Примеры в контексте "Especially - Особое"

Примеры: Especially - Особое
While knowledge-sharing is pertinent to all departments, it is especially emphasized in the programmes such as public information and regional economic and social development, where their ability to disseminate information is absolutely vital. Хотя обмен знаниями присущ всем департаментам, ему уделяется особое внимание в таких программах, как общественная информация и региональное экономическое и социальное развитие, где способность распространять информацию особенно важна.
Particular importance was assigned to human-resource development, including the provision of free education at all levels, to meet employment needs, especially in the private sector, which was the mainstay of the national economy. Особое внимание уделяется развитию людских ресурсов, включая обеспечение доступа к бесплатному образованию всех уровней, с целью удовлетворения потребностей в сфере занятости, особенно в частном секторе, составляющем главную опору национальной экономики.
She therefore welcomed recent developments within the United Nations system in favour of older persons, especially the follow-up being given to the Madrid Plan of Action adopted by the Second World Assembly on Ageing, referring in particular to the needs of developing countries and rural areas. Ввиду этого оратор одобряет недавние изменения в системе Организации Объединенных Наций в интересах пожилых людей, особенно последующие действия по осуществлению Мадридского плана действий, принятого на второй Всемирной ассамблее по проблемам старения, в котором особое внимание уделяется нуждам развивающихся стран и сельских районов.
Through field projects, emergency rehabilitation and policy support, FAO is specifically addressing the concerns of vulnerable groups, especially poor women, youth, the elderly and people living with HIV/AIDS. В рамках поддержки проектов, осуществляемых на местах, чрезвычайных программ реабилитации и разработки политики ФАО уделяет особое внимание решению проблем уязвимых групп населения, особенно малоимущих женщин, молодежи, престарелых и больных ВИЧ/СПИДом.
The international community dealt especially with this question during the Millennium Summit by establishing the Millennium Development Goals to be achieved before 2015. Международное сообщество уделило особое внимание этому вопросу в ходе Саммита тысячелетия, поставив задачу достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году.
Many visitors to my country are especially impressed by the number of churches, mosques and synagogues that there are, and the way in which they coexist in close proximity to one another, serving their purpose in Bosnia and Herzegovina. На многих посещающих мою страну людей производит особое впечатление количество имеющихся там церквей, мечетей и синагог и то, как они сосуществуют на близком расстоянии друг от друга, выполняя свою миссию в Боснии и Герцеговине.
Mr. Annan has made an indelible mark on the history of the United Nations by paying special attention to the most pertinent problems affecting our planet, especially the African continent. Уделяя особое внимание самым насущным проблемам, с которыми сталкивается наша планета, в частности африканский континент, г-н Аннан навсегда оставил след в истории Организации Объединенных Наций.
Particular attention is being given to strengthening the potential of member countries, especially in the execution of major infrastructure projects, such as the construction of hydroelectric plants and the expansion and improvement of road and railway networks. Особое внимание уделяется и укреплению собственного потенциала государств-участников, в частности, путем реализации таких крупных инфраструктурных проектов, как строительство гидроэлектростанций, расширение и совершенствование сети автомобильных и железных дорог.
The specifics of the crossroad location of South East Europe and especially the still smoldering hotbeds of tension and armed conflict in West Balkans are a nourishing environment for recurrence of international terrorism, organized crime and illicit cross-border trafficking. Особое географическое положение Юго-Восточной Европы, находящейся на перекрестке путей, и главным образом все еще тлеющие очаги напряженности и вооруженного конфликта на Западе Балкан являются питательной средой для возрождения международного терроризма, организованной преступности и противозаконной трансграничной торговли.
Special attention must be given to the development of the most disadvantaged and vulnerable young children, especially girls, children of minority groups, displaced children and orphans. Особое внимание должно уделяться развитию наиболее неблагополучных и уязвимых малолетних детей, особенно девочек, детей из числа меньшинств и перемещенных лиц и детей-сирот.
Particular attention was again devoted to the focus of the mandates, acknowledging that the thematic and especially country mandates have suffered by certain deficiencies, in some instances even by political pressures. Особое внимание было вновь уделено основной функции мандатов в силу признания того факта, что тематические и особенно страновые мандаты не лишены определенных недостатков, а в некоторых случаях даже подвергаются политическому давлению.
He welcomed the emphasis placed by the High Commissioner on promoting the right to development and eradicating the poverty which constrained many developing countries, especially the least developed countries. Он приветствует тот факт, что в своей работе Верховный комиссар уделяет особое внимание поощрению права на развитие и искоренению нищеты, которая ограничивает возможности многих развивающихся стран, и особенно наименее развитых стран.
The Government paid particular attention to young people especially those in difficulty, for whom special rehabilitation centres had been set up, staffed by specialized psychologists and social workers. Правительство уделяет особое внимание молодежи, особенно молодым людям, находящимся в трудном положении, для которых созданы специальные реабилитационные центры, сотрудниками которых являются специалисты-психологи и социальные работники.
Particular attention should be paid to the building up of expertise in those areas where local expertise is most lacking, especially in the financial sector, as highlighted by the Secretary-General. Особое внимание необходимо уделять укреплению экспертных знаний в тех областях, в которых ощущается острая нехватка местных специалистов, особенно в финансовом секторе, как это подчеркивал Генеральный секретарь.
We focus on prevention in the poorest countries, especially in Africa, and we will give high priority to youth and involve people living with HIV/AIDS in the struggle. В беднейших странах, в частности в Африке, мы будем уделять особое внимание профилактике, а также вовлечению в борьбу с ВИЧ/СПИДом молодежи и больных СПИДом.
In the same context, we especially welcome the information that the judges will be provided with basic remuneration on an annual basis for the period of their appointment. В этом же контексте мы хотели бы выразить особое удовлетворение по поводу сообщения о том, что членам Трибунала будет назначаться на ежегодной основе базовое вознаграждение на период их назначения.
We are especially gratified that by welcoming and commending the "Timetable" of September 28 the United Nations Security Council recognizes the leadership of Nagorny Karabakh as a party to the conflict. Мы выражаем особое удовлетворение в связи с тем, что, приветствуя и рекомендуя вниманию "График" от 28 сентября, Совет Безопасности Организации Объединенных Наций признает тем самым руководство Нагорного Карабаха в качестве стороны в конфликте.
This will be especially important if the Tribunal is to be successful in bringing to trial political and military leaders and those who are higher in the chain of command. Это будет иметь особое значение в тех случаях, когда Трибуналу необходимо будет привлекать к суду политических или военных лидеров и военачальников высокого ранга.
She had been especially impressed by the Bolivian Government's awareness of the obstacles yet to be overcome and the distinction that the representative of Bolivia had made between short-term and long-term strategies. Особое впечатление произвела на нее осведомленность боливийского правительства о еще не преодоленных препятствиях, а также то различие, которое представительница Боливии провела между краткосрочными и долгосрочными стратегиями.
She was especially concerned at the persistent claim that the possession of rights and freedom was inherent in United Kingdom society and could only be restricted by a democratic decision of Parliament, whose role was confined to considering the possible need for limitations. Особое беспокойство у г-жи Эват вызывает постоянно повторяемое утверждение о том, что обеспечение прав и свобод внутренне присуще обществу Соединенного Королевства и может быть ограничено лишь в соответствии с демократическим решением парламента, роль которого сводится только к рассмотрению возможной потребности в ограничениях.
Bulgaria supported efforts under way to enhance interaction between the Economic and Social Council and the Bretton Woods institutions. It deemed especially important the high-level policy dialogue in which the executive heads of the major multilateral financial and trade institutions had participated for the first time. Болгария поддерживает усилия по совершенствованию взаимодействия между Экономическим и Социальным Советом и бреттон-вудскими учреждениями и придает особое значение политическому диалогу на высоком уровне, в котором впервые участвовали исполнительные главы основных многосторонних и финансовых и коммерческих учреждений.
Non-proliferation was especially important to Croatia in view of the threat to peace and security posed by Serbia's aggression against its neighbours Croatia and Bosnia-Herzegovina. Этот вопрос имеет для нее особое значение, учитывая угрозу для мира и безопасности, которую представляет агрессия сербов против своих соседей - Хорватии и Боснии и Герцеговины.
In this context, we should, in our opinion, attach special priority to strengthening the interaction between the United Nations, the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, especially following the Doha, Monterrey and Johannesburg conferences. В связи с этим мы, по нашему мнению, должны уделить особое внимание укреплению взаимодействия между Организацией Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией, в особенности после конференций в Дохе, Монтеррее и Йоханнесбурге.
With reference to the Office of the Human Rights Ombudsman, the Committee especially welcomes the fact that the Ombudsman may by law initiate proceedings ex officio. Касаясь Управления Омбудсмена по правам человека, Комитет выражает особое удовлетворение тем, что по закону Омбудсмен вправе возбуждать уголовное преследование ёх efficio.
Special attention will be given to the areas of environment, transport, statistics, trade facilitation and economic analysis and to programme activities in other areas that are especially linked to those themes. Особое внимание будет уделяться областям окружающей среды, транспорта, статистики, упрощения торговых процедур и экономического анализа, а также тем программным мероприятиям в других областях, которые имеют особую связь с данной проблематикой.