First and foremost, the problem that was most brought to the attention of the Special Rapporteur is that of the unavailability of funding to clean up accumulated wastes, especially pesticides. |
Прежде всего, главная проблема, на которую было обращено особое внимание Специального докладчика, заключается в отсутствии финансирования для очистки от скопившихся отходов, особенно пестицидов. |
Children, especially those under two, are among the most vulnerable to rising food and energy prices, issues that were given special attention at the Tokyo conference. |
Дети, особенно в возрасте до двух лет, особенно уязвимы перед ростом цен на продовольствие и энергоносители - проблемами, которым на Токийской конференции уделялось особое внимание. |
Aware of the importance of international cooperation in space-related activities - especially within the framework of COPUOS - for obtaining optimal benefit from space applications, his country had focused in recent years on holding regional workshops. |
Осознавая важность международного сотрудничества в деятельности, связанной с космосом, - особенно в рамках КОПУОС - для получения оптимальных выгод от использования космического пространства, его страна в последние годы уделяет особое внимание проведению региональных семинаров. |
This debate is of special global strategic significance, since it will examine and analyse the milestones already reached and assess their impact on various sectors of the population and their quality of life, especially in the light of the international economic and financial crisis. |
Это обсуждение имеет особое глобальное стратегическое значение, поскольку его участники рассмотрят и проанализируют уже пройденный путь и оценят воздействие достигнутых результатов на жизнь различных слоев населения и ее качество, в особенности в свете международного валютно-экономического кризиса. |
In this connection, the Leading Group underlined the direct link between illicit flows and the financing of development, and set the goal to ensure that a fair share of the world's resources are made available to its poorest people, especially in developing countries. |
В этой связи Инициативная группа обратила особое внимание на прямую связь между незаконными потоками капитала и финансированием развития и поставила задачу обеспечить выделение справедливой доли мировых ресурсов беднейшим слоям населения планеты, особенно в развивающихся странах. |
Special attention must be paid to addressing dietary insufficiencies; associated diseases, especially HIV/AIDS and tuberculosis; the clear links to poverty leading to hunger and malnutrition; insufficient medical care and systems. |
Особое внимание следует уделять устранению проблем, связанных с нехваткой продуктов питания; связанным с этим заболеваниям, в особенности ВИЧ/СПИДу и туберкулезу; очевидным связям между нищетой и голодом и недоеданием; отсутствию надлежащих систем медицинского ухода. |
His delegation strongly supported the Unit's emphasis on action-oriented recommendations aimed at improving effectiveness and efficiency, especially given the pressing need in an era of budget constraints to maximize the use of resources provided by Member States. |
Делегация решительно поддерживает тот факт, что Группа придает особое значение рекомендациям, ориентированным на практические действия и призванным повышать действенность и эффективность, особенно учитывая настоятельную необходимость обеспечивать максимальное использование ресурсов, выделяемых государствами-членами, в условиях ограниченности бюджетных средств. |
CRC recommended that the Gambia pay particular attention to the implementation of article 4 of the Convention by prioritizing budgetary allocations to ensure implementation of the economic, social and cultural rights of children, especially economically and geographically disadvantaged groups. |
КПР рекомендовал Гамбии уделить особое внимание выполнению статьи 4 Конвенции посредством приоритетного выделения бюджетных средств для обеспечения осуществления экономических, социальных и культурных прав детей, особенно тех групп, которые находятся в неблагоприятном экономическом и географическом положении. |
It especially called for the fulfilment of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, one of the most universal treaties on human rights that has not been signed or ratified by all States. |
Особое внимание она обратила на необходимость выполнения требований Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин - одного из наиболее универсальных правозащитных договоров, подписанного и ратифицированного еще не всеми государствами. |
The level of violence was particularly worrying, especially gang violence and violence against vulnerable groups, including women, children, people with disabilities, ethnic minorities and migrants. |
Уровень насилия вызывает особое беспокойство, особенно насилие, совершаемое преступными группировками, и насилие, направленное против уязвимых групп, в том числе женщин, детей, инвалидов, этнических меньшинств и мигрантов. |
The United States delegation has been especially impressed by the time and energy you have devoted to efforts to reach agreement on an agenda and programme of work for this session of the Disarmament Commission. |
На делегацию Соединенных Штатов произвело особое впечатление то, как Вы свое время и свои силы посвящали достижению договоренности относительно повестки дня и программы работы нынешней сессии Комиссии по разоружению. |
This is especially important as the economic downturn has deprived many workers of jobs, impeded the creation of new jobs and aggravated the situation of the unemployed and their families. |
Это имеет особое значение, поскольку экономический спад лишил многих их рабочих мест, препятствует созданию новых рабочих мест и ухудшил положение безработных и их семей. |
The Argentine Government strongly supports your renewed good offices efforts, which are especially relevant in view of these British attitudes of overt hostility, and encourages you to continue your efforts in accordance with the mandate assigned to you by the General Assembly. |
Правительство Аргентины решительно поддерживает Ваши новые усилия по оказанию добрых услуг, которые с учетом этих открыто враждебных действий Великобритании приобретают особое значение, и призывает Вас продолжать прилагать усилия в соответствии с мандатом, полученным от Генеральной Ассамблеи. |
The European Year for Active Ageing and Solidarity between Generations in 2012 aims to raise awareness of active ageing at the regional level, focused especially on employment and participation in society. |
Проводящийся в 2012 году Европейский год поддержания активности пожилых людей и солидарности поколений призван повысить информированность относительно активной старости в данном регионе, уделяя особое внимание занятости и участию пожилых людей в жизни общества. |
For sustainable development, the rights and risks framework, with its emphasis on risk perception, risk distribution and the voluntary or involuntary nature of the risks, is especially important for large-scale and irreversible investments. |
Когда в контексте устойчивого развития речь идет о масштабных инвестициях необратимого характера, особое значение приобретает парадигма прав и рисков с акцентом на восприятии рисков, их распределении и добровольном или недобровольном характере рисков. |
The Entity focused especially on a goal on the achievement of gender equality, the empowerment of women and girls and the full realization of their human rights, and on enhancing gender perspectives across the entire range of focus areas under discussion within the Open Working Group. |
Структура уделяла особое внимание цели, заключающейся в обеспечении гендерного равенства, расширении прав и возможностей женщин и девочек и обеспечении полной реализации их прав человека, а также более эффективного учета гендерной проблематики по всем направлениям деятельности, рассматриваемых в Рабочей группе открытого состава. |
UNDP counterparts included ministries of planning, environment and disaster response, public sector reform entities, justice and interior ministries, and local governments, focusing especially on developing national and subnational plans. |
ПРООН взаимодействовала, в частности, с министерствами планирования, окружающей среды и реагирования на чрезвычайные ситуации, ведомствами по реформе государственного сектора, министерствами юстиции и внутренних дел и местными органами самоуправления, уделяя особое внимание разработке национальных и субнациональных планов. |
This right is of particular importance to persons being expelled owing to the risk of abuse to which aliens, especially those whose status in the expelling State is illegal, are exposed. |
Это право приобретает особое значение для высылаемых лиц ввиду угрозы злоупотреблений, которой подвергаются иностранцы, в частности, находящиеся на незаконном положении в высылающем государстве. |
Special consideration should be given to the plight of LDCs, especially to their dire need for support in building essential infrastructure as a basis for diversification and improving their competitiveness. |
Особое внимание следует уделять тяжелому положению НРС, и прежде всего их острой потребности в поддержке в деле создания необходимой инфраструктуры в качестве основы для диверсификации и повышения их конкурентоспособности. |
To the greatest extent possible, decisions to establish a truth commission, define its terms of reference and determine its composition should be based upon broad public consultations in which the views of victims and survivors especially are sought. |
В максимально возможной степени решения относительно создания комиссии по установлению истины, определения ее круга ведения и состава должны основываться на широких общественных консультациях, в ходе которых особое внимание уделяется сбору мнений потерпевших и оставшихся в живых. |
Maybe I did not have time they especially observed. |
ли мне просто некогда было обращать на неЄ особое внимание. |
The secretariat stressed especially remaining gaps, such as limited information on discharges and water quality, groundwater and water management, as well as expected climate change impacts, and requested riparian countries to submit that information as soon as possible. |
Секретариат обратил особое внимание на сохраняющиеся пробелы, в частности на ограниченный объем информации о расходе и качестве воды, подземных водах и управлении водными ресурсами, а также об ожидаемом воздействии изменения климата, и просил прибрежные страны как можно быстрее представить такую информацию. |
Information on access to justice by women migrant workers, including on existing challenges and efforts to improve access and the results achieved, is especially lacking, the emphasis placed on this issue by the General Assembly in its most recent resolution on the topic notwithstanding. |
Особо следует отметить отсутствие информации о доступе трудящихся женщин-мигрантов к органам правосудия, в частности о существующих проблемах и усилиях по расширению доступа и достигнутых результатах, несмотря на то, что Генеральная Ассамблея в своей последней резолюции по данной теме придала этому вопросу особое значение. |
Recent discussion appears to assume a positive impact of trade on growth and focuses on inclusiveness and sustainability, especially the effect of trade on employment, including the possibility of jobless growth. |
В последнее время при обсуждении влияния торговли на рост исходят из того, что она является позитивной, и особое внимание обращают на аспекты социальной интеграции и устойчивости, в первую очередь на влияние торговли на занятость, в том числе на возможность роста безработицы. |
In that statement, Ms. Khan in particular emphasized the role of UNCITRAL standards and tools in the promotion of transparency, accountability and access to information and the importance of those issues especially in the context of investor-State relations. |
В своем заявлении г-жа Хан, в частности, обратила особое внимание на роль стандартов и инструментов ЮНСИТРАЛ в содействии обеспечению прозрачности, отчетности и доступности информации, а также на важность этих вопросов, особенно в контексте отношений между инвесторами и государствами. |