Примеры в контексте "Especially - Особое"

Примеры: Especially - Особое
Of special significance is the active use of modern scientific, technical and information potential capable of ensuring the expanded use of environmentally safe and inexpensive technologies, especially in the areas of agriculture, energy, public health and effective monitoring of the environment. Особое значение имеет задействование современного научно-технического и информационного потенциала, который способен обеспечить расширение внедрения экологически безопасных, недорогостоящих технологий, особенно в сельское хозяйство, энергетику, санитарный сектор, эффективный мониторинг окружающей среды.
UNICEF supported immunization campaigns, and special emphasis was put on Kosovo, where catch-up campaigns were organized with the support of the regional Institute of Public Health and in collaboration with non-governmental organizations, especially Doctors of the World. ЮНИСЕФ содействовал проведению кампаний иммунизации, и особое внимание было уделено Косово, где были организованы кампании по охвату населения при поддержке регионального Института общественного здоровья и в сотрудничестве с неправительственными организациями, особенно организацией "Врачи мира".
The most spectacular cases of relocation, sometimes involving plants that close in one location to open at a different location, have aroused particular concern, especially from the perspective of workers. Наиболее наглядные примеры перемещения производственных мощностей, сопровождающиеся в отдельных случаях закрытием предприятий в одном месте и их открытием в другом, вызывают особое беспокойство, в первую очередь среди рабочих.
It is no wonder that members of the Contact Group have emphasized to us the value of this document to the peace process in Croatia, especially at this time. Неудивительно поэтому, что члены Контактной группы обратили наше особое внимание на ценность этого документа для мирного процесса в Хорватии, в особенности на данном этапе.
In the future, the United Nations should act within its means, especially in peace-keeping operations, and pay particular attention to the true effectiveness of each operation and to the ability of Member States to bear the burden of such activities. В будущем Организация Объединенных Наций должна действовать в рамках своих средств, особенно при проведении операций по поддержанию мира, и уделять особое внимание подлинной эффективности каждой операции и способности государств-членов нести бремя такой деятельности.
Among industrialized countries, the Nordic countries, Canada and the Netherlands are especially notable for the way that the Convention is central to their NPAs. Среди промышленно развитых стран страны Северной Европы, Канада и Нидерланды уделяют особое внимание этой Конвенции в своих НПД.
My delegation has been especially pleased at the responses that have been coordinated by the Inter-Agency Standing Committee (IASC), owing to which complex emergencies in Somalia, Angola, the Sudan and newly independent States have been so satisfactorily tackled. Моя делегация испытывает особое удовлетворение в связи с ответами, которые были скоординированы Межучрежденческим постоянным комитетом (МПК), благодаря чему были удовлетворительно урегулированы сложные чрезвычайные ситуации в Сомали, Анголе, Судане и в недавно ставших независимыми государствах.
This is especially important as humanitarian affairs coordinators, in discharging their responsibilities, have to work closely and draw upon the support of these partners in ensuring a rapid and coherent humanitarian response. Это имеет особое значение, так как координаторы по гуманитарным вопросам при выполнении своих обязанностей должны тесно взаимодействовать и пользоваться поддержкой этих партнеров, с тем чтобы обеспечить принятие быстрых и согласованных мер по оказанию гуманитарной помощи.
The national competitive examinations had proved useful in the past for identifying suitable candidates for entry at all levels of the Secretariat and were especially relevant to small States in the Caribbean that were underrepresented in the international civil service. Национальные конкурсные экзамены за истекшие годы доказали свою полезность в отборе подходящих кандидатов для всех ступеней в Секретариате; они имеют особое значение для малых государств Карибского бассейна, которые недопредставлены в международной гражданской службе.
Women media activists from different parts of the world consider it especially significant, as it is the first official UN document that recognized media as a critical area of concern. Женщины из самых разных стран мира, активно работающие в средствах массовой информации, считают, что она имеет особое значение, поскольку это первый официальный документ Организации Объединенных Наций, в котором работа со средствами массовой информации признана одной из важнейших проблемных областей.
ECLAC is especially concerned with the development of human capital, through investment in education and health, above all, for the poor, as well as with the improvement of the regional electricity infrastructure. ЭКЛАК уделяет особое внимание развитию "человеческого капитала" путем инвестиций в сектора образования и здравоохранения, прежде всего в интересах малоимущих, а также совершенствованию региональной инфраструктуры системы электроснабжения.
The gains must now be consolidated by the prompt restructuring of the organs of the United Nations, especially since the General Assembly itself had witnessed unprecedented growth as a result of global changes. Сейчас представляется необходимым закрепить полученные успехи и приступить к перестройке органов Организации Объединенных Наций, обращая особое внимание на тот факт, что состав Генеральной Ассамблеи увеличивается беспрецедентными темпами в силу произошедших изменений.
It also focused attention on the need to determine country-specific, multidimensional mixtures of reform elements, especially those relating to the strengthening of human resources, financial resources and information resources. Участники также обратили особое внимание на необходимость определить для каждой страны всеобъемлющие пакеты мер по проведению реформ, в первую очередь относящиеся к укреплению базы людских, финансовых и информационных ресурсов.
Social policy and concern about the level of human development - especially in countries going through transition and experiencing negative social effects of economic adjustment - were highlighted in several country programmes. В нескольких страновых программах особое внимание уделялось социальной политике и уровню развития людских ресурсов - особенно в странах, находящихся на переходном этапе и испытывающих на себе негативные социальные последствия процесса перестройки экономики.
The main area of cooperation between UNHCR and UNICEF is in finding ways and means to extend urgent humanitarian relief to children and women in especially difficult circumstances, with particular emphasis on the resettlement of returnees, victims of violence and other internally displaced groups. Основная область сотрудничества УВКБ и ЮНИСЕФ касается поиска путей и средств оказания неотложной чрезвычайной гуманитарной помощи детям и женщинам, находящимся в особо сложных условиях; особое внимание уделяется расселению репатриантов, жертв насилия и других перемещенных внутри страны групп.
We in Pakistan especially value our close cooperation with the IAEA and have benefited greatly from our useful consultations with Mr. Blix, whose advice and assistance have always been constructive and positive. Пакистан придает особое значение нашему тесному сотрудничеству с МАГАТЭ, и мы сочли очень полезными недавние консультации с г-ном Бликсом, помощь и совет которого всегда были позитивными и конструктивными.
The meeting had enabled participants to share information and concrete experiences, explore common strategies and identify mechanisms to improve communications for development experiences among key actors in development, with emphasis on southern Africa, especially Zimbabwe. Эта встреча позволила ее участникам обменяться информацией и конкретным опытом, рассмотреть возможности выработки общих стратегий и определить подходящие механизмы совершенствования коммуникации в целях развития между основными участниками, при этом особое внимание было уделено югу Африки, в частности Зимбабве.
Of particular significance to the international community, and especially to Africa, was the first appearance before the Tribunal of three accused persons, in May 1996. Особое значение для международного сообщества, и прежде всего для Африки, имеет первое заседание Трибунала с участием трех обвиняемых в мае 1996 года.
Given its geographical location in Europe, San Marino is particularly attentive to the evolution of the peace process in the Mediterranean area, especially in the Middle East, where the earlier general enthusiasm has been overshadowed by disenchantment and frequent difficulties. Учитывая географическое расположение Сан-Марино в Европе, мы уделяем особое внимание процессу развития мирного процесса в средиземноморском регионе, особенно на Ближнем Востоке, где первоначальный всеобщий энтузиазм был омрачен разочарованием и многочисленными трудностями.
The United Nations system, and especially the Division for the Advancement of Women, as the secretariat to the Committee, and non-governmental organizations, should also focus on these inconsistencies in their work with States parties. В своей работе с государствами-участниками органы системы Организации Объединенных Наций, и особенно Отдел по улучшению положения женщин как секретариат Комитета и неправительственные организации, также должны обратить особое внимание на эти несоответствия.
In that regard, it was important to promote the widest possible dissemination of standards and norms, including in national languages and in university curricula, and their use as training materials, especially in the provision of technical assistance. В связи с этим особое значение приобретает максимально широкое распространение стандартов и норм, в том числе на национальных языках, а также их использование в качестве учебных материалов, особенно при предоставлении технической помощи.
Finally, the High Commissioner has given specific attention to the rights of the child during her country visits, especially to the Balkan territories, the Russian Federation and Sierra Leone. И наконец, Верховный комиссар уделила особое внимание вопросу о соблюдении прав ребенка во время своих поездок по странам, в частности на Балканы, в Российскую Федерацию и Сьерра-Леоне.
Particular attention is given to the way in which the key issues have been addressed so far in international investment agreements, the economic effects, especially under conditions of liberalization, and the needs and concerns of developing countries. Особое внимание уделяется подходам к основным вопросам, которые были использованы в существующих международных инвестиционных соглашениях, экономическим последствиям, в особенности в условиях либерализации, и потребностям и проблемам развивающихся стран.
In accordance with the mandate of UNAFRI to promote regional cooperation, coordination and collaboration in the fight against crime, especially in its transnational dimension, the Institute continued to focus its activities on pressing issues in response to the needs of African States. В соответствии с поставленной перед ЮНАФРИ задачей укрепления регионального сотрудничества и координации в борьбе с преступностью, особенно в ее транснациональной форме, Институт продолжал уделять особое внимание неотложным проблемам, удовлетворяя потребности африканских государств.
I would especially like to draw attention to the statement made by the Security Council on 28 January 1993 inviting regional arrangements to study ways and means of further improving the coordination of their efforts with those of the United Nations. Я хотел бы привлечь особое внимание к заявлению, опубликованному Советом Безопасности 28 января 1993 года, в котором региональным соглашениям и организациям предлагается изучить пути и средства дальнейшего совершенствования координации их усилий с усилиями Организации Объединенных Наций.