. Сотрудничество с академическими институтами и применение научной методологии послужили дополнительным основанием для разработки программ, операций на местах и пропагандистской деятельности, призванных привлечь особое внимание к судьбе уязвимых детей, особенно девочек.
Further, country places special attention to training qualified human resources for health (Health-care Strategy for 2011-2015, Strategic Objective 2), especially nurses and midwives. В дополнение к этому в стране уделяется особое внимание подготовке квалифицированных медицинских кадров (Стратегия в области здравоохранения на 2011-2015 годы, стратегическая задача 2), особенно медицинских сестер и акушерок.
The joint United Nations support programme for the promotion of human and gender rights places particular emphasis on training for judges and especially on training in how to safeguard women's rights. В Совместной программе по поощрению прав человека и гендерного равенства особое внимание уделяется подготовке судей, в частности защите прав женщин.
We need to focus in particular on the emancipation of women and on the protection of the rights of children, especially the girl child. В частности, мы должны уделить особое внимание эмансипации женщин и защите прав ребенка, особенно девочек.
Freedoms of particular relevance to the experience of individuals, especially women, with mental disabilities, include the right to control one's health and body. Свободы, имеющие особое значение для опыта отдельных лиц, особенно женщин, страдающих от психических расстройств, включает право контролировать свое здоровье и тело.
ESCAP contributes, through its 52 members and associate members, to the mainstreaming of disaster reduction into sustainable development, with particular focus on water-related disasters, especially floods and drought. ЭСКАТАО, работая со своими 52 членами и ассоциированными членами, содействует всестороннему учету мер по уменьшению опасности бедствий в деятельности по устойчивому развитию, уделяя особое внимание бедствиям, имеющим отношение к водным ресурсам, в первую очередь наводнениям и засухе.
It was urged that particular attention be given to issues of education, food security, population, migration, collection and analysis of statistics, disaster mitigation, health and communicable diseases, especially HIV/AIDS. Многие делегации призвали уделить особое внимание таким вопросам, как образование, продовольственная безопасность, народонаселение, миграция, сбор и анализ статистических данных, смягчение последствий стихийных бедствий, охрана здоровья и инфекционные заболевания, особенно ВИЧ/СПИД.
We therefore attach particular importance not only to good governance, but especially to the primacy of law and the consolidation of democracy, and also to the restoration of the State's capabilities in performing its basic functions. Поэтому мы уделяем особое внимание не только благому управлению, но прежде всего обеспечению верховенства права и укреплению демократии, а также восстановлению способности государства выполнять его основные функции.
I especially welcome the proposed strengthening of the United Nations work in the areas of peace-building, human rights and anti-terrorism, as well as the special attention it devotes to development and democracy. Я хотел бы прежде всего отметить предложения по повышению эффективности деятельности Организации Объединенных Наций в таких областях, как миростроительство, права человека и антитеррористическая деятельность, а также особое внимание, которое уделяется проблемам развития и демократии.
As proposals for generating additional resources reached maturity, the establishment of robust and efficient mechanisms for tracking actual ODA flows would be vital, especially in the context of the recent debt relief initiative. По мере завершения разработки предложений по изысканию дополнительных ресурсов особое значение приобретает создание надежных и эффективных механизмов отслеживания фактических потоков ОПР, особенно в связи с выдвинутой недавно инициативой по ослаблению долгового бремени.
Furthermore, it was essential that the next phase of the World Summit on the Information Society (WSIS) should cover issues related to women and especially young women's interests. Не менее важно, чтобы на следующей Встрече на высшем уровне Организации Объединенных Наций по вопросам информационного общества были затронуты вопросы, касающиеся роли женщин в этой сфере, и особое внимание было уделено интересам девушек.
The Committee is especially concerned about the high rate of illiteracy among women, which in 2001 stood at 44 per cent for the country as a whole. Комитет выражает особое беспокойство в связи с высоким уровнем неграмотности среди женщин, который в 2001 году в целом по стране составлял 44 процента.
The continuing impasse on the Korean peninsula is especially disappointing given the agreement reached in September 2005 in the Six-Party Talks, which included a set of principles for a verifiable denuclearization of the peninsula. Сохраняющаяся тупиковая ситуация на Корейском полуострове вызывает особое разочарование, если принять во внимание достигнутую в сентябре 2005 года в рамках шестисторонних переговоров договоренность, которая включала ряд принципов обеспечения поддающейся проверке денуклеаризации полуострова.
As regards the gravity of the crime, the aggravating circumstances in the committing of the offence of personal injury to the victim were deemed to be especially significant. Что касается тяжести преступления, то отягчающие обстоятельства его совершения, повлекшие за собой нанесение телесных повреждений потерпевшему, рассматриваются как имеющие особое значение.
This handbook repeatedly emphasized that foreign bilingual children needed to begin speaking Danish as early as possible, and it especially directed the attention of parents and pre-school workers to the difficulties of children who were learning two languages. В этом руководстве настоятельно подчеркивается необходимость того, чтобы иностранные двуязычные дети начинали как можно раньше говорить на датском языке, и обращается особое внимание родителей и сотрудников дошкольных учреждений на те трудности, с которыми могут столкнуться дети, изучающие два языка.
UNMIK is precluded neither by law nor by political considerations to engage in its own verification process concerning job applications, especially important for a senior position as held by this fraudster. Ни закон, ни политические соображения не препятствуют МООНК в проведении самостоятельного процесса проверки кандидатов на заполнение должностей, что имеет особое значение в случае заполнения должности высокого уровня, которую занимал этот мошенник.