All human rights are of equal importance to the individual, but the eradication of poverty, the need to ensure human dignity, and the protection of women and children are especially relevant. |
Все права человека в равной степени важны для отдельных граждан, однако особое значение в этой области имеет искоренение нищеты, обеспечение человеческого достоинства и защиты женщин и детей. |
The Environmental Action Programme for Central and Eastern Europe (EAP) highlights air pollution, especially that caused by particulates, as the highest current environmental priority for the countries of central and eastern Europe. |
В Программе действий в области охраны окружающей среды для центральной и восточной Европы (ПДОС) особое внимание уделяется загрязнению воздуха, особенно взвешенными частицами, так как в настоящее время эта проблема является важнейшим экологическим приоритетом для стран центральной и восточной Европы. |
These retraining courses would be of special value for officers and agents with military background (especially those originating from the Criminal Investigation Commission and the Special Anti-narcotics Unit), who did not attend the normal courses at the Academy. |
Подобные курсы переподготовки будут иметь особое значение для тех офицеров и сотрудников из числа бывших военнослужащих (особенно бывших сотрудников Комиссии по расследованию уголовных преступлений и Специальной группы по борьбе с наркотиками), которые не прошли установленного курса в Академии. |
I also highlight the importance we attach to the United Nations in the area of international cooperation, especially in the economic sphere and on matters of social and technological development, and the urgency of restoring to the Economic and Social Council the high stature it originally possessed. |
Я также обращаю особое внимание на важность, которую мы придаем деятельности Организации Объединенных Наций в сфере международного сотрудничества, особенно в экономической сфере и в вопросах социального и технического развития, а также неотложной необходимости возвращения статуса Экономического и Социального Совета на высокий первоначальный уровень. |
While recognizing the special situation of developing countries, especially the least developed countries, his delegation drew attention to the need to include in information programmes for stable development the study of economic problems in countries with transitional economies as well. |
Признавая особое положение развивающихся стран, особенно наименее развитых, его делегация хотела бы обратить внимание на необходимость включать в информационные программы в сфере устойчивого развития освещение экономических проблем и в странах с переходной экономикой. |
In the light of previous experience, especially what had happened to the Nairobi action programme because of the lack of adequate resources, the convention on desertification should give special importance to questions relating to financial resources and technology transfer. |
Учитывая предыдущий опыт, особенно то, что произошло с Найробийской программой из-за отсутствия надлежащих финансовых ресурсов в Конвенции по борьбе с опустыниванием вопросам финансовых ресурсов и передаче технологии должно быть уделено особое внимание. |
It is clear that the situation of children in general, and particularly that of children in especially difficult circumstances, is quite alarming. |
Очевидно, что положение детей в целом и детей, находящихся в особо тяжелых условиях, в частности, вызывает особое беспокойство. |
Malta has given particular attention to the arguments put forward by other Member States, especially those concerning the enlargement's impact on matters both of substance and of Security Council procedure in its new format, including the provisions of Article 27 of the United Nations Charter. |
Мальта уделяет особое внимание выдвигаемым другими государствами-членами аргументам, в частности тем, которые касаются влияния расширения состава Совета Безопасности как на суть его работы в его новом виде, так и на его процедуры, в том числе на положения статьи 27 Устава Организации Объединенных Наций. |
In this context, our comments touch on the revitalization of the role of the General Assembly, given its competence in all areas dealt with by the Organization and especially because the principle of the sovereign equality of States takes on particular significance in this body. |
В данном контексте мы в своих замечаниях коснемся активизации роли Генеральной Ассамблеи с учетом ее компетенции во всех областях, которыми занимается Организация, и тем более потому, что особое значение в этом органе придается принципу суверенного равенства государств. |
With respect to OSCE, the High Commissioner wishes to stress the important cooperative endeavours already under way in connection with the implementation of the Dayton Peace Agreements in the territory of the former Yugoslavia, especially in Bosnia and Herzegovina. |
Что касается ОБСЕ, то Верховный комиссар хотел бы обратить особое внимание на активные совместные усилия, уже предпринимаемые в рамках реализации Дейтонских мирных соглашений на территории бывшей Югославии, в частности в Боснии и Герцеговине. |
Of particular relevance are subsidies that affect commodity prices, especially those agricultural and energy subsidies that may have harmful effects on both trade and the environment of developing countries. |
Особое значение имеют те субсидии, которые влияют на цены на сырьевые товары, особенно субсидии в области сельского хозяйства и энергетики, которые могут отрицательно сказаться на состоянии торговли и окружающей среды в развивающихся странах. |
Particular attention is being paid to rural and poor urban populations, especially in the context of the trend towards privatization of water services, in order to prevent their further marginalization. |
Особое внимание уделяется населению сельских районов и малоимущему городскому населению, особенно в контексте тенденции к приватизации служб водоснабжения, с тем чтобы предотвратить их дальнейшую маргинализацию. |
The Committee recommends that the State party undertake all necessary measures to ensure that all children enjoy equal access to and quality of health services, with special attention to children from ethnic and minority groups, especially Roma children. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры с тем, чтобы обеспечить всем детям одинаковый доступ к качественному медицинскому обслуживанию, обращая особое внимание на детей, принадлежащих к этническим меньшинствам, особенно детей рома. |
In light of article 12 of the Convention, specific attention should be given to educating all sectors of society, especially parents and teachers, about the importance of children's participation and of dialogue between teachers, parents and children. |
В свете статьи 12 Конвенции особое внимание следует уделять информированию всех групп населения, особенно родителей и учителей, о важности участия детей и диалога между учителями, родителями и детьми. |
The question is posed especially in the light of the fact that the Council, in its resolution 1044 (1996), made reference to two legal instruments; |
Этот вопрос имеет особое значение в свете того факта, что Совет в своей резолюции 1044 (1996) сослался на два правовых документа; |
The Special Rapporteur regrets the gravity of the violations of the right to life in Mexico in the past year and finds the events that occurred in Chiapas especially disturbing. |
Специальный докладчик сожалеет о серьезности нарушений права на жизнь в Мексике, которые имели место за прошедший год, и находит вызывающими особое беспокойство события, происшедшие в Чьяпас. |
The situation is especially worrying in Germany, where economic growth slowed sharply in the second half of 1998 and where the unemployment rate was 9.1 per cent in January 1999. |
Особое беспокойство вызывает ситуация в Германии, где во второй половине 1998 года отмечалось резкое замедление экономического роста, а в январе 1999 года доля безработных составила 9,1 процента. |
The absence of terms of reference, or their updates, was especially troublesome considering the practice of introducing many amendments to the original contracts, bringing the total amount of money paid to the consultant to hundreds of thousands of dollars. |
Отсутствие описания полномочий или их обновленных вариантов вызывало особое беспокойство с учетом того, что в первоначальные контракты как правило вносится множество поправок, что ведет к увеличению общей суммы вознаграждения консультанта до сотен тысяч долларов. |
While all perpetrators of abuses and violations against civilians must be held accountable, such abuses are especially appalling when they are committed by those who have the task of ensuring the very protection of a civilian population. |
Хотя все ответственные за противоправные действия и нарушения в отношении гражданского населения должны привлекаться к ответственности, подобные злоупотребления вызывают особое отвращение, когда они совершаются теми, кому поручено как раз обеспечивать защиту гражданского населения. |
I have to say that in my work I have been especially impressed by the role being played by non-governmental organizations - their advocacy, their activities on the ground and their role in shaping this agenda. |
Я должен отметить, что в моей работе особое впечатление на меня произвела роль неправительственных организаций, их пропагандистская деятельность, их работа на местах и их роль в формировании этой повестки дня. |
Article 51 was especially welcome in that it set out obligations which were not subject to countermeasures, including the obligation to refrain from the use of force and the obligations for the protection of human rights. |
Особое одобрение вызывает статья 51, так как в ней излагаются обязательства, не затрагиваемые контрмерами, включая обязательство воздерживаться от применения силы и обязательство по защите прав человека. |
Inviting Governments to adopt holistic and consistent policies to further development and attain United Nations Millennium Declaration development goals, the Commission for Social Development especially focused on the productive value of investments in the social sector. |
Комиссия по социальному развитию, предложив правительствам принять целостную и последовательную политику для дальнейшего развития и достижения поставленных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций целей в области развития, уделила особое внимание продуктивной ценности инвестиций в социальный сектор. |
It was suggested that emphasis be placed on the lack of access to education and professional training which affected in particular the girl child, especially in rural areas, and women who wished to re-enter professional life and therefore needed mid-career training. |
Было предложено уделить особое внимание вопросу об отсутствии доступа к образованию и профессиональной подготовке, что затрагивает, в частности, девочек, особенно в сельских районах, и женщин, которые хотели бы вернуться к своей профессии и поэтому нуждаются в повышении квалификации. |
Several delegations said that they were pleased that it emphasized the needs of adolescents, especially in terms of IEC, which was in accord with national priorities, and that it supported training efforts. |
Ряд делегаций выразили удовлетворение в связи с тем, что в программе уделяется особое внимание потребностям подростков, особенно в контексте ИПК, что согласуется с национальными приоритетами, и что в ней поддерживается деятельность по подготовке кадров. |
She emphasized that this situation not only put a special burden upon indigenous peoples, especially from Hawaii, Alaska and Puerto Rico, but on all peoples of the world. |
Она подчеркнула, что такая ситуация налагает особое бремя не только на коренные народы, особенно Гавайских островов, Аляски и Пуэрто-Рико, но и на все народы мира. |