| We especially stressed the need for all political actors to adopt a non-exclusive approach. | Мы обращали особое внимание на необходимость того, чтобы все политические деятели и партии приняли неэксклюзивный подход. |
| Particular attention is given to the education of young people, especially girls, and its impact on families, community and society. | Особое внимание уделяется образованию молодежи, особенно девочек, и его влиянию на положение семей, общин и общества в целом. |
| Several participants highlighted a lack of reliable data, especially at the regional level. | Некоторые участники обратили особое внимание на отсутствие достоверных данных, особенно на региональном уровне. |
| The Johannesburg Summit had paid special attention to the phenomenon of desertification, which affected many countries, especially developing ones. | В ходе Всемирной встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге особое внимание было уделено явлению опустынивания, которое затрагивает многие страны, особенно развивающиеся. |
| Field operations should therefore pay particular attention to affected women, especially refugee women and girls. | Поэтому в ходе операций на местах следует уделять особое внимание пострадавшим женщинам, особенно женщинам и девочкам из числа беженцев. |
| Attention has especially been paid to particles, including their deposition to deep sea, and investigation of temperature-dependent effects. | Особое внимание уделяется частицам, в том числе их осаждению в глубоководной части моря, и изучению воздействия в зависимости от температуры. |
| Older women were particularly vulnerable to poverty and deserved special attention, especially in developing countries. | Пожилые женщины особо уязвимы для нищеты, и им следует уделять особое внимание, в особенности в развивающихся странах. |
| Special attention needed to be focused on the situation of rural women, especially on improving their socio-cultural environment. | Особое внимание необходимо уделять положению сельских женщин, прежде всего улучшению социально-культурных условий их жизни. |
| Our States attach particular importance to developing and strengthening collaboration, with the aim of countering collectively new threats and challenges, especially international terrorism. | Особое значение наши государства придают развитию и укреплению взаимодействия с целью коллективного противодействия новым угрозам и вызовам, прежде всего международному терроризму. |
| The Commission highlighted linkages to related issues and problems, especially the interdependency of energy, transport and atmosphere. | Комиссия обращала особое внимание на связи со смежными вопросами и проблемами, особенно на взаимозависимость энергетики, транспорта и атмосферы. |
| She encouraged the Institute for Monitoring Legislation in Force to address that issue, because it was especially relevant to the Optional Protocol. | Она предлагает Институту мониторинга действующего законодательства рассмотреть этот вопрос, поскольку он имеет особое значение для Факультативного протокола. |
| Policy dialogue and creation of political will are especially critical in mobilizing support for addressing adolescent reproductive health issues. | Политический диалог и формирование политической воли имеют особое значение для мобилизации поддержки в связи с рассмотрением проблем охраны репродуктивного здоровья подростков. |
| It is especially worrying that the fortress mentality is assuming global dimensions. | Особое беспокойство вызывает то, что установка на изоляцию приобретает глобальные масштабы. |
| The Ministry of Health is especially concerned with women before, during, and after pregnancy. | Министерство здравоохранения уделяет особое внимание женщинам до, во время и после окончания беременности. |
| The decision of the Government to introduce judicial reform is therefore especially important. | В связи с этим особое значение имеет решение правительства о проведении судебной реформы. |
| Such cooperation would be especially useful for the payment of grants or the evaluation of projects financed by the Fund. | Их сотрудничество имеет особое значение в том, что касается предоставления субсидий или оценки проектов, финансируемых Фондом. |
| It is especially important that the international community continue to support these processes. | Особое значение имеет дальнейшая поддержка этих процессов международным сообществом. |
| Importantly, (c) is especially relevant to individuals and communities in countries of origin and destination. | В контексте нынешнего обсуждения пункты (а) и (Ь) прежде всего касаются специалистов системы здравоохранения, а пункт (с) имеет особое отношение к отдельным лицам и общинам в странах происхождения и назначения. |
| For this report in particular, the aspects of participation, cooperation and consensus are especially pertinent. | Что касается настоящего доклада, то важно подчеркнуть, что аспект участия, сотрудничества и консенсуса имеет особое значение. |
| Increased and more effective cooperation and coordination among the various United Nations and other international agencies is especially important in responding to these many challenges. | Более тесное и более эффективное сотрудничество и более высокая степень координации между различными международными учреждениями и Организацией Объединенных Наций имеют особое значение для решения этих многочисленных проблем. |
| The meeting focused especially on the human rights of mentally ill children. | На этом семинаре особое внимание было уделено вопросам прав детей с умственными недостатками. |
| Those characteristics take on special significance when measured against the capabilities of other means of delivery, especially aircraft. | Эти характеристики имеют особое значение при сравнении с характеристиками других средств доставки, прежде всего самолетов. |
| Among issues of particular importance to Kenya, the failure to achieve universality of the NPT was especially disappointing. | Из вопросов, которые имеют для Кении особое значение, особенно разочаровывает то, что не удалось добиться универсальности ДНЯО. |
| The importance of legal certainty in the collection process was highlighted, especially concerning ownership, protection of investment and well-defined benefit-sharing arrangements. | Было обращено особое внимание на важность юридической ясности в процессе сбора, особенно в контексте принадлежности, защиты инвестиций и хорошо обозначенных механизмов распределения выгод. |
| They focussed on the problems of small and medium-sized enterprises (SMEs), especially those in the developing countries. | Особое внимание было уделено проблемам малых и средних предприятий (МСП), в частности в развивающихся странах. |