| Space-based images are especially useful in mapping in remote, inaccessible and socio-politically non-viable areas for ground-based surveys. | Изображения, получаемые с помощью космической техники, имеют особое значение в отношении удаленных, недоступных и нестабильных в социально-политическом отношении районов, наземная топографическая съемка которых практически невозможна. |
| Her Government was grateful to the international community for the assistance that had been provided to it, especially its fruitful cooperation with UNICEF. | Благодаря осуществлению программы под названием "Профилактика передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку" на период 2001-2003 годов удалось избежать сотен случаев ВИЧ-инфицирования детей. Украина признательна международному сообществу за помощь, которую оно ей предоставляет, и выражает особое удовлетворение в связи с плодотворным сотрудничеством с ЮНИСЕФ. |
| However, it has not been achieved in all primary schools, especially in remote areas. | В Министерстве также уделяется особое внимание подготовке преподавателей-женщин. |
| My delegation is especially pleased Annan will continue serving as Secretary-General for a second term, giving us the benefit of his leadership and experience in these particularly trying times. | Моя делегация выражает особое удовлетворение в связи с тем, что г-н Кофи Аннан останется на посту Генерального секретаря на второй срок, и в это особое время испытаний его руководство и опыт принесут нам пользу. |
| We have focused especially on the marginalized sectors of the population living under difficult circumstances. | Мы уделяем особое внимание маргинализированным группам населения, находящимся в неблагоприятном положении. |
| This work would aim especially at determining the linearity of the source-receptor relationship. | В рамках будущей работы особое внимание будет уделяться оценке модели. |
| UNECE devotes particular attention to countries in transition, and especially the less advantaged ones. | ЕЭК ООН уделяет особое внимание странам с переходной экономикой и особенно странам, находящимся в наименее благоприятном положении. |
| It was proposed that protecting the rights of older persons, especially from abuse and violence, should be ensured. | Было предложено обеспечивать защиту прав пожилых людей, особенно от злоупотреблений и насилия, кроме того, особое внимание уделять интересам сельского населения и коренных народов, а также иммигрантам пожилого возраста из различных слоев общества. |
| The beneficiaries, especially women and girls, had experienced improvements in their nutrition and their access to health services. | Особое внимание обращено прежде всего на женщин и девочек, которые получают улучшенное питание, доступ к услугам здравоохранения, а также начальному и среднему образованию; в следующем году эта программа обучения будет распространена и на высшую ступень среднего образования. |
| Work on gender-disaggregated data needs to be expanded, especially to focus on indicators to monitor global commitments. | Работу по сбору и распространению данных с разбивкой по признаку пола следует расширять, уделяя особое внимание тем показателям, которые дают представление о выполнении глобальных обязательств. |
| I'm especially going to enjoy when you detail your cross examination... | А особое удовольствие получу от твоего подробного рассказа о перекрёстном допросе осведомителя Галагера. |
| As fellow Melanesians, we Papua New Guineans feel an especially close affinity for our near-neighbours, the indigenous Kanaks of New Caledonia. | Как и все меланезийцы, мы, жители Папуа-Новой Гвинеи, ощущаем особое родство с нашими непосредственными соседями - коренными канаками Новой Каледонии. |
| I was especially pleased to do so because nuclear-weapons testing and disarmament are critical issues for the people of my country. | Это доставило мне особое удовлетворение, поскольку вопросы, касающиеся испытаний ядерного оружия и разоружения, глубоко волнуют население моей страны. |
| During the Census Test in spring 1998 efforts were especially focused on examining how this question works. | В ходе пробной переписи, проведенной весной 1998 года, особое внимание было уделено проверке этого вопроса. |
| The Rwandan presence in the east was especially resented, since it was perceived as a real form of foreign occupation. | Присутствие руандийских войск вызвало особое неприятие у жителей восточных районов страны, которые восприняли такое присутствие как оккупацию. |
| National human rights institutions, especially where they comply with the Paris Principles, are key structures for the promotion and protection of human rights. | При рассмотрении вопросов, касающихся отдельных государств, Управление Верховного комиссара должно уделять особое внимание вопросу применения Декларации и положения коренных народов. |
| Of those developments, roads were especially important, as they have opened up the so-called hidden areas to licit trade with the outside world. | Особое значение среди перечисленных достижений имеют дороги, поскольку они обеспечили доступ так назы-ваемых "скрытых районов" к законной торговле с внешним миром. |
| For developing countries, especially, the vital importance of reaching out to non-tertiary (i.e. primary and secondary level) school teachers was emphasized. | Подчеркивалось, что для развивающихся стран особое значение имеет работа с преподавательскими кадрами из числа учителей начальной и средней школы. |
| It is especially important to the development of the country's industrial infrastructure, bringing together the Amudarya, Tejen and Murgap rivers. | Имеющая особое значение в развитии производственной инфраструктуры Туркменистана, эта искусственная река объединяет в одно целое реки Амударья, Теджен и Мургап. |
| I have been especially concerned about the implications for front-line services such as firefighting and provision of food in soup kitchens that feed many of the city's poverty-stricken citizens. | Особое беспокойство вызвали у меня последствия, отразившиеся на работе таких находящихся на передовой линии служб, как пожарная служба и раздача еды в бесплатных столовых, которые обеспечивают питанием многих обедневших жителей города. |
| The deployment of thousands of domestic observers under the coordination of the Foundation for Free and Fair Elections is especially encouraging. | Особое удовлетворение вызывает тот факт, что наблюдать за выборами будут тысячи наблюдателей из числа афганцев при координации этой деятельности со стороны Фонда свободных и справедливых выборов. |
| During the twentieth session, PARIS21 briefed the Committee on its work, especially on the implementation of the Busan Action Plan. | В ходе двадцатой сессии Комитета консорциум «ПАРИЖ-21» представил информацию о своей работе, уделив особое внимание осуществлению Пусанского плана действий. |
| Boutique hotels in Budapest are small, easily accessible downtown hotels built in an individual style, catering especially to the needs of their guests. | Бутики-отели в Будапеште, маленькие с оригинальным стилем, обращающие на потребности своих гостей особое внимание, расположены на хорошо доступном месте столицы. |
| The IYCS is specifically concerned about transmitting among young people, especially students, the importance of the MDG's and how they can contribute to the process. | КСМ уделяет особое внимание донесению до молодежи, особенно студентов, важности ЦРДТ и того, каким образом они могут содействовать этому процессу. |
| The matter was practically absent from the political arena and media during the second half of 2001, especially following the 11 September terrorist attack. | Сенатский подкомитет по казначейским ассигнованиям рассмотрел меры по эмбарго в отношении Кубы, уделив особое внимание ограничениям на поездки граждан США на Кубу. |