Примеры в контексте "Especially - Особое"

Примеры: Especially - Особое
In connection with the cooperation with treaty bodies, she indicated that UNICEF also planned to embark on a compilation of "best practices" in the implementation of the Convention on the Rights of the Child, especially on general measures of implementation. В связи с вопросом о сотрудничестве с договорными органами она указала, что ЮНИСЕФ планирует также заняться составлением справочника о «наилучшей практике» в осуществлении Конвенции о правах ребенка, в котором особое значение будет уделено общим мерам по осуществлению.
Our focus in increasing social integration and reducing poverty is to ensure that all people have access to basic social services and that additional, especially targeted social services are available to the groups with special needs. Особое внимание мы уделяем повышению социальной интеграции и снижению нищеты, что обеспечит всеобщий доступ к основным социальным услугам и гарантирует то, что группам с особыми потребностями будут доступны дополнительные, специальные целевые социальные услуги.
Particular attention was being given to improving the situation of women at the workplace and to promoting the employment of women in areas traditionally reserved for men, especially in Government and senior corporate management. Особое внимание уделяется вопросам улучшения положения женщин на рабочем месте и содействию расширению занятости женщин в областях, в которых традиционно преобладали мужчины, особенно в структуре правительства и среди руководителей старшего звена в корпоративном секторе.
The refugees who are most dissatisfied are especially refugees with higher education who have been assigned to a small municipality, as they feel isolated and believe that it is difficult for them to find work or education in the area. Особое недовольство испытывают беженцы с высшим образованием, которые были расселены по небольшим городам, поскольку они чувствуют себя изолированными и считают, что им трудно найти работу или продолжать образование в данном районе.
The Committee's attention is drawn especially to those parts of the core document which describe the democratic institutions of government in Montserrat, the legal system and the general legal framework within which human rights are protected. Особое внимание Комитета обращается на те части основного документа, в котором описываются демократические институты правления в Монтсеррате, правовая система и общая правовая основа, обеспечивающая защиту прав человека.
These processes are especially important for the mobilization of resources for social development, both domestically and overseas, and in capacity-building for the formulation and implementation of policies and programmes. Эти процессы имеют особое значение для мобилизации ресурсов в целях социального развития как внутри стран, так и за их пределами и для укрепления потенциала в целях разработки и осуществления политики и программ.
His delegation believed that joint action by the United Nations and regional arrangements was especially important given the growing cooperation between the United Nations and the Commonwealth of Independent States (CIS) in the settlement of conflicts within the latter's territory. Для Российской Федерации взаимодействие Организации Объединенных Наций с региональными организациями имеет особое значение в контексте сложившегося тесного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Содружеством Независимых Государств (СНГ) в урегулировании конфликтов на территории Содружества.
Such interaction was especially important in the context of strengthening cooperation between the United Nations and the Commonwealth of Independent States in settling conflicts in the Commonwealth territory, particularly in Tajikistan. Для России взаимодействие Организации Объединенных Наций с региональными организациями имеет особое значение в свете укрепляющегося сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и СНГ в урегулировании конфликтов на территории Содружества (СНГ), и особенно в Таджикистане.
The issue of independence was especially important for ensuring a professional and fair process, since it required a clear separation between those conducting the investigation and those involved in the case. Независимость имеет особое значение для профессионального и непредвзятого подхода, так как требует четкого разграничения между теми, кто проводит расследование, и теми, кто является его субъектом.
The memorandum especially draws to attention significant developments that have occurred after the issuance of the reports of the Special Rapporteur for Human Rights and the Special Envoy of the Secretary General respectively. В меморандуме обращается особое внимание на существенные сдвиги, которые произошли после выпуска докладов, соответственно, Специального докладчика по правам человека и Специального посланника Генерального секретаря.
We are especially proud that a fellow African has been elected to that demanding position, and we are confident that your diplomatic skill and experience will help you to lead the Assembly towards a successful conclusion of its deliberations. Мы испытываем особое чувство гордости в связи с тем, что африканец был избран на такой ответственный пост, и мы уверены в том, что ваше дипломатическое мастерство и опыт помогут Вам привести эту сессию Ассамблеи к ее успешному завершению.
Education and training for the unemployed, and especially the long-term unemployed, will have a particular priority as a means of helping them enhance their quality of life and their employability. Обучению и подготовке безработных, особенно длительно безработных, будет уделяться особое внимание, поскольку это является одним из средств оказания им помощи в области повышения уровня жизни и расширения возможностей трудоустройства.
Education and training at the tertiary level, especially at the postgraduate level, often place emphasis on the new developments in space science and technology, the applications of new technologies and the acquisition, processing, interpretation and management of data. В процессе обучения и подготовки в высших учебных заведениях, особенно в аспирантуре, особое внимание нередко уделяется новым разработкам в области космической науки и техники, применению новых технологий и получению, обработке и интерпретированию данных, а также управлению ими.
In that Committee, careful consideration was given to what was contained in CCFs and how the frameworks would meet decisions adopted by the Executive Board, especially those decisions that related to focus and the overall approach of UNDP. В этом Комитете особое внимание уделяется содержанию СРС и тому, как рамки будут увязываться с принятыми Исполнительным советом решениями, особенно теми решениями, которые касаются основных направлений работы и общего подхода ПРООН.
The agreed statement issued by the Chairman of the Working Party on the Medium-term Plan and the Programme Budget of UNCTAD stated that the needs of developing countries, especially the least developed among them, must be given special consideration. В согласованном заявлении Председателя Рабочей группы по среднесрочному плану и бюджету по программам ЮНКТАД говорится, что потребностям развивающихся стран, и прежде всего наименее развитых стран, следует уделять особое внимание.
For that reason, it recommended that special attention be given to the development of a comprehensive set of measures to promote and strengthen the rule of law, especially through measures designed to build and sustain effective and efficient criminal justice system institutions. Исходя из этого, Совещание рекомендовало уделить особое внимание разработке всеобъемлющего комплекса мер по поощрению и укреплению законности, особенно мер, направленных на создание и поддержание действенных и эффективных структур системы уголовного правосудия.
It aims to improve the nutrition of Australians and focuses on maternal and child nutrition and vulnerable groups especially Indigenous Australians, people of low socio-economic status, and people living in rural and remote areas. В рамках этой стратегии особое внимание уделяется проблемам материнского и детского питания, а также уязвимым группам, в первую очередь коренным жителям Австралии, малоимущим гражданам и лицам, проживающим в сельских и труднодоступных районах.
In the institutional and legislative arenas, significant efforts have been made through the establishment of institutions and bodies that focus in particular on the situation of society's most vulnerable groups, especially women and children, and through the enactment of laws. В институциональном и законодательном плане были приняты заслуживающие похвалы меры для создания структур и органов, уделяющих особое внимание положению наиболее уязвимых слоев населения, в частности женщин и детей, а также для принятия соответствующих документов.
Local associations and initiatives dealing with intercultural and interreligious mediation, especially in difficult neighbourhoods or towns with a varied population belonging to different cultural, linguistic and confessional backgrounds should be enhanced and should pay particular attention to youth. Следует укреплять местные ассоциации и инициативы, осуществляющие посреднические функции между различными культурами и религиями, в особенности в сложных районах или городах, проживающие в которых группы населения отличают различные культурные, языковые и конфессиональные особенности, и уделять особое внимание молодежи.
It was therefore important to devote special attention to the training of journalists from countries of the South, especially those that were far behind the rest in the sphere of information and journalism. В связи с этим следует уделить особое внимание вопросу профессиональной подготовки журналистов государств Южного полушария, в особенности тех государств, в которых наблюдается большое отставание в сфере информации и журналистики.
The Department had a special role in improving access to information in developing countries, especially the least developed among them, which were utterly lacking in modern communication means; the Department should therefore use the radio and print media in reaching out to them. Деятельность Департамента имеет особое значение для расширения доступа развивающихся стран к информации, особенно наименее развитых стран, в которых современные средства коммуникации практически отсутствуют; чтобы решить задачу по обеспечению охвата таких стран Департаменту следует более активно использовать радиовещание и печатные издания.
Mr. Repasch said that OIOS was to be commended for its development of a risk-management framework to target oversight assignments; for its emphasis on integrity, especially among senior managers; and for its role in promoting results-based management and managerial accountability. Г-н Репаш говорит, что УСВН заслуживает похвалы за внедрение системы снижения рисков в планирование целевых ревизионных заданий, а также за особое внимание к вопросам добросовестности, в частности среди старших руководителей; и за роль УСВН в содействии основанному на результатах и ответственному управлению.
APT has given a particular focus to promote more debate on the follow-up to the recommendations made by the Commission on Human Rights Special Rapporteur on torture, especially after a visit to a country. АПП уделяла особое внимание содействию расширению дискуссий по вопросу о выполнении рекомендаций Специального докладчика по вопросу о пытках Комиссии по правам человека, особенно после посещения им какой-либо страны.
(a) Keep implementing measures to guarantee universal access to primary health care, especially maternal and child health-care services and facilities, including in rural areas; а) продолжать осуществлять меры для обеспечения всеобщего доступа к первичным медико-санитарным услугам, уделяя особое внимание службам и учреждениям по охране здоровья матери и ребенка, в том числе в сельских районах;
Participants also emphasized the importance of regularizing the market for domestic labour, especially in Europe where domestic work and recruitment of domestic workers mainly occurred through informal channels. Участники отметили также особое значение усилий по урегулированию рынка домашней работы, особенно в Европе, где домашняя работа и наем домашней прислуги осуществляются главным образом по неофициальным каналам.